王喚
【摘 要】侯易曾說明他在《語篇中的詞匯模式》中建立的詞匯聯(lián)結(jié)網(wǎng)絡(luò)及矩陣模式不適用于分析敘事語篇。但是不可否認(rèn)的是,他所提出的四種主要詞匯銜接手段在所有的語篇類型中是普遍存在的。另外,國(guó)內(nèi)外大多數(shù)關(guān)于詞匯銜接手段的對(duì)比研究都關(guān)注非敘事語篇。本文將著眼于比較四種詞匯銜接手段在英語敘事和應(yīng)用語篇中的使用異同。
【關(guān)鍵詞】詞匯重復(fù)模式 語篇類型 語篇分析 功能
一 引言
銜接是建構(gòu)連貫語篇的重要手段,也是連貫語篇的重要特征。1976年澳大利亞的韓禮德和哈桑出版了《英語的銜接》一書創(chuàng)立了銜接理論。 他們認(rèn)為銜接是一個(gè)語義概念,是語義上的一種聯(lián)系。如果篇章中的一部分對(duì)另一部分的理解起著關(guān)鍵作用,那么這兩部分就存在著銜接關(guān)系。該書中把銜接主要分為語法銜接和詞匯銜接兩大范疇,前者包括照應(yīng)、省略、替代和連接。后者詞匯銜接分為兩類:重復(fù)和搭配。 但是韓禮德和哈桑對(duì)于詞匯銜接沒有做更為詳盡的闡述。
二 詞匯重復(fù)模式理論
對(duì)詞匯銜接這一概念,應(yīng)用語言學(xué)家侯易在1991年出版的《語篇中的詞匯模式》一書中進(jìn)行了極細(xì)致的研究。他指出銜接在很大程度上是詞匯關(guān)系而非語法的產(chǎn)物。詞匯關(guān)系是唯一有系統(tǒng)的構(gòu)成多重關(guān)系的銜接方式。詞匯銜接是創(chuàng)造連貫篇章的主要手段。韓禮德和哈桑對(duì)各類篇章的調(diào)查統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn),詞匯銜接占所有銜接手段的48%。侯易據(jù)此指出詞匯銜接是一種最為重要的銜接紐帶。它對(duì)篇章內(nèi)各種語義關(guān)系的形成具有決定性作用。換言之,對(duì)銜接的研究大部分應(yīng)該是對(duì)詞匯的研究。于是侯易提出了獨(dú)樹一幟的詞匯重復(fù)理論。
1.簡(jiǎn)單詞匯重復(fù)
簡(jiǎn)單詞匯重復(fù)是指詞項(xiàng)重復(fù)時(shí)詞類與詞形不變,有時(shí)僅根據(jù)語法要求做少許改動(dòng),如bear--bears。
2.復(fù)雜詞匯重復(fù)
復(fù)雜詞匯重復(fù)是指兩個(gè)詞詞項(xiàng)詞根相同但詞形不同或詞形相同但語法功能不同。前者如drug--drugging,后者如human--humans。
3.簡(jiǎn)單釋義
簡(jiǎn)單釋義分為簡(jiǎn)單部分釋義和簡(jiǎn)單共同釋義。前者指一個(gè)詞項(xiàng)對(duì)另一個(gè)詞項(xiàng)具有單向性的替代作用;后者指兩個(gè)詞項(xiàng)在語義上具有互指關(guān)系。
4.復(fù)雜釋義
復(fù)雜釋義分為反義性復(fù)雜釋義和三角鏈。 前者指詞項(xiàng)重復(fù)時(shí)采用的是與原詞項(xiàng)語義相對(duì)或相反的另一詞項(xiàng)(不管有無相同語素,凡具有反義關(guān)系的詞項(xiàng)均屬于此類),當(dāng)詞項(xiàng)通過一個(gè)中介項(xiàng)才能與另一詞項(xiàng)發(fā)生關(guān)系,這一中介項(xiàng)不一定出現(xiàn)在具體的語篇中,即構(gòu)成三角鏈。
三 敘事和應(yīng)用語篇詞匯銜接模式對(duì)比研究
侯易曾說明他在《語篇中的詞匯模式》中建立的詞匯聯(lián)結(jié)網(wǎng)絡(luò)及矩陣模式不適用于分析敘事語篇。但是不可否認(rèn)的是,他所提出的四種主要詞匯銜接手段在所有的語篇類型中是普遍存在的。本文將著眼于比較四種詞匯銜接手段在英語敘事語篇和應(yīng)用語篇中的使用異同。就敘事語篇而言,本文選取美國(guó)女作家瑪格麗特.米歇爾的暢銷小說《飄》,從中抽取約2000字作為分析樣本,應(yīng)用語篇語料為巴拉克·奧巴馬的2008年1月艾奧瓦州競(jìng)選獲勝演說。
研究結(jié)果及分析
1.相似之處
對(duì)本文選取的兩種語料進(jìn)行對(duì)比之后發(fā)現(xiàn),其相似點(diǎn)在于簡(jiǎn)單詞匯重復(fù)模式的出現(xiàn)頻率均遠(yuǎn)高于其他任何一種詞匯銜接手段,分別為54%和73%。這同以往的研究結(jié)論是一致的。
2.不同之處
首先,在兩種語料中,每種詞匯重復(fù)手段所占比重的次序是不一致的,前者依次是簡(jiǎn)單詞匯重復(fù)>簡(jiǎn)單釋義>復(fù)雜釋義>復(fù)雜詞匯重復(fù);后者依次是簡(jiǎn)單詞匯重復(fù)>復(fù)雜釋義>簡(jiǎn)單釋義>復(fù)雜詞匯重復(fù)。綜合看來,都是簡(jiǎn)單詞匯重復(fù)所占比重最大,而復(fù)雜詞匯重復(fù)比重最小,區(qū)別在于簡(jiǎn)單釋義和復(fù)雜釋義兩種。究其原因,敘事語篇體裁為小說,篇幅比較長(zhǎng),而選取的語料只是其中的一個(gè)小篇幅,因?yàn)橛姓Z境在,所以一些比較復(fù)雜的釋義可能出現(xiàn)在沒被選中的篇幅中;而后者是一個(gè)獨(dú)立的語篇,必須在有限的篇幅中充分表達(dá)思想和意思,所以復(fù)雜釋義這種銜接模式就應(yīng)用相對(duì)來說較廣泛。
其次,雖然在兩種語料中簡(jiǎn)單詞匯重復(fù)在四種銜接模式中的使用比例都是最高,但應(yīng)用語篇的73%遠(yuǎn)高于敘事語篇的54%。至于后者使用這種詞匯銜接模式更多的原因,在于作為公共政治演講,為了渲染情緒和加強(qiáng)氣勢(shì),語篇中多使用排比這種修辭手法;而小說的目的卻是講故事,把故事情節(jié)表達(dá)清楚即可,因此語言的選擇比較隨意。
第三,兩種語料中簡(jiǎn)單釋義的使用也有不同,前者為22%,后者為6%。簡(jiǎn)單釋義主要由同義詞或近義詞的使用來實(shí)現(xiàn),而英語是一種同義詞數(shù)量龐大的語言,在其悠久的演變發(fā)展過程中,英語從多種語言中吸收了大量的外來詞匯,以拉丁語和法語為甚。英語同義詞的豐富主要是拉丁語、法語和本族語巧妙地混合使用帶來的結(jié)果。由于前者是小說,語言相比而言比較非正式,可以隨意選擇同義詞替代;而后者屬于總統(tǒng)政治演講,一般提前都有草稿,語言相對(duì)來說比較正式。而且,政治演講要服務(wù)于總統(tǒng)的政治意圖,這就限制了同義詞的選擇和使用。
3.原因分析
造成兩種語篇詞匯銜接模式不同之處的根本原因在于兩種語篇類型的的本質(zhì)差別。前者屬于敘事語篇,其主要目的是講故事。由于是小說中的一個(gè)段落,而小說本身長(zhǎng)度不短,因此其詞匯重復(fù)模式的選擇對(duì)語境的依賴程度較強(qiáng)。后者屬于應(yīng)用型語篇,是政治演講,本身是一個(gè)獨(dú)立的語篇,長(zhǎng)度適中,對(duì)語境的依賴性較弱。除此之外,這兩個(gè)語篇屬于不同的語篇類型,其語言正式程度和寫作目的也有很大的差別,這也決定了詞匯銜接模式選擇的差別。
四 功能分析
語篇中最基本的要素是詞匯,詞匯銜接在語篇建構(gòu)中起著舉足輕重的作用,對(duì)實(shí)現(xiàn)語篇的連貫至關(guān)重要,這一重要作用在敘事語篇中體現(xiàn)的尤為突出。另外,詞匯銜接模式還有突出語篇主題的作用,特別是在應(yīng)用語篇中。通過研究發(fā)現(xiàn),政治演講語篇的主題句具有出現(xiàn)在語篇的篇尾的傾向性,即除去演講者問候或致謝的語句外(如語篇二第1句,第46句),語篇中最后一個(gè)句子多為概括總結(jié)全篇的主題句。
五 結(jié)語
運(yùn)用Hoey的詞匯重復(fù)模式對(duì)兩種不同語篇進(jìn)行研究,論證了這個(gè)模式對(duì)在不同語篇類型中的使用與分布有不同之處,這是由語篇的性質(zhì)和目的共同決定的。同時(shí),詞匯重復(fù)模式在不同語篇中的功能也有差別。
參考文獻(xiàn)
[1]Haliday M.A.K,Hasan R,1976.Cohesion in English[M].London: Longman
[2]Hoey,1991.Pat erns of Lexis in Tex[M].Oxford University Press
[3]王大成.漢英新聞?wù)Z篇詞匯模式對(duì)比之實(shí)例研究[M].西華大學(xué)學(xué)報(bào),2008
[4]邢春燕.詞匯銜接模式與語篇主題[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2008
[5]許余龍.對(duì)比語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2001
[6]鄭厚堯.霍依的語篇詞匯分析模式與應(yīng)用[M].J長(zhǎng)江大學(xué)學(xué)報(bào),2006
[7]朱永生、鄭立信、苗興偉.英漢語篇銜接手段對(duì)比研究[M].上海:上海外語教育出版社,2011