楊譯
- 符號(hào)學(xué)視角下《紅樓夢》“姊妹”英譯研究
——以楊、霍譯本為例
本(以下分別簡稱楊譯本和霍譯本)“姊妹”英譯共同點(diǎn)。在此基礎(chǔ)上,剖析楊、霍譯本“姊妹”英譯在數(shù)目、指稱、性別等方面的不同點(diǎn),并結(jié)合原著情節(jié)挖掘緣由。一、符號(hào)學(xué)視角下“姊妹”多元性現(xiàn)代語言學(xué)之父索緒爾認(rèn)為,任何語言符號(hào)皆由能指和所指構(gòu)成,“能指”是語言的音響形象,“所指”是語言所反映的事物概念[4](P67)。作為音響形象方面,能指具有包括聽覺和視覺在內(nèi)的感性特征[5](P4)。譬如“姊妹”這一語言符號(hào),漢語讀音(Zǐmèi)和漢字書寫(姊妹)是能指,概念意
皖西學(xué)院學(xué)報(bào) 2021年6期2022-01-04
- 目的論視域下《紅樓夢》第二十八回譯本對(duì)比分析
大的全譯本分別是楊譯本和霍譯本。一、目的論概述翻譯目的論是20世紀(jì)70年代德國學(xué)者漢斯·弗米爾提出的一種翻譯理論,其核心概念是:翻譯過程中最主要的因素是整體翻譯行為的目的。目的論有三個(gè)重要的原則,即目的性原則、連貫性原則與忠實(shí)性原則。二、實(shí)例分析(一)目的性原則目的性原則指的是翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過程,譯者必須根據(jù)目標(biāo)文本在目標(biāo)文化中所承擔(dān)的功能來決定在翻譯中應(yīng)當(dāng)采取何種方法和策略。楊憲益、戴乃迭夫婦當(dāng)初是受中國政府贊助并受政府“向外國
名家名作 2021年8期2021-11-12
- 對(duì)《一件小事》譯文的質(zhì)量評(píng)估
戴乃迭(以下簡稱楊譯)、埃德加?斯諾(Edgar Snow,以下簡稱Snow譯)、李明(以下簡稱李譯)。本文從語言的三種元功能出發(fā),分析并判斷三個(gè)譯本是否在上述三種意義中與原文對(duì)等,從微觀層面即小句層面評(píng)估譯文是否體現(xiàn)概念意義的及物性系統(tǒng),人際意義的語氣、情態(tài)、評(píng)價(jià)系統(tǒng),和語篇意義的主位、信息系統(tǒng),并判斷譯文與原文是否達(dá)到意義對(duì)等或發(fā)生偏離。二、譯文質(zhì)量評(píng)估(一)經(jīng)驗(yàn)意義語言除了用于人與人之間的交談,還可用于討論主觀世界和客觀世界中的事物、時(shí)間、情態(tài)和對(duì)客
大眾文藝 2021年14期2021-08-18
- Restricted Boltzmann machine: Recent advances and mean-field theory*
夸張,不切實(shí)際。楊譯為 such a glowing picture,用“一幅美麗的圖畫”來指代“天花亂墜”,此翻譯也算是意盡言至了,基本解決了譯入語讀者閱讀時(shí)的理解問題。so that finally we get a dynamical system of the formNote that at fixed x1and x2the dynamics of θ corresponds to the motion of a pendulum w.r.t
Chinese Physics B 2021年4期2021-05-06
- 認(rèn)知語法視角下《葬花吟》英譯研究
出版公司出版)和楊譯本(由中國翻譯家楊憲益和其英籍夫人戴乃迭合譯的ADreamofRedMansions,由中國外文出版社出版)。全譯本結(jié)構(gòu)完整、前后連貫,選擇全譯本的《葬花吟》英譯進(jìn)行對(duì)比研究更具有信服力,因此本研究將選取《葬花吟》霍譯本和楊譯本為語料進(jìn)行分析。二、文獻(xiàn)綜述《葬花吟》英譯對(duì)比研究主要可分為三大類:第一大類為基于翻譯理論的譯本比讀,涉及的翻譯理論有“三美”(形美、音美和意美)理論[5]、生態(tài)翻譯學(xué)[6]等;第二大類為基于語言學(xué)理論的譯本比讀
- 《紅樓夢》英譯中情態(tài)動(dòng)詞的語用取向探析
——以霍譯和楊譯為考察對(duì)象
真義。其中霍譯和楊譯在眾多評(píng)論家的筆下深得首肯,精彩之處俯拾皆是。鑒于此,本文采用語料描述分析法來考察情態(tài)動(dòng)詞在霍譯和楊譯中的分布情況,重點(diǎn)解讀兩譯本中情態(tài)動(dòng)詞的語用取向,以期為“紅譯”研究提供一個(gè)嶄新的視角。一、國內(nèi)“紅譯”研究現(xiàn)狀為了對(duì)國內(nèi)“紅譯”研究現(xiàn)狀進(jìn)行全景俯瞰與熱點(diǎn)捕捉,筆者于2020年3月10日在目前世界上最大的連續(xù)動(dòng)態(tài)更新的中國知網(wǎng)數(shù)據(jù)庫(CNKI)中,檢索了近20年(2000—2019)相關(guān)研究文獻(xiàn)的發(fā)表情況。為保證所用文獻(xiàn)的豐富性,高級(jí)
- “三維”轉(zhuǎn)換理論下的《捕蛇者說》三譯本比較
譯本(下文簡稱“楊譯”)。過往關(guān)于《捕蛇者說》的英譯研究并不多,這些研究或?qū)Ρ葍蓚€(gè)或多個(gè)譯本,或?qū)蝹€(gè)譯本進(jìn)行評(píng)析。經(jīng)知網(wǎng)檢索,可得相關(guān)論文如下:王春梅對(duì)比了楊譯和羅譯《捕蛇者說》在語篇銜接和連貫方面的得失[1];劉洪麗運(yùn)用主述位理論探討了轉(zhuǎn)換主位推進(jìn)模式在《捕蛇者說》英譯中的作用[2];劉晴從卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論角度闡釋了翻譯轉(zhuǎn)換策略在羅譯《捕蛇者說》中的運(yùn)用[3]。綜上可見,關(guān)于《捕蛇者說》這一經(jīng)典文言散文英譯的研究,學(xué)界重視程度尚有不足,已發(fā)表作品較
湖北文理學(xué)院學(xué)報(bào) 2021年1期2021-01-21
- 女性主義翻譯理論視角下的《紅樓夢》兩大中譯本的比較分析
悶悶的回房去了。楊譯:Imagining that the burn was serious, she approached to have a look; ...Tai-yu knew her own weakness; she also knew that Pao-yu was afraid of disgusting her.“I just wanted to see where the burn is,” she said gently. “Why
黑河學(xué)院學(xué)報(bào) 2021年9期2021-01-16
- 譯者主體性視角下《人生頌》的三個(gè)中譯本對(duì)比
黃譯:生命的禮贊楊譯:人生頌——年青人的心對(duì)歌者說的話題目中的“psalm”專指“贊美詩;圣詩”(《圣經(jīng)》中的《詩篇》一卷,內(nèi)為基督教和猶太教禮拜儀式上所吟唱的宗教詩歌),帶有宗教意味。詩人本身是一個(gè)虔誠的新教徒,詩中既有來自宗教的隱喻,也有直白的“god”,帶有一定程度的引導(dǎo)目的,引領(lǐng)讀者向宗教領(lǐng)域?qū)ふ揖窦耐小D潞忘S譯為“禮贊”,楊譯為“頌”,在漢語詞典中,“頌”的含義為“以頌揚(yáng)為目的的詩文”,而“禮贊”則是一種書面表達(dá),意思是是懷著崇敬的心情進(jìn)行稱贊
- Vanity Fair兩個(gè)中譯版本的比較與分析
必譯本(以下簡稱楊譯)最早于1957年出版,榮如德譯本(以下簡稱榮譯)出版于1999年。楊譯書名為《名利場》,瀚文大典對(duì)“名利場”的解釋為:“爭名逐利的場所?!贝嗣梢哉宫F(xiàn)出小說中為了名利鉤心斗角、機(jī)關(guān)算盡的情形及對(duì)當(dāng)時(shí)世事的諷刺;榮譯最初為《花花世界:一部沒有英雄的小說》,譯法有變,而且將原書的副標(biāo)題翻譯了出來,但再版時(shí)還是將書名改回了《名利場》,可見此名在讀者群中接受度較高。彭長江在重譯時(shí),曾有意將其譯為“虛幻集市”,理由是“名利”不夠準(zhǔn)確、涵義較窄,
文教資料 2020年27期2020-12-08
- 靜態(tài)與動(dòng)態(tài)轉(zhuǎn)換
——以賞析《呼嘯山莊》兩個(gè)漢譯本為例
質(zhì)量優(yōu)劣。二、 楊譯和王譯譯文賞析周志培指出:“世界上的所有語言,不管其各有多少種詞類,名詞和動(dòng)詞都必是最重要的詞類;不管其有多少種句型,都可歸納為靜態(tài)和動(dòng)態(tài)兩大類。”在英漢雙語使用名詞和動(dòng)詞頻率方面,很多學(xué)者有過相關(guān)論述。 連淑能提出,“英語傾向于多用名詞,因而敘述呈靜態(tài);漢語傾向于多用動(dòng)詞,因而敘述呈動(dòng)態(tài)”。 林同濟(jì)(1980)認(rèn)為,“展開一篇漢語作品,略與英語作品相較,我們馬上可以發(fā)覺;前者的動(dòng)詞頻率,往往遠(yuǎn)超于后者?!迸宋膰J(rèn)為,“英語在理論上以動(dòng)
現(xiàn)代英語 2020年12期2020-11-25
- 《紅樓夢》兩種英譯本初探
——以第一回為例
英文,雙璧輝映,楊譯在國內(nèi)更為知名,而霍譯在國際獨(dú)擅勝場。作為文學(xué)巨著,《紅樓夢》原作氣象恢宏,結(jié)構(gòu)謹(jǐn)嚴(yán),辭章華麗卻又雅俗共賞。中西文化,背景各殊,而作者為避諱故,書中頗多隱語,夢境與現(xiàn)實(shí)若即若離。暗示、隱喻、地名及人名諧音比比皆是,兼有大量詩詞俗語,翻譯之難可想而知。兩位主要譯者皆紅學(xué)專家,在理解原文上,楊有母語之利,而在譯文行文上霍克斯或許更勝一籌。二者對(duì)理解原文上偶有歧見,其翻譯策略亦仁者見仁,各有千秋,因此,在具體翻譯中,會(huì)有不同處理方式及策略。二
現(xiàn)代英語 2020年7期2020-11-25
- 淺析楊譯《紅樓夢》中文化負(fù)載詞的翻譯策略
策略;《紅樓夢》楊譯【作者簡介】秦茂莉(1972.12-),女,漢族,四川成都人,西南民族大學(xué),講師,碩士,研究方向:對(duì)外漢語教學(xué),翻譯理論和實(shí)踐。一、對(duì)《紅樓夢》中文化負(fù)載詞的翻譯策略的定性分析尤金·奈達(dá)(1964)將文化分為五個(gè)子類:生態(tài)文化、物質(zhì)文化、社會(huì)文化、宗教文化和語言文化。本文從這五個(gè)方面對(duì)楊憲益譯(簡稱楊譯)《紅樓夢》中的文化負(fù)載詞翻譯策略進(jìn)行了分析。生態(tài)文化:由于不同的生態(tài)特征及其指稱意義,翻譯過程中會(huì)出現(xiàn)不同的問題。為了解決這些問題,楊
校園英語·上旬 2020年5期2020-08-02
- 楊逢彬《孟子新注新譯》指瑕
滕文公章句上)【楊譯】無此句的翻譯按:楊逢彬先生對(duì)此句沒有進(jìn)行翻譯,應(yīng)譯為“從天子一直到老百姓”?!驹摹肯暮笫衔迨?,殷人七十而助,周人百畝而徹,其實(shí)皆什一也。徹者,徹也,助者,籍也。(滕文公章句上)【楊注】徹:徹取,拿去一些。趙岐注“周人百畝而徹”:“耕百畝者,徹取十畝以為賦?!弊ⅰ皬卣?,徹也”則云:“徹,猶人徹取物也。”按:楊伯峻《孟子譯注》注釋:“‘徹為“論語顏淵篇‘盍徹乎鄭玄注云:‘周法什一而稅謂之徹;徹,通也。為天下之通法也。譯文取此義,不用
青年文學(xué)家 2020年9期2020-05-06
- 小說翻譯的情感批評(píng)?
——以《祝?!酚⒆g為例
60)(下文簡稱楊譯)、萊爾譯本(Lyell 1990)(下文簡稱萊譯)、藍(lán)詩玲譯本(Lo?vell 2009)(下文簡稱藍(lán)譯)作為分析的對(duì)象。 3個(gè)譯本的譯者,楊憲益及其夫人戴乃迭是已故著名翻譯家,也是著名的英國文學(xué)專家;威廉·萊爾是已故美國漢學(xué)家,生前為斯坦福大學(xué)中文榮譽(yù)退休教授;藍(lán)詩玲是英國漢學(xué)家,現(xiàn)任教于倫敦大學(xué)伯克學(xué)院,翻譯過多部中國現(xiàn)當(dāng)代小說。2 《祝福》譯本的情感賦值:定量考察2.1 研究方法我們先將3 個(gè)譯本在態(tài)度評(píng)價(jià)方面有差異的句子全部取
外語學(xué)刊 2020年5期2020-04-09
- 《紅樓夢》“四時(shí)即事詩”中花鳥等傳統(tǒng)意象之英譯研究
本文主要談霍譯與楊譯的對(duì)比,暫不涉及張譯。宋淇后來又將此文改寫為英文發(fā)表在《譯叢》雜志上,英文點(diǎn)評(píng)里又有所延伸。[1]讀畢此文,再將楊憲益、戴乃迭翻譯的“四時(shí)即事詩”細(xì)讀一遍,會(huì)發(fā)現(xiàn)宋淇批評(píng)的霍譯中一些“誤譯”與“漏譯”,楊譯中基本是無誤或并未遺漏的。不過,楊譯也并不完美,其中也有點(diǎn)滴的中英文化意象的置換,或是原詩中一些細(xì)節(jié)的省略,但總體而言,對(duì)于原詩的傳達(dá)是相對(duì)完整而基本無誤的。為方便后文探討,先將四首詩的原文與霍譯、楊譯及其回譯成的中文列出。(2)霍譯
河南教育學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版) 2020年3期2020-01-18
- 《紅樓夢》江淮方言誤譯研究
忌諱這些個(gè)!”(楊譯第5回)楊譯:“Good gracious!” Keqing smiled. “I won’t mind his being offended if I say he’s still a baby. At his age such taboos don’t apply.”此例選自原著第5回。寶玉隨賈母去東府賞梅,飯后倦怠欲睡晌覺。因?qū)氂癫幌矚g上房內(nèi)陳設(shè),秦可卿領(lǐng)寶玉到自己房中休息,嬤嬤認(rèn)為“叔叔往侄兒媳婦房里睡覺”不合禮數(shù),但秦氏則認(rèn)為
安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版) 2019年5期2020-01-04
- 魯迅小說楊譯本在美國的傳播與接受
乃迭(以下簡稱“楊譯”)合譯的諸版本譯本在魯迅作品譯介史上占有重要地位,截至目前,中國知網(wǎng)文獻(xiàn)輸入主題詞“楊憲益+魯迅小說”檢索到論文共62篇,盡管遠(yuǎn)不及他們《紅樓夢》譯本(469篇)的關(guān)注度,但是楊譯魯迅小說的價(jià)值日益受到重視,現(xiàn)有的成果主要是楊譯文本的翻譯策略研究,如語言[1]、文體[2]、敘事[3]和文化[4-5],也有譯介研究,如戈寶權(quán)梳理了世界各國對(duì)魯迅作品的譯介[6],楊堅(jiān)定、孫鴻仁對(duì)魯迅小說的各英譯本作了歸納[7],蔡瑞珍分析了楊譯魯迅小說在
燕山大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版) 2019年4期2019-07-13
- 從《紅樓夢》兩英譯本中狀語選擇的差異看譯文中譯者母語的特色
式差異所導(dǎo)致的。楊譯似受漢語語用方式的影響,反映在譯文表述更重過程;而霍譯似更受英語語用方式的影響,譯文更重結(jié)果。1. 引言戴浩一(2003)曾在 Talmy(2000a,2000b)提出的宏事件理論的基礎(chǔ)上,對(duì)英語和漢語的動(dòng)詞/附語框架語類型(verbframed/satelliteframedlanguage)進(jìn)行了重新分類,認(rèn)為與傳統(tǒng)觀念不同,英漢語并非都屬于附語框架語,漢語似乎首先應(yīng)當(dāng)被認(rèn)作是動(dòng)詞框架語。受到這一思想的啟發(fā),由于語言類型的不同會(huì)反映
外語與翻譯 2019年3期2019-03-02
- Analysis on Two Chinese Versions of Gulliver’s Travels from the Perspective of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”
的手作了個(gè)手勢。楊譯:我用空著的那只手作了一個(gè)手勢?!癓oose” and “empty” are totally different. In Oxford English-Chinese Dictionary, “l(fā)oose” means unstuck and unfettered. According to the plot, after the ministers arriving, one of Gullivers hands is unlock
校園英語·上旬 2019年1期2019-02-26
- 淺談《紅樓夢》中文化負(fù)載詞的翻譯策略
不同策略。二、從楊譯本和霍譯本中分析文化負(fù)載詞的翻譯策略(一)姓名稱謂文化負(fù)載詞例(1)寶玉又問表字。黛玉道:“無字?!被糇g:What is your school-name?I have not got one.楊譯:And your courtesy name?I have none.字、號(hào)等是中國傳統(tǒng)文化中特有的現(xiàn)象。在這里霍譯本采取的意譯的方法,將其“字”譯成school-name其實(shí)是不準(zhǔn)確的。楊譯本將其直譯為“courtesy name”,還是
山西青年 2019年19期2019-01-15
- 功能對(duì)等視角下《紅樓夢》禮數(shù)民俗的翻譯
乃迭的譯本,簡稱楊譯;一個(gè)是大衛(wèi)·霍克斯的譯本,簡稱霍譯。一.禮數(shù)民俗的翻譯禮數(shù)民俗是文化的重要組成部分,涉及到了一種文化的傳播。在劉姥姥進(jìn)大觀園的相關(guān)描寫中,有很多涉及到禮數(shù)民俗的地方。例1:(見到王熙鳳)劉姥姥在地下已是拜了數(shù)拜,問姑奶奶安。楊譯:GrannieLiu had already curtseyed severaltimesto His-feng,who now hastily said…霍譯:By this time,Grannie Li
文學(xué)教育 2018年14期2018-11-28
- 語用增值角度下《警幻仙姑賦》三種英譯本語言風(fēng)格的對(duì)比分析
戴乃迭夫婦合作的楊譯本,英國邦斯?fàn)柹窀傅陌钭g本和英國著名翻譯家及漢學(xué)家霍克斯與女婿閔福德合作的霍譯本),從語言風(fēng)格方面入手,進(jìn)行對(duì)比研究,這不僅是對(duì)紅學(xué)研究中薄弱環(huán)節(jié)的充實(shí)與完善,也是對(duì)賦體文學(xué)類翻譯的一次嘗試性的試探。2.《警幻仙姑賦》原文本分析《警幻仙姑賦》(下文將其稱為《警賦》)作為書中唯一一篇以賦名篇的作品,其特征可歸結(jié)為三個(gè)方面:一是體裁靈活,駢賦之中雜以四字對(duì)句與騷體句;二是對(duì)曹植《洛神賦》以及宋玉《神女賦》的繼承與創(chuàng)新,一掃以往神女賦中的艷情
絲路藝術(shù) 2018年7期2018-09-21
- 文化語境視閾下的《紅樓夢》詩詞曲賦翻譯策略的選擇
閔福德英譯本)和楊譯本(楊憲益、戴乃迭夫婦英譯本)這兩個(gè)英譯本為例,從文化語境的視角去分析兩位譯者在對(duì)其中的詩詞曲賦進(jìn)行翻譯是如何選擇翻譯策略的?!娟P(guān)鍵詞】霍譯《紅樓夢》 楊譯《紅樓夢》 詩詞曲賦 文化語境 翻譯策略《紅樓夢》是中國古典文學(xué)的四大名著,承載著中國幾千年來傳統(tǒng)文化深厚的底蘊(yùn),因其中大量的詩詞曲賦而被稱之為“詩化”的古典文學(xué)小說。這些詩詞曲賦不但使得這部文學(xué)作品更具有美感和欣賞性,而且其中所蘊(yùn)含的豐富的文化信息和意象美使得其在翻譯時(shí)更增加了難度
校園英語·上旬 2017年16期2018-01-27
- 語言思維習(xí)慣下譯者的翻譯詞匯選擇研究
——基于語料庫的《紅樓夢》霍、楊譯本和BNC原創(chuàng)小說amid/amidst/midst離合性對(duì)比
的《紅樓夢》霍、楊譯本和BNC原創(chuàng)小說amid/amidst/midst離合性對(duì)比⊙姚 琴[復(fù)旦大學(xué)外國語言文學(xué)博士后流動(dòng)站, 上海 200433;江蘇大學(xué)外國語學(xué)院, 江蘇 鎮(zhèn)江 212013]本文借助語料庫,探索不同語言思維習(xí)慣下譯者的翻譯詞匯選擇的離合性。通過對(duì)比《紅樓夢》的霍、楊譯本,發(fā)現(xiàn)了譯者語言思維習(xí)慣不同的霍譯和楊譯在翻譯選擇上的差異,然后對(duì)比BNC的英文原創(chuàng)小說庫來驗(yàn)證語言思維習(xí)慣對(duì)譯者翻譯詞匯選擇的深層影響。語言思維習(xí)慣 霍譯語料庫 楊譯
名作欣賞 2017年35期2017-12-18
- 淺談《紅樓夢》英譯本中的“歸化”和“異化”
Court (楊譯)Green Delights (霍譯)分析:怡紅院是賈寶玉的住所,賈寶玉號(hào)稱“怡紅公子”,怡紅二字來自游大觀園時(shí)寶玉題名“紅香綠玉”,賈元春省親時(shí)改成“怡紅快綠”,故名“怡紅院”。在中國紅色是一個(gè)非常吉利的顏色。它象征著喜慶、幸運(yùn)、節(jié)日、活力等。楊譯充分體現(xiàn)中國積淀的歷史、文學(xué)及文化內(nèi)涵,給讀者帶來了異國情調(diào),直接喚起了異國讀者對(duì)異域文化事物的聯(lián)想。而霍則用自己西方人的文化視野來看待書中的顏色意象,把紅色與殉難和流血相聯(lián)系。基于這樣一
小品文選刊 2017年22期2017-11-25
- 意識(shí)形態(tài)與翻譯副文本的變遷:楊譯魯迅小說副文本研究
0和1972年版楊譯《魯迅小說選》中“出版前言”和“序跋”等副文本,并對(duì)比分析了各版本中副文本的運(yùn)用狀況及其功能的演變,結(jié)果發(fā)現(xiàn),楊譯魯迅小說副文本除了具備解釋和介紹功能之外,更能鮮明體現(xiàn)出其服務(wù)意識(shí)形態(tài)的目的。該研究有助于詮釋文學(xué)翻譯與意識(shí)形態(tài)的互動(dòng)關(guān)系,為我們挖掘建國后文學(xué)外譯活動(dòng)的深層動(dòng)因提供一種全新視角,也為當(dāng)下的中國文學(xué)外譯進(jìn)程中如何恰當(dāng)運(yùn)用副文本提供一定的啟示。關(guān)鍵詞:魯迅小說;副文本;楊譯;變遷;意識(shí)形態(tài)基金項(xiàng)目:教育部人文社會(huì)科學(xué)規(guī)劃基金項(xiàng)
江漢論壇 2017年6期2017-06-30
- 以奈達(dá)的“讀者反應(yīng)論”賞析《荷塘月色》的兩個(gè)英譯本
r grace.楊譯:As far as eye could see,the pool with its winding margin was covered with trim leaves,which rose high out of the water like the flared skirts of dancing girls.賞析:此句中的“亭亭”,朱譯采用的是“in all their grace”,將女子修長、曼妙的身材,優(yōu)雅的舉止形象淋漓
小品文選刊 2016年13期2016-12-06
- 以奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等理論淺析散文翻譯
——以《荷塘月色》的兩種英譯本節(jié)選為例
作者采選取朱譯和楊譯兩個(gè)版本對(duì)比賞析,其原因是這兩個(gè)版本廣受讀者歡迎,且兩種版本有自己的表達(dá)風(fēng)格和行文習(xí)慣。而王椒升先生的譯文是最早的版本,而李譯又比較新,借鑒的方面比較多,難免有前兩個(gè)譯本的影子,因此作者選取朱譯和楊譯兩個(gè)英譯本。2 散文翻譯之要點(diǎn)散文的三個(gè)要義:“真”、“情”、“美”既是散文之本色,也是散文翻譯之要點(diǎn)?!罢妗奔丛谖淖直磉_(dá)上不作雕飾,全憑本色真實(shí)直接表達(dá)。”情“即是作者的感受,主觀感情,發(fā)揮思想,議論道理,這都是抒情的一法。'美”是散文“
小品文選刊 2016年15期2016-11-26
- 語篇功能對(duì)等視角下的《紅樓夢》英譯本對(duì)比研究
。通過對(duì)比發(fā)現(xiàn):楊譯保留了更多漢語語言的特色,主位推進(jìn)模式往往與原文一致,最大程度上保留了源語的語篇功能;霍譯重交際效果,主位推進(jìn)模式常與原文有明顯不同,而采用了更多銜接機(jī)制使譯文符合英語的形合特點(diǎn),譯文頗顯文采卻難免偶有過譯之嫌?!都t樓夢》;翻譯;語篇功能;主述位推進(jìn)一、引言《紅樓夢》[1]作為我國古典四大名著之一,是公認(rèn)的古典長篇小說的巔峰之作。正因《紅樓夢》本身極高的文學(xué)、歷史、藝術(shù)價(jià)值,其外文譯本也為傳播中華民族文化作出了重要的貢獻(xiàn),其中以英譯本最
浙江外國語學(xué)院學(xué)報(bào) 2016年2期2016-11-06
- 見“微”知“著”
黛玉的珍重愛護(hù)。楊譯為“put it away in a clean place”,霍譯作“religiously hoard it away”。楊譯緊跟原文,“clean”確實(shí)是“干凈”。然而,原文其實(shí)更側(cè)重于傳達(dá)一種小心翼翼、不敢褻瀆的態(tài)度,楊譯忠實(shí)卻片面,且不利于人物之間感情的傳遞?!皉eligiously”表面似乎與原文不符,但再現(xiàn)了感情,連同后文的“not daring…until…”更能體現(xiàn)寶玉對(duì)黛玉的愛惜。寶玉覓得奇方,鳳姐替他辯白。寶玉說:
青年文學(xué)家 2016年23期2016-08-01
- 語料統(tǒng)計(jì)下的詩歌翻譯風(fēng)格研究
——以《紅樓夢》寶黛詩歌翻譯對(duì)比為例
有散文化傾向,而楊譯的詩歌傾向保留原文陌生化表達(dá)方式。語料統(tǒng)計(jì) 風(fēng)格 散文化 陌生化表達(dá)1.引言翻譯是跨語言跨文化再現(xiàn)原文內(nèi)容、思想和價(jià)值的活動(dòng),語言和文化差異是所有譯者面臨的困難,而作為文學(xué)翻譯中最具美學(xué)價(jià)值和文體特色的詩歌,無疑給譯者帶來了更大的難度,但這并不能妨礙優(yōu)秀的譯者挑戰(zhàn)高難度的詩歌翻譯,更兼這是中國古典文學(xué)作品(如《紅》)的英譯不能繞開的文體對(duì)象。楊憲益、戴乃迭和David Hawkes,John Minford的《紅》全譯被公認(rèn)為是最經(jīng)典的
文教資料 2015年27期2016-01-20
- 從回目的翻譯談楊譯《紅樓夢》前八十回的底本
002)1 關(guān)于楊譯底本的幾種說法《紅樓夢》楊憲益戴乃迭夫婦的譯本A Dream of Red Mansions(本文簡稱“楊譯”)一直都是國內(nèi)翻譯界的研究對(duì)象。在諸多關(guān)于楊譯的評(píng)論中,底本問題卻經(jīng)常受到忽視,有的文章因而出現(xiàn)了令人啼笑皆非的錯(cuò)誤,甚至連某些翻譯名家也不例外。(李晶,2012:232-237;洪濤,2010:77-95)而楊譯的底本問題也的確比較復(fù)雜。就本文研究的前八十回的底本而言,就有“有正本”和“庚辰本”的爭議。楊譯外文出版社1978年
科技視界 2015年4期2015-08-15
- 從紐馬克的翻譯二分法看《紅樓夢》兩種譯本的服飾翻譯
——以第三回之王熙鳳服飾翻譯為例
婦譯本(以下簡稱楊譯)和霍克斯先生譯本(以下簡稱霍譯),針對(duì)第三回中關(guān)于王熙鳳服飾的描寫片段,擬從紐馬克翻譯二分法角度,即語義翻譯和交際翻譯兩種翻譯方法進(jìn)行分析,對(duì)兩種譯本的譯者翻譯手法進(jìn)行比較、探究,從而得出中國傳統(tǒng)服飾文化翻譯的一些啟示。一、紐馬克翻譯二分法彼得·紐馬克是20世紀(jì)英國二戰(zhàn)后的主要翻譯理論家。他的《翻譯問題探討》繼承了前人的研究成果,并結(jié)合自己的思考給予創(chuàng)造性的發(fā)揮,從不同的角度對(duì)翻譯類別、原則以及翻譯方法和技巧方面從理論高度做了系統(tǒng)的闡
名作欣賞 2015年30期2015-07-24
- 從語義翻譯和交際翻譯視角看《紅樓夢》中文化意象的英譯
文化意象的英譯。楊譯和霍譯對(duì)形而下之“器”的物質(zhì)文化到形而上之“道”的精神文化做了不同的處理。楊譯多運(yùn)用語義翻譯,霍譯多采用交際翻譯,但譯者翻譯策略不是一成不變,以期翻譯效果最優(yōu)?!都t樓夢》;文化意象;語義翻譯;交際翻譯在《紅樓夢》的英文全譯本中,兩個(gè)影響較大的全譯本是由中國翻譯家楊憲益與其英國夫人戴乃迭合譯的一百二十回《紅樓夢》(以下簡稱楊譯) ,以及由英國漢學(xué)家霍克思(David Hawkes)及其女婿閔福德(John Minford)翻譯的一百二十回
長春教育學(xué)院學(xué)報(bào) 2015年18期2015-03-20
- 王熙鳳對(duì)比下的劉姥姥:人物話語翻譯與身份重塑研究
份特征。通過對(duì)比楊譯和霍譯在劉姥姥與王熙鳳的話語差異再現(xiàn),以及劉姥姥話語翻譯上的顯著差別,本文得出以下結(jié)論:楊譯較好地重塑了劉姥姥和王熙鳳之間的社會(huì)身份差距、以及她受佛教影響較深的主體身份,而霍譯則更成功地再現(xiàn)了劉姥姥能言善辯、欲與賈府親近的個(gè)人身份。這一差異正是兩位譯者在東、西方價(jià)值觀影響下,不同思維模式的體現(xiàn)。在翻譯實(shí)踐中,譯者必須重視原作人物的身份定位,在話語翻譯過程中重塑復(fù)雜多變的人物身份?!都t樓夢》 劉姥姥 話語翻譯 身份重塑 語料庫一、引言作為
明清小說研究 2014年4期2014-09-09
- 《西游記》第59回兩個(gè)英譯本的比較研究
其譯本以下簡稱“楊譯”),譯本二由英國著名漢學(xué)家、翻譯家比爾·詹納爾(W.J.F Jenner)翻譯(其譯本以下簡稱“詹譯”)。一、原語文本和譯語文本的特征概述1.《西游記》第59回原語譯本評(píng)述(1)吳承恩與《西游記》吳承恩,字汝忠,號(hào)射陽山人,淮安府山陽縣(今江蘇淮安)人。他從小勤奮好學(xué),飽讀詩書。然而兩次鄉(xiāng)試的失利,加上父親的去世,對(duì)他打擊沉的。此后,他的生活窮困潦倒,品嘗了人生酸甜苦辣,于是開始更加清醒深沉地考慮社會(huì)問題,并且用自己的詩文向不合理的社
江蘇第二師范學(xué)院學(xué)報(bào) 2014年12期2014-08-08
- 楊譯:以信仰的高度去敬業(yè)
張勤 圖/李顯彥楊譯:以信仰的高度去敬業(yè)文/張勤 圖/李顯彥人物簡介:楊譯,土家族,1971年6月生,中共黨員,大學(xué)本科學(xué)歷,重慶市秀山土家族苗族自治縣人民檢察院黨組書記、檢察長,全國檢察機(jī)關(guān)第八次先進(jìn)集體先進(jìn)個(gè)人評(píng)選表彰活動(dòng)“個(gè)人一等功”獲得者。這是關(guān)于一個(gè)工作狂的故事。故事里面,有著當(dāng)好官帶好隊(duì)伍的責(zé)任。故事里面,有著對(duì)檢察事業(yè)的思考與討論。故事里面,有著不斷精進(jìn)追求信仰的勵(lì)志分享。馬上,跟隨我們,走近主角——楊譯??鐚I(yè),仍然做到最好一個(gè)優(yōu)秀的公訴人
重慶行政(公共人物) 2014年4期2014-05-25
- 楊譯和霍譯《紅樓夢》回目翻譯差異探析
210023)楊譯和霍譯《紅樓夢》回目翻譯差異探析張梅(南京森林警察學(xué)院 大學(xué)英語教研室,江蘇 南京 210023)《紅樓夢》的楊譯本和霍譯本是目前最完整、最具權(quán)威性的英譯本。通過對(duì)兩個(gè)版本回目翻譯差異進(jìn)行對(duì)比分析,發(fā)現(xiàn)兩個(gè)版本各具特色和側(cè)重點(diǎn)。楊譯本重視中文的意義傳遞,霍譯本注視英文讀者的接受性。兩個(gè)譯本都兼顧了原文文風(fēng)與美感和不同文化的思維差異,表現(xiàn)出對(duì)中英兩種語言和文化嫻熟的駕馭能力?!都t樓夢》;回目翻譯;楊憲益;霍克斯;差異四大古典名著之首的《紅
- 楊憲益英譯魯迅作品的翻譯策略及其域外傳播
介接受三個(gè)方面對(duì)楊譯魯迅作品進(jìn)行分析。楊憲益的譯作對(duì)于魯迅作品的推介作用毋庸置疑,讓西方讀者了解到魯迅其人其作,William A Lyell作為另一位魯迅作品的譯者,將楊憲益及其夫人翻譯的《Selected Works of Lu Hsun》稱之為“用英語系統(tǒng)介紹魯迅的首次嘗試”(the first attempt at a systematic introduction toLuXunin English)[2]。1 楊譯魯迅作品國內(nèi)及英美出版就魯迅作
宿州學(xué)院學(xué)報(bào) 2013年7期2013-12-19
- 《紅樓夢》三個(gè)全譯本回目翻譯對(duì)比
,發(fā)現(xiàn)霍譯靈活,楊譯嚴(yán)謹(jǐn),邦譯刻板,相互襯托出各自的特點(diǎn)與不足,在一定程度上顛覆了前人對(duì)三個(gè)譯本的偏頗見解。紅樓夢;回目;翻譯;對(duì)比;邦索爾二 《紅樓夢》三個(gè)譯本回目風(fēng)格宏觀對(duì)比關(guān)于《紅樓夢》全譯本的總體風(fēng)格特點(diǎn),目前學(xué)界較為一致的看法是楊憲益、戴乃迭的譯本 (以下簡稱楊譯)偏異化,霍克斯、閔福德譯本 (以下簡稱霍譯)偏歸化[6]10,而邦索爾譯本(以下簡稱邦譯)“體例完整,規(guī)模浩大,文字嚴(yán)謹(jǐn),緊扣原文”[12]206,也偏于異化。單就回目而言,有學(xué)者認(rèn)為
華僑大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版) 2013年2期2013-09-11
- 文字、文學(xué)、文化:《桃花源記》六個(gè)英譯本比較
,如Giles、楊譯以及黃譯。Giles的翻譯目的在于向外國讀者介紹中國歷朝歷代的經(jīng)典文學(xué)作品。他在其前言中指出,翻譯過程中堅(jiān)持文字上的準(zhǔn)確性,以方便學(xué)中文的學(xué)生。但在不影響主要思想的前提下,刪除一些大眾讀者不易拼讀的名字和典故。(Giles,1923:i-ii)楊譯編者的目標(biāo)讀者是中國讀者。編者指出,目的在于讓讀者在學(xué)習(xí)他國文字的同時(shí)也學(xué)習(xí)本國文學(xué),“以學(xué)習(xí)外國語言為直接目的,而以學(xué)習(xí)有關(guān)中國文化的外語表達(dá)為順帶的收獲”,并提醒讀者大可不必懷疑英文是否地
名作欣賞 2013年24期2013-08-15
- 論典籍英譯中文化因素的顯化與隱化——以《聊齋志異》英譯為例
81 譯本,簡稱楊譯;翟理斯翻譯的1908 譯本,簡稱翟譯;還有丹尼斯(C.Denis)與維克多(Victor H.Mair)于1989 年合作翻譯的譯本,簡稱丹譯。我們將從五個(gè)角度對(duì)比分析分析英譯過程中文化因素的處理方式。二、《聊齋志異》文化因素的分類與英譯《聊齋志異》是一部集民俗、神話、寓言、傳奇等于一身的中國古典文學(xué)作品,其中所涉及的文化因素多種多樣。由于文言文與當(dāng)代英語之間在文化內(nèi)涵上的主要差異突顯于標(biāo)題內(nèi)涵、民俗、人物背景、隱轉(zhuǎn)喻與稱呼語等的具體
浙江外國語學(xué)院學(xué)報(bào) 2013年1期2013-04-21
- 不同的譯者,不同的形象美
——以《紅樓夢》中王熙鳳的文學(xué)形象再現(xiàn)為例
主要人物王熙鳳在楊譯和霍譯中所呈現(xiàn)出的文學(xué)形象美也是不盡相同的。文化差異;翻譯;文學(xué)形象;王熙鳳;《紅樓夢》在文學(xué)翻譯中,文學(xué)形象的再現(xiàn)既是對(duì)他者,即異國形象的翻譯,也是一種自我翻譯,即對(duì)譯者本身的言說。處于不同文化背景下的譯者,在文學(xué)形象的再現(xiàn)中必然會(huì)采取不同的翻譯策略[1]110。王熙鳳是名著《紅樓夢》所塑造的主要女性形象之一。曹雪芹筆下的王熙鳳是封建時(shí)代大家庭中精明強(qiáng)干、潑辣狠毒的主婦形象。王熙鳳作為賈府的實(shí)際掌權(quán)者,在賈府居于領(lǐng)導(dǎo)者的地位,每次出場
- 不同的譯者 不同的服飾美—以《紅樓夢》中賈寶玉的服飾為例
紅箭袖……[2]楊譯:…His red archer’s jacket, embroidered with golden butterf l ies and fl owers…[2]霍譯:…He was wearing a narrow-sleeve, fullskirted robe of dark red material with a pattern of fl owers and butterf l ies in two shades of gol
遵義師范學(xué)院學(xué)報(bào) 2013年1期2013-01-31
- 不同的譯者 不同的形象美
——以《紅樓夢》中林黛玉的文學(xué)形象再現(xiàn)為例
翻譯方法。因此,楊譯和霍譯所塑造出的林黛玉的文學(xué)形象美是不一樣的。相比較而言,楊譯中的林黛玉更符合曹雪芹所塑造的文學(xué)形象,而霍譯中林黛玉的文學(xué)形象在一定程度上發(fā)生了變異。文化差異;翻譯;文學(xué)形象;林黛玉;《紅樓夢》一、引言在文學(xué)翻譯中,文學(xué)形象的再現(xiàn)既是對(duì)他者,即異國形象的翻譯;也是一種自我翻譯,即對(duì)譯者本身的言說。處于不同文化背景下的譯者,在文學(xué)形象的再現(xiàn)中必然會(huì)采取不同的翻譯策略。[1]《紅樓夢》中最深入人心的女性形象當(dāng)屬林黛玉。曹雪芹筆下的黛玉是一位
長春工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版) 2012年2期2012-08-15
- 文化因素對(duì)《紅樓夢》漢英翻譯的影響
on”(下文稱“楊譯”)[2]。通過對(duì)兩個(gè)全譯本的一系列的比較來解釋說明文化差異對(duì)《紅樓夢》不同譯本產(chǎn)生的影響。比較的方面主要包括飲食文化、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教禮儀等因素。(一)從飲食文化因素分析文化的差異體現(xiàn)在日常使用的物品中,人類發(fā)展的歷史長河中,不同文化背景下,人們?cè)陲嬍澄幕矫嫠龅降幕蚴褂玫奈锲芬哺骶咛卣?。例?“巧媳婦做不出沒米的粥來。”(《紅樓夢》第二十回)[3]楊譯:“even the cleverest house wife can’t coo
重慶與世界(教師發(fā)展版) 2012年6期2012-08-15
- 文化因素與阻抗式翻譯策略
——以《紅樓夢》英譯本為例
7](以下簡稱“楊譯”)和霍克斯的譯本(A Story of the Stone)[8](以下簡稱“霍譯”),作為舉例分析。需要指出,雖然本文主要探討的屬于異化翻譯策略的“阻抗式翻譯策略”,但是,為了較為全面的探討各個(gè)層面的文化因素的翻譯,借用歸化派代表人物尤金·奈達(dá)的劃分方法,把文化因素劃分為五類,生態(tài)文化(Ecology)、語言文化(Linguistic culture)、宗教文化(Religious culture)、物質(zhì)文化(Material Cu
銅陵學(xué)院學(xué)報(bào) 2012年3期2012-08-15
- 從汪榕培譯《上邪》看“傳神達(dá)意”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)
昂到最后的平緩;楊譯整首詩相對(duì)短小,每行只有三四個(gè)字,除了第8、9行;而Arthur Waley的譯文(以下簡稱“韋譯”)相對(duì)較長,平均每行有六七個(gè)字,也沒有突出和強(qiáng)調(diào)關(guān)鍵部分。在節(jié)奏和韻律方面,雖然原詩沒有明顯押韻的地方,但長短不一的詩行使其依然有明顯的節(jié)奏。由于英語詩歌多講究押韻,汪榕培在翻譯時(shí)力求使節(jié)奏和韻律相結(jié)合,以增強(qiáng)感官效果。汪譯的韻律是aaa bbbbb a;韻腳是/v/和/ai/,/v/體現(xiàn)出動(dòng)感,而/ai/給人高而洪亮的感覺,可以讓人聯(lián)想
- 不同的譯者,不同的服飾美——以《紅樓夢》第四十九回為例
文化背景的差異,楊譯和霍譯在英譯人物服飾色彩、質(zhì)料、款式時(shí),采用了不同的譯法,給讀者展現(xiàn)了不一樣的服飾美。服飾美;文化差異;色彩;質(zhì)料;款式;英譯《紅樓夢》是中國古典文學(xué)作品中的四大名著之一,曾被譽(yù)為中國文化的“百科全書”。作者曹雪芹在書中刻畫了眾多生動(dòng)細(xì)膩的人物形象,書中的女性形象更是給讀者留下了深刻印象。曹雪芹不僅詳細(xì)描寫了這些女性的外貌體征,還生動(dòng)地再現(xiàn)了其服飾特點(diǎn)。這些女性所著服飾品種繁多、色彩豐富、款式多樣,為讀者展現(xiàn)了一個(gè)“服飾大觀園”。這些服
通化師范學(xué)院學(xué)報(bào) 2012年7期2012-02-15
- 《紅樓夢》第三回兩種英譯本對(duì)比賞析
化輸出三個(gè)方面對(duì)楊譯本和霍譯本的第三回進(jìn)行詳細(xì)對(duì)比分析,對(duì)兩個(gè)譯本的優(yōu)劣進(jìn)行了客觀的評(píng)價(jià),并結(jié)合實(shí)踐對(duì)一些相關(guān)翻譯理論進(jìn)行了闡釋,以求對(duì)翻譯學(xué)習(xí)者有一些啟發(fā)和幫助。2.語言轉(zhuǎn)化翻譯的最基本意義就是兩種語言間的轉(zhuǎn)化,這種轉(zhuǎn)化不僅是字面意義的對(duì)等,更是深層意義的呼應(yīng)。漢語表達(dá)中,我們偏愛用四字結(jié)構(gòu)。四字結(jié)構(gòu)音美,形美,它反映了中國文化的審美情趣。在表情達(dá)意時(shí),我們會(huì)習(xí)慣性的,下意識(shí)地把要表達(dá)的意思濃縮在四個(gè)字中;而在閱讀的過程中,我們也會(huì)覺得四字結(jié)構(gòu)郎郎上口,
劍南文學(xué) 2011年9期2011-08-15
- 魯迅短篇小說《社戲》兩個(gè)英文譯本比較
婦的英譯本(簡稱楊譯)以及朱莉婭·羅威爾的英譯本(簡稱藍(lán)譯)中選取了十個(gè)典型譯例,對(duì)比分析楊譯和藍(lán)譯兩個(gè)文本,探討了各自的得失優(yōu)劣。《社戲》;楊譯;藍(lán)譯;得失優(yōu)劣一、引言在魯迅作品的英譯本中,楊憲益和戴乃迭夫婦的譯本(簡稱楊譯)已經(jīng)“成為魯迅小說英譯的權(quán)威版本,在國內(nèi)外流傳廣泛,為魯迅小說在世界的傳播起到了極為重要的作用。”[1]英國學(xué)者朱莉婭·羅威爾(Julia Lovell)(中文名:藍(lán)詩玲)以1982年人民文學(xué)出版社出版的《魯迅全集》為底本,完成了《
- 《紅樓夢》戲擬互文翻譯的譯者主體性研究
思想和翻譯策略。楊譯以原語文化為導(dǎo)向,表現(xiàn)出強(qiáng)烈的異化傾向;霍譯則以譯語文化為導(dǎo)向,歸化與異化傾向兼而有之。洪濤(2004)在其專著《〈紅樓夢〉中的雙關(guān)語及其翻譯問題》中對(duì)雙關(guān)語的翻譯進(jìn)行了專項(xiàng)研究,指出了存在的問題。以上文章和著作雖然沒有提到戲擬這一互文現(xiàn)象,但實(shí)際上“飛白”和“雙關(guān)”就是互文性理論中的戲擬。以上幾位作者總結(jié)了這兩種戲擬形式的翻譯策略以及文化動(dòng)因,但沒有強(qiáng)調(diào)譯者主體性在翻譯過程中的作用。本文試圖以《紅樓夢》最被認(rèn)可的兩個(gè)譯本(英國漢學(xué)家霍
當(dāng)代外語研究 2011年11期2011-04-03
- 美學(xué)視角下《紅樓夢》第三回兩個(gè)譯本比較
于譯者原則不同,楊譯忠實(shí)于原文,有利于愛好中國古典文學(xué)的英語學(xué)者研究;霍譯則更加順暢,容易為普通讀者接受。美學(xué)視角;人物形象美;敘述美;語言美1 引言《紅樓夢》是中國四大古典文學(xué)名著之一。其作品結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),語言優(yōu)美生動(dòng),善于刻畫人物,具有高度的思想性和卓越的藝術(shù)成就,被視為封建社會(huì)的“百科全書”。隨著東西文化的交流,許多有志之士試圖把這朵文學(xué)奇葩譯成外文。目前《紅樓夢》的全譯本和節(jié)譯本共有十多種,影響最大的當(dāng)屬楊憲益,戴乃迭 (Gladys Yang)夫婦的
池州學(xué)院學(xué)報(bào) 2011年2期2011-04-01
- 《紅樓夢》第三回中主要人名的英譯比較研究
紅樓夢》第三回中楊譯與霍譯主要人名的翻譯比較對(duì)于《紅樓夢》第三回中眾多的人名,楊憲益夫婦和霍克斯采用了不同的翻譯方法。楊對(duì)真人姓名采用音譯,無論主子還是仆人。這樣做雖然合乎常規(guī),但卻無法體現(xiàn)出人名中蘊(yùn)涵的意義。霍克斯則考慮了這一點(diǎn),他采取的是主要人物音譯,次要人物意譯。因?yàn)橐庾g可以激起英語讀者豐富的聯(lián)想,從而更好地領(lǐng)會(huì)人物的內(nèi)涵意義。下面我們從主要人物人名的翻譯進(jìn)行對(duì)比、討論。1.賈母楊譯:The Lady Dowager霍譯:an old lady Ji
文教資料 2011年6期2011-03-20
- 從《紅樓夢》英譯本看文化的對(duì)比翻譯
)。故此,筆者將楊譯、霍譯中的部分譯例加以對(duì)比,在此基礎(chǔ)上對(duì)二者的翻譯目的及文化取向作探討分析。一、物質(zhì)文化(1)賈蕓對(duì)卜世仁說:“即使是巧媳婦也做不出沒米的粥來?!?第24回)楊譯:Even the cleverest housewife can’t cook a meal without rice.霍譯:Even the cleverest housewife can’t make bread without flour.粥作為我國居家飲食習(xí)俗的一部分
- 《紅樓夢》死亡委婉語及其英譯
戴乃迭(以下簡稱楊譯)兩個(gè)英譯版本進(jìn)行對(duì)照分析,探究其英譯問題。一 《紅樓夢》中死亡委婉語概述《紅樓夢》描述了封建大家族賈家寧、榮兩府由興盛到衰敗的整個(gè)過程,書中眾多人物經(jīng)歷了悲歡離合、生死離別的場景,因而出現(xiàn)了大量的委婉語。曹雪芹獨(dú)具妙筆,其委婉語的運(yùn)用,不但曲達(dá)思想,亦吻合各種不同的語境、場合、感情色彩和人物身份??v觀全書,其數(shù)目之眾多,仿佛翻閱一部語言字典;表達(dá)之多樣,令人嘆為觀止。據(jù)筆者粗略統(tǒng)計(jì),《紅樓夢》中出現(xiàn)的死亡委婉語有上百次之多(包括重復(fù)用
- 后殖民主義視角下《紅樓夢》翻譯中的譯者主體性
ons(以下統(tǒng)稱楊譯)。作為中西方不同文化下的譯者,霍和楊是征服者 (conqueror)也是權(quán)力的運(yùn)作者(power manipulator)[4](P60),在他們的主體性作用下的翻譯也折射出了后殖民的色彩。本文擬從文化詞匯中習(xí)語典故、象征詞“紅”和宗教詞匯兩個(gè)譯本的翻譯來進(jìn)行分析。一、習(xí)語典故1.天有不測風(fēng)云,人有旦夕禍福。(第十一回)霍譯:The weather and human life are both unpredictable.楊譯:St
懷化學(xué)院學(xué)報(bào) 2010年3期2010-08-15
- 《紅樓夢》中自由直接引語英譯淺析
迭合譯本(簡稱“楊譯”)。同樣的人物話語,由于采用不同的引語表達(dá)方式,會(huì)產(chǎn)生大相徑庭的文體效果。在各種引語中,自由直接引語是使敘述者控制最小化的一種,能夠使作者“自由地表現(xiàn)人物話語的內(nèi)涵、風(fēng)格和語氣”。例(1)黛玉亦常聽見母親說過,二舅母生的有個(gè)表兄,乃銜玉而誕,極惡讀書,最喜在內(nèi)幃廝混,外祖母又極溺愛,無人敢管?;糇g:Dai-yu had long agobeen told by her mother thatshe hadaboycousinwhowa
文學(xué)教育 2009年10期2009-10-14