小 寶
我的郵箱里天天收到Urban dictionary(城市字典)的每日新詞。這個嬉皮風(fēng)的美國平民語文大全已經(jīng)做起了生意。他們每天給你提供美國生活的新鮮熱辣詞匯,如果你覺得有意思夠好玩,可以到他們的網(wǎng)站訂購新詞的T恤衫和馬克杯。
經(jīng)濟不景氣,新詞亦喪氣。過去說藍領(lǐng)白領(lǐng)金領(lǐng),眼下多了“無領(lǐng)”(no collar),無領(lǐng)在美國專指資質(zhì)優(yōu)秀但找不到工作的失業(yè)者。以往勵志人生以“成功人士”為典范,現(xiàn)今屌絲歲月以“成功人士”為犯賤。Successorize(裝成功,成功人士裝扮)是罵人話。例句:Your sunglasses are the motherfucking successorize! Bitch!(你的墨鏡太他媽的裝了!爛貨?。?/p>
喪氣歸喪氣,過日子還是要苦中求樂。知道什么叫poor man's limo(窮人豪車)?你坐公交車或者地鐵,那趟車湊巧只有你一個乘客,它們于是就成了你的豪車。窮人銀行(poor man's bank)是當鋪。窮人節(jié)(poor man's holiday)是節(jié)假代班得雙薪。窮人天堂(poor man's paradise)是低價連鎖超市沃爾瑪……譯得活潑點,可以用“屌絲”取代“窮人”。
窮人,或者屌絲,沒受過富貴教育,有了好工作還是沒有好機會。很多人都知道美國公司里有g(shù)lass ceiling(玻璃屋頂)一說:有些高位你看得到,卻坐不到,你的頭頂?shù)搅丝此茻o形的玻璃屋頂,無法上升。如今聰明人用諧音的grass代替glass,grass ceiling(草地屋頂):你的老板喜歡高爾夫,你不會高爾夫,無法和老板一起在草地球坪上漫步,所以你無緣高位。
利用諧音創(chuàng)生新詞,是中美聰明孩子的共同愛好。Confidence意思是信心,有些人沒有自信,患得患失疑神疑鬼,但喝了提神的飲料,比如coffee(咖啡),立刻自信滿滿判若兩人,這叫coffeedence——因咖啡而生信心,這個詞很難譯好。
“城市字典”里還有若干小游戲相當精巧。中美兩國都有非常令人討厭的孩子,朋友聚餐時他們不忘拿著手機上網(wǎng)發(fā)微博。整治這種不良行為的游戲叫phone stack(手機堆)。聚餐時一桌食友先把每個人的手機取出,堆在餐桌中央,誰也不許拿,誰拿誰埋單。如果誰都沒拿,或者人人都拿,最后則均分餐費。
這個游戲是不是不夠刺激?有比較刺激的:penis game(雞雞比賽)。別誤會,不是比尺寸,而是考驗參賽者的羞恥心。參賽者(兩人以上)找一個人來人往的公共場所,第一個人先說“雞雞”,聲音可以很低,第二個人再說“雞雞”,聲音必須比第一聲響亮,第三聲必須比第二聲響亮,第四聲必須比第三聲響亮……直到有一個人終于無顏開口,或被人揍到無法開口。
新詞里最有趣的是那些縮略語。每個國家都有懶惰孩子,縮略語是他們的取巧把戲。Yolo,什么意思?You only live once(你只能活一次),壞孩子做各種壞事前的哲學(xué)宣示。Rdc?Really don't care(不在乎)。
時常讀讀美語新詞,我越來越相信任何一種語言都不可能準確地翻譯成另一種語言。翻譯能夠?qū)⒕途秃?。英語中hang over意思是宿醉。但有時候晚上喝酒,哪怕喝了不少,卻沒有過量,回家沉沉睡去,第二天醒來時特別神清氣爽。這種情況有個新詞,叫hang under,中文怎么譯?根本不可能找到這樣一個意思明朗,還能和“宿醉”對仗,銖兩悉稱的中文詞組。哪怕起晏幾道、葛傳槼、錢鍾書諸位老先生于地下也不可能。