• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      楊憲益英譯魯迅作品的翻譯策略及其域外傳播

      2013-12-19 06:05:46盧志宏
      宿州學(xué)院學(xué)報(bào) 2013年7期
      關(guān)鍵詞:楊譯楊憲益譯本

      盧志宏,王 琦

      1.安徽大學(xué)外語學(xué)院,安徽合肥,230601;2.安徽國(guó)際商務(wù)職業(yè)學(xué)院英語系,安徽合肥,231131

      楊憲益作為“翻譯了整個(gè)中國(guó)”的知名譯者,他和夫人Gladys Yang合譯的《紅樓夢(mèng)》(《A Dream of Red Mansions》)、《楚辭》(《The Songs of the South》)、《老殘游記》(《The Travels of Lao Can》)都是耳熟能詳?shù)墓诺涿顟椧嬖趪?guó)際翻譯領(lǐng)域的聲譽(yù)主要由他對(duì)于古典名著的翻譯而確立。其實(shí),除了對(duì)于中國(guó)古典名著的翻譯外,他和夫人還從事過中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的翻譯推介,翻譯過《熊貓叢書》(《Panda Books》),其中包括巴金的《春天里的秋天》(《Autumn in Spring》)、茅盾所寫的《小巫》(《The Vixen》)。

      在現(xiàn)代作家中,楊憲益對(duì)于魯迅可謂情有獨(dú)鐘。他曾指出:“我的譯作中最有分量的一部可能是現(xiàn)代中國(guó)最重要的作家和思想家魯迅的四卷本選集。”[1]本文將從作品選擇、譯介策略和譯介接受三個(gè)方面對(duì)楊譯魯迅作品進(jìn)行分析。楊憲益的譯作對(duì)于魯迅作品的推介作用毋庸置疑,讓西方讀者了解到魯迅其人其作,William A Lyell作為另一位魯迅作品的譯者,將楊憲益及其夫人翻譯的《Selected Works of Lu Hsun》稱之為“用英語系統(tǒng)介紹魯迅的首次嘗試”(the first attempt at a systematic introduction toLuXunin English)[2]。

      1 楊譯魯迅作品國(guó)內(nèi)及英美出版

      就魯迅作品而言,楊憲益從事過小說單行本乃至選集的翻譯工作。具體內(nèi)容可以按照時(shí)間順序,以表格的形式呈現(xiàn),如表1。

      表1 國(guó)內(nèi)出版的楊譯魯迅作品

      從表1中不難發(fā)現(xiàn),楊憲益對(duì)于魯迅作品的譯介是從單行本《阿Q正傳》入手的,進(jìn)而轉(zhuǎn)入短篇小說集以及包括雜文和小說在內(nèi)的作品選。國(guó)內(nèi)楊譯本的出版在20世紀(jì)50年代出現(xiàn)高潮,尤以四卷本《Selected Works of Lu Xun》這一魯迅作品選集為標(biāo)志。為了彌補(bǔ)前期只有小說和雜文兩種文類的不足,從20世紀(jì)70年代開始,楊憲益及其夫人開始致力于魯迅散文和詩歌體裁作品的翻譯。從翻譯選擇上來看,魯迅作品中的小說、雜文、散文、詩歌均有涉獵。其中小說無疑是譯介的重點(diǎn),其次則是魯迅的雜文,然后才是散文和詩歌兩種體裁。楊益憲夫婦翻譯合作的主要對(duì)象是外文出版社,其譯本在由外文出版社出版之后,陸續(xù)有譯林出版社、香港中文大學(xué)出版社等出版社再版。

      楊憲益夫婦的譯本在英美國(guó)家的傳播明顯滯后,直到20世紀(jì)70年代才出現(xiàn)再版熱潮,英美出版社曾先后將外文出版社的版本重印再版,具體請(qǐng)見表2。

      表2 英美出版的楊譯魯迅作品

      楊譯本由海外發(fā)行商出版的目前有五個(gè)版本,其中除了《Silent China: Selected Writings of Lu Xun》一書包括小說、散文、雜文和詩歌四種體裁之外,其余均為小說作品。其中有四家為美國(guó)的出版商,一家(Oxford University Press)為英國(guó)的出版商。從時(shí)間上來看,20世紀(jì)70年代為魯迅譯作的出版熱潮期。與國(guó)內(nèi)外國(guó)文學(xué)出版社出版的作品相比,魯迅在域外接受過程中,其小說作品無疑是重點(diǎn),作為唯一由外國(guó)發(fā)行商出版的單行本《阿Q正傳》也是魯迅的小說作品。魯迅主要是以小說家的形象予以呈現(xiàn)。

      3 楊譯魯迅作品翻譯策略

      以下以楊譯《狂人日記》為例,對(duì)楊憲益在翻譯魯迅作品時(shí)所采取的譯介策略給予分析。譯介策略主要分為兩個(gè)方面:一個(gè)是翻譯策略,即在詞匯、句法乃至篇章層面使用的翻譯方法;一個(gè)是譯作推介,發(fā)行商對(duì)魯迅及其作品的介紹。

      3.1 文化詞匯加注釋

      原文:他們的祖師李時(shí)珍做的“本草什么”上,明明寫著人肉可以煎吃;他還能說自己不吃人么?[3]20

      楊譯:That book on herbs by his predecessor Li Shizhen states explicitly that men's flesh can be boiled and eaten;how then can he still deny that he eats men?[3]21

      這兩段相比,詞匯、句法上鮮有變化,唯一有變化的地方是在譯文中,為了闡明李時(shí)珍其人,楊譯對(duì)譯文中的“Li Shizhen”一詞做了如下注釋:“(1518-1593),famous pharmacologist.It is not stated in hisCompendiumofMateriaMedicathat human flesh could be used as a medicine;this was one of the delusions of the madman.”[3]21指明了李時(shí)珍的生卒年月、著作名稱以及此處用這個(gè)典故和文章文義之間的關(guān)聯(lián)。在《狂人日記》的楊譯本中,共有七個(gè)注釋:歷史人物加注共有兩處,“易牙殺子”以及《左傳》中“易子而食”典故兩個(gè),其余三處分別是有關(guān)“盤古”、中國(guó)孝道的闡釋以及“古久先生”這個(gè)人物因其諧音對(duì)于中國(guó)封建歷史的影射。從總體上來看,詞匯層面的變動(dòng)很少,只有文化詞匯稍作注釋。

      3.2 稱謂語的歸化處理

      原文:我想:我同趙貴翁有什么仇,同路上的人又有什么仇;只有廿年以前,把古久先生的陳年流水簿子,踹了一腳[3]16。

      楊譯:I wonder what grudge Mr.Zhao has against me,what grudge the people on the road have against me.I can think of nothing except that twenty years ago I trod on Mr.Gu Jiu's old ledgers,and Mr.Gu was most displeased.[3]17

      趙貴翁一詞在漢語中有表達(dá)尊敬的意味,這種意味在譯文中并未通過“Venerable、Honored”等詞來加以傳達(dá),楊譯在翻譯中只是用了英語中慣用的“Mr.”一詞加以替代。諸如此類的例子在譯文中還有“陳老五”變通為“Old Chen”、“老子”變通為“Little Devil”。

      3.3 文言文轉(zhuǎn)為日常用語

      原文:某君昆仲,今隱其名,皆余昔日在中學(xué)校時(shí)良友;分隔多年,消息漸闕。日前偶聞其一大??;適歸故鄉(xiāng),迂道往訪,則僅晤一人,言病者其弟也[3]14。

      楊譯:Two brothers,whose names I need not mention here,were both good friends of mine in high school;but after a separation of many years we gradually lost touch.Some time ago I happened to hear that one of them is seriously ill,and since I was going back to my old home I broke my journey to call on them.I saw only one,however,who told me that the invalid was his younger brother.[3]15

      《狂人日記》中這一段引子和后文的語體風(fēng)格差別很大,后文基本使用的是白話文、日常用語,只有這一段引子的文體特征是非常正式的文言文,其間有很多諸如“昆仲”、“余”、“晤”等古語,但在譯文中這種古語(archaism)全部被轉(zhuǎn)化為日常用語,“昆仲”作為古漢語一字一義,“昆”指“哥哥”、“仲”指“弟弟”。這兩個(gè)詞在譯文中直接簡(jiǎn)化為“two brothers”;“余”作為古漢語指“我”,在譯文中直接譯為“I”;“晤”也直接譯為“saw(see的過去時(shí))”。

      3.4 句法和段落結(jié)構(gòu)上的亦步亦趨

      原文:今天晚上,很好的月光。

      我不見他,已是三十多年;今天見了,精神分外爽快。才知道以前的三十多年,全是發(fā)昏;然而須十分小心,不然,那趙家的狗,何以看我兩眼呢?

      我怕得有理[3]14。

      楊譯:Tonight the moon is very bright.

      I have not seen it for over thirty years, so today when I saw it I felt in unusually high spirits. I begin to realize that during the past thirty-odd years I have been in the dark; but now I must be extremely careful.Otherwise why should the Zhaos' dog have looked at me twice?

      I have reason for my fear.[3]15

      比較原文和譯文,不難發(fā)現(xiàn),原文的三段在譯文中毫無變化。就單句而言,句子結(jié)構(gòu)基本沒有變化。以第二段為例,原文中的兩句譯文也用兩句加以呈現(xiàn)。第一句中稍有變化,原文中用分號(hào)隔開的兩個(gè)并列結(jié)構(gòu)的短句在譯文中被處理為主句和從句。第二句楊譯中用了斷句,將分號(hào)后的一句切分為兩句。就句中各語法成分的安排而言,基本是亦步亦趨。

      就翻譯策略而言,楊譯比較忠實(shí)于原文的句法和段落結(jié)構(gòu),但在詞匯、語體和稱謂語處理上較為靈活。文化詞匯加注、語體簡(jiǎn)單化、稱謂語歸化處理使得讀者容易理解也易于接受;句法乃至段落結(jié)構(gòu)方面的亦步亦趨,能讓讀者體會(huì)魯迅的行文風(fēng)格。這與楊憲益本人翻譯過程中的文學(xué)性訴求密不可分。正如楊憲益自己所說:“對(duì)我來說, 翻譯就是一種職業(yè)。我要翻譯我更喜歡的東西?!盵4]這些所謂“更喜歡的東西”就是文學(xué)作品,楊憲益和戴乃迭所從事的大都是文學(xué)翻譯,作為文學(xué)翻譯,保留原文的行文方式就顯得非常重要。正是基于此,楊憲益在段落結(jié)構(gòu)和句法上基本是亦步亦趨,鮮有變動(dòng)。

      4 楊譯魯迅作品的推介

      20世紀(jì)50年代,楊譯作品明顯承載有意識(shí)形態(tài)的印記。外文出版社出版的《The True Story of Ah Q》(1953)是楊譯魯迅作品中最早的一篇,該譯本除正文之外,還有出版前言、馮雪峰所寫評(píng)論文章和作者簡(jiǎn)介三個(gè)部分。在出版前言中,《阿Q正傳》一書得到如下評(píng)價(jià):“魯迅所寫的《阿Q正傳》是對(duì)舊中國(guó)的勞動(dòng)人民的深刻描繪,同時(shí)反映了現(xiàn)代中華民族受壓迫的歷史。”[5]preface在譯文結(jié)尾作為后記出現(xiàn)的馮雪峰這篇《論〈阿Q正傳〉》的評(píng)論文章,其英文譯文也頗具象征意義。這篇評(píng)論文章原本發(fā)表于《人民文學(xué)》(1951年第4卷第6期)。馮雪峰作為當(dāng)時(shí)的人民文學(xué)出版社社長(zhǎng)和總編輯,在這篇評(píng)論文章中指出:“它(《阿Q 正傳》)雖然還不是社會(huì)主義的現(xiàn)實(shí)主義的文學(xué), 但已經(jīng)是比古典的批判的現(xiàn)實(shí)主義前進(jìn)了一大步的、有它的新的發(fā)展的革命現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)。”[5]109-110很顯然,馮雪峰對(duì)魯迅作品的革命意識(shí)和現(xiàn)實(shí)主義手法給予凸顯,文中不乏此類意識(shí)形態(tài)的折射。“階級(jí)”、“革命”和“批判”等詞匯的出現(xiàn)和復(fù)現(xiàn)體現(xiàn)出當(dāng)時(shí)文學(xué)翻譯活動(dòng)和意識(shí)形態(tài)之間的緊密聯(lián)系,對(duì)于文學(xué)作家的判斷往往從意識(shí)形態(tài)的角度加以歸類。這一點(diǎn)在作者簡(jiǎn)介中也得到了印證。作者簡(jiǎn)介中,魯迅被歸結(jié)為“現(xiàn)代中國(guó)文學(xué)之父的同時(shí)也是中國(guó)文化革命的最偉大的旗手。”[5]111

      20世紀(jì)70年代,意識(shí)形態(tài)的印記已經(jīng)不像50年代時(shí)那么明顯。牛津大學(xué)出版的《Silent China:Selected Writings of Lu Xun》一書較具代表性,該書由牛津大學(xué)出版社出版,書中包括了魯迅的小說、散文、雜文、詩歌。該書是1957年楊憲益和戴乃迭合譯、外文出版社出版的《Complete Works of Lu Xun》(《魯迅全集》英譯本)的改寫版。書的封面用的是魯迅的一首詩:“萬家墨面沒蒿萊,敢有歌呤動(dòng)地哀。心事浩茫連廣宇,于無聲處聽驚雷?!痹撛娝貌⒎囚斞赣H筆手書的原作,而是毛澤東所寫?!禨ilent China》這一作品集的名字與詩中“于無聲處聽驚雷”一句有關(guān)聯(lián),主要是來源于魯迅的一篇名為“無聲的中國(guó)”的演講。譯者簡(jiǎn)介中,Gladys Yang主要介紹了魯迅的生平和文學(xué)創(chuàng)作經(jīng)歷,其中一再復(fù)現(xiàn)的核心詞匯就是革命“revolution”,簡(jiǎn)介中指出:“雖然魯迅從未加入過中國(guó)共產(chǎn)黨,但是那動(dòng)蕩的年代使得他逐漸意識(shí)到共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo)是拯救中國(guó)的唯一出路?!盵6]prefacex書中還援引了毛澤東對(duì)于魯迅的評(píng)價(jià):“魯迅是中國(guó)文化革命的主將,他不但是偉大的文學(xué)家,而且是偉大的思想家和偉大的革命家。”[6]preface xi-xii從整體上來看,譯者呈現(xiàn)在讀者面前的是一個(gè)文學(xué)家和革命者兼而有之的形象,魯迅的革命者意義被著意凸顯,這在書封面毛澤東的書法、文中對(duì)于“革命”一詞的復(fù)現(xiàn)以及文中所引用毛澤東對(duì)于魯迅的評(píng)價(jià)這三個(gè)方面得到有力的印證。

      2000年之后,編者在楊譯本的推介中,凸顯魯迅的文學(xué)地位和作品的文學(xué)價(jià)值,出現(xiàn)了向文學(xué)性的傾斜。香港中文大學(xué)出版社于2002年出版了楊譯《阿Q正傳》的中英文對(duì)照本。在譯作之前,有該校知名漢學(xué)家、翻譯家卜立德教授(David Pollard)寫的有關(guān)魯迅的簡(jiǎn)介。卜立德教授將魯迅定義為:“二十世紀(jì)上半葉中國(guó)文壇首屈一指的巨匠”[7],并詳細(xì)介紹了他輾轉(zhuǎn)日本、棄醫(yī)從文、以筆為檄的創(chuàng)作經(jīng)歷。他認(rèn)為,將《阿Q正傳》這部作品與伏爾泰的《老實(shí)人》、喬治·奧威爾的《1984》以及約瑟夫·海勒的《第二十二條軍規(guī)》相提并論。從整體上來看,與外文出版社的1953年版本和牛津大學(xué)的1973年版本相比,不論是對(duì)魯迅生平的介紹以及其文學(xué)地位的評(píng)價(jià),還是對(duì)阿Q這個(gè)人物的分析以及《阿Q正傳》這部書的評(píng)論,都是文學(xué)范疇的描述與評(píng)價(jià)。這客觀上從推介的角度減少了該譯本在西方傳播的阻力。

      5 楊譯魯迅作品的讀者接受

      5.1 文學(xué)批評(píng)

      楊憲益譯介的魯迅作品在50年初期國(guó)內(nèi)就已經(jīng)出現(xiàn),但當(dāng)時(shí)在英美國(guó)家卻并未引起較為積極的文學(xué)反饋,文學(xué)評(píng)論僅有一篇。Percy Buchanan在楊憲益所譯《The True Story ofAhQ》出版后發(fā)表了一篇書評(píng),其中對(duì)于該書的價(jià)值有如下評(píng)價(jià):“《阿Q正傳》是個(gè)奇怪的故事。該書作者是20世紀(jì)早期的中國(guó)作家,譯者是現(xiàn)代的共產(chǎn)主義者,譯者發(fā)現(xiàn)原先的意識(shí)形態(tài)不合時(shí)宜,因而添加了一個(gè)23頁的附錄來向讀者證明原作者實(shí)際上遵循了基本的共產(chǎn)主義信條。如果沒有附錄,這本書可以看成是一個(gè)中國(guó)內(nèi)地典型的苦力的真實(shí)寫照——自甘墮落、欺軟怕硬。如果想要簡(jiǎn)要了解一下苦力的生活以及對(duì)于這個(gè)人物的共產(chǎn)主義闡釋,這部《阿Q正傳》值得一讀?!盵8]對(duì)于《阿Q正傳》這本書的文學(xué)價(jià)值,Percy Buchanan的評(píng)論只有一句,即“這是個(gè)奇怪的故事”。原書的文學(xué)價(jià)值并未得到批評(píng)家的承認(rèn)。在批評(píng)者看來,該書的價(jià)值僅限于兩個(gè)方面:其一,史料價(jià)值。讀者可以通過該書了解“苦力的生活”,即中國(guó)社會(huì)的現(xiàn)實(shí)狀況。其二,意識(shí)形態(tài)價(jià)值。讀者可以通過該譯本了解楊憲益夫婦從共產(chǎn)主義主義角度對(duì)于20世紀(jì)早期中國(guó)現(xiàn)狀的詮釋。這種對(duì)于文學(xué)價(jià)值的忽略以及史料乃至意識(shí)形態(tài)價(jià)值的凸顯在20世紀(jì)五六十年代相當(dāng)普遍。

      20世紀(jì)70年代,出現(xiàn)了兩篇與楊譯魯迅作品有關(guān)的文學(xué)評(píng)論。M.Lavery曾有對(duì)Oxford University出版的《Silent China:Selected WritingsofLuXun》一書的評(píng)價(jià)。此時(shí),Lavery對(duì)于魯迅本人乃至譯作的評(píng)價(jià)和50年代相比有了明顯不同,指出:“該書將為我們提供一個(gè)難得的機(jī)會(huì),可以幫助英語世界了解現(xiàn)代中國(guó)文學(xué)。”[9]魯迅本人的貢獻(xiàn)以及其在世界范圍內(nèi)的影響力都在逐漸擴(kuò)大,評(píng)論中以魯迅作品的日譯文和俄譯文作為例證,進(jìn)一步擴(kuò)大了魯迅作品的影響力。Swan P.Chong對(duì)于1972年出版的《Selected Stories ofLuHsun》的評(píng)論也是對(duì)上述轉(zhuǎn)變的印證。魯迅此時(shí)被定義為“一個(gè)有創(chuàng)造性和想象力的作家”[10]。評(píng)論者對(duì)于《阿Q正傳》的描述也明顯發(fā)生了變化:“這個(gè)故事很吸引人同時(shí)也啟發(fā)人思考。該書融合了浪漫主義和現(xiàn)實(shí)主義,取得了讓人矚目的文學(xué)成就?!盵10]

      將這兩個(gè)評(píng)論與50年代時(shí)楊譯本得到的評(píng)論兩相對(duì)比,就不難發(fā)現(xiàn),這一時(shí)期的評(píng)論已經(jīng)開始有對(duì)魯迅本人文學(xué)成就的評(píng)價(jià),對(duì)《阿Q正傳》這部魯迅代表作的評(píng)價(jià)也頗高,魯迅的文學(xué)成就開始得到認(rèn)可。對(duì)于他的價(jià)值也分為兩個(gè)方面:一是可以了解中國(guó)文學(xué),二是可以了解中國(guó)思想和社會(huì)歷史,而對(duì)于意識(shí)形態(tài)方面的內(nèi)容已逐漸淡化。

      從整體上看,就文學(xué)評(píng)論而言,20世紀(jì)50年代楊譯魯迅作品的推介因?yàn)橐庾R(shí)形態(tài)色彩過于濃重對(duì)文學(xué)接受產(chǎn)生了消極影響,文學(xué)批評(píng)家將譯本界定為了解中國(guó)國(guó)情的史料;20世紀(jì)70年代,魯迅本人的文學(xué)地位、其作品的文學(xué)價(jià)值都已經(jīng)得到認(rèn)可,楊譯本的翻譯技巧也得到了承認(rèn),實(shí)現(xiàn)了向文學(xué)性的回歸。

      5.2 館藏情況

      為了進(jìn)一步證實(shí)楊譯魯迅作品在域外的傳播,本文選擇了英美兩國(guó)藏書量最為豐富、影響力也最大的圖書館:大英圖書館(The British Library)和美國(guó)國(guó)會(huì)圖書館(Library of Congress)的館藏作為數(shù)據(jù)基礎(chǔ),以分析楊譯魯迅作品在域外的實(shí)際接受。

      在大英圖書館,《Selected Stories ofLuHsun》有四個(gè)版本,分別是外文出版社1954年版、紐約金鶯出版社1973年版、舊金山的中國(guó)圖書與雜志出版社(China Books & Periodicals)1994年版、紐約和倫敦同時(shí)發(fā)行的諾頓出版社(W.W.Norton)2003年版;牛津大學(xué)1973年出版的《Silent China:Selected Writings of Lu Xun》。

      在美國(guó)國(guó)會(huì)圖書館,《Selected Stories of Lu Hsun》有如下五個(gè)版本:外文出版社1954、1972年版,紐約金鶯出版社1973年版,諾頓出版社1977、2003年版;牛津大學(xué)1973年出版的《Silent China: Selected Writings of Lu Xun》。

      就魯迅作品選集的館藏而言,大英圖書館和美國(guó)國(guó)會(huì)圖書館總共有11個(gè)版本,其中僅有2個(gè)版本是20世紀(jì)50年代的版本,6個(gè)版本是20世紀(jì)70年代的版本,1個(gè)是20世紀(jì)90年代的版本,2個(gè)是2000年以后的版本。20世紀(jì)70年代的版本占總量的55%,恰好印證了前文中提到的20世紀(jì)70年代是楊譯魯迅作品在西方接受高潮期的事實(shí)。

      6 結(jié) 語

      文學(xué)譯介是一個(gè)“譯”和“介”相輔相成產(chǎn)生的合力。楊憲益的詞匯、語體乃至稱謂語方面的變通處理以及句法和段落結(jié)構(gòu)上的亦步亦趨為西方讀者的接受做了易于理解的鋪墊。但文學(xué)接受上,20世紀(jì)50年代,在國(guó)內(nèi)興起出版熱潮的楊譯魯迅作品在西方卻受到冷遇。這更多應(yīng)該歸因?yàn)橐庾R(shí)形態(tài)對(duì)立的外部環(huán)境和譯作推介過程中較為明顯的意識(shí)形態(tài)印記。20世紀(jì)70年代,意識(shí)形態(tài)的對(duì)立相對(duì)緩和,譯作推介也逐漸向文學(xué)性回歸,西方出版商開始重印楊譯本魯迅作品,文學(xué)評(píng)論家積極反應(yīng),從而出現(xiàn)了楊譯魯迅作品文學(xué)接受的高潮。這其中作為外部要素的意識(shí)形態(tài),作為文學(xué)接受參與者的讀者、譯者、出版商、文學(xué)評(píng)論家都發(fā)揮了各自應(yīng)有的作用。

      參考文獻(xiàn):

      [1]黃喬生.楊憲益與魯迅著作英譯[J].海內(nèi)與海外,2010(1):12-16

      [2]Lu Xun.Diary of a Madman and Other Stories[M].trans Lyell,William A.Honolulu:University of Hawaii Press,1990:xlii

      [3]魯迅.吶喊[M].楊憲益,戴乃迭,譯.北京:外文出版社,2010

      [4]李國(guó)文.楊憲益的翻譯人生[J].今日中國(guó),2006(7):38-39

      [5]Lu Xun.The True Story of Ah Q[M].trans Yang,Hsien-yi & Gladys Yang.Beijing:Foreign Language Press,1953

      [6]Lu Xun.Silent China:Selected Writings of Lu Xun[M].trans Yang,Hsien-yi & Yang,Gladys.London:Oxford University Press,1973

      [7]魯迅.阿Q正傳[M].楊憲益,戴乃迭,譯.香港:香港中文大學(xué)出版社,2002:序言xxix

      [8]Buchanan,Percy.The True Story of Ah Q by Lu Hsun[J].Books Abroad,1954(2):224-225

      [9]Lavery M.Silent China:Selected Writings of Lu Xun.Edited and translated by GLADYS YANG[J].The China Quarterly,1974,57:182-184

      [10]Chong,Swan P.Selected Stories of Lu Hsun by Yang Hsien-yi and Gladys Yang[J].International Fiction Review,1975(2):187-188

      猜你喜歡
      楊譯楊憲益譯本
      楊憲益-戴乃迭《紅樓夢(mèng)》英譯本后四十回底本考證
      《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
      西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
      Analysis on Two Chinese Versions of Gulliver’s Travels from the Perspective of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”
      文化語境視閾下的《紅樓夢(mèng)》詩詞曲賦翻譯策略的選擇
      意識(shí)形態(tài)與翻譯副文本的變遷:楊譯魯迅小說副文本研究
      江漢論壇(2017年6期)2017-06-30 10:22:23
      翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
      《金絲小巷忘年交》
      新青年(2015年4期)2015-05-18 12:59:29
      新青年(2015年4期)2015-05-18 12:59:29
      楊譯:以信仰的高度去敬業(yè)
      讀者(2011年9期)2011-05-14 16:14:09
      桐柏县| 五河县| 始兴县| 鄢陵县| 大同市| 淅川县| 凉山| 盐池县| 额敏县| 安新县| 淮南市| 若羌县| 黄大仙区| 靖西县| 老河口市| 济源市| 城口县| 本溪市| 舞钢市| 泗水县| 汝城县| 商水县| 任丘市| 沧州市| 黄梅县| 金华市| 峨山| 霍邱县| 宁远县| 乌鲁木齐市| 辽阳县| 齐河县| 清苑县| 胶州市| 兴义市| 竹北市| 南投市| 屏东市| 都江堰市| 宣汉县| 东莞市|