張 瑩,郭 濱
(湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,長沙 410128)
錢,原指一種鏟形的耕具,因上古時期曾以其作為交易媒介,其后并仿其形鑄造貨幣,因此引申為貨幣、錢財。錢幣的使用從商朝開始,是社會發(fā)展到一定階段時的產(chǎn)物,是在經(jīng)濟活動中充當(dāng)商品等價物的特殊商品。經(jīng)濟活動中的“錢”不僅包括實物形式流通的紙幣和金屬幣,還包括虛擬形式,如存貸款、電子貨幣、股票、價格等。本文擬以概念隱喻為視角,以英漢經(jīng)濟語篇中“錢”的大量實例為語料,解讀“錢”的概念隱喻,并嘗試分類,以期進一步深化隱喻的闡釋力,促進語言使用者深入理解有關(guān)“錢”的表達,增進文字表達藝術(shù)。
隱喻作為一種文學(xué)修辭手段,藏身于語言系統(tǒng)又表現(xiàn)于語言應(yīng)用[1]。1980年,美國兩位學(xué)者G.Lakoff和M.Johnson以《我們賴以生存的隱喻》一書[2],將隱喻研究納入認知語言學(xué)研究領(lǐng)域。隱喻從此不僅是使語言表達經(jīng)濟有效的手段,更是一種思維方式和認知工具。隱喻由“源域”(source)和“目標域”(target)組成,在他們看來,其實質(zhì)就是通過另一事物來理解和體驗?zāi)骋活愂挛铮?]5,以人類某一領(lǐng)域的經(jīng)驗來說明和幫助理解另一領(lǐng)域的活動。我們用來思考和行動的日常概念系統(tǒng)在本質(zhì)上是隱喻性的[2]4。在日常生活中,人們往往參照他熟知的、有形的、具體的概念來認識、思維、經(jīng)歷、對待無形的、難以定義的概念,形成了一個不同概念之間相互關(guān)聯(lián)的認知方式[3]。概念隱喻植根于生活經(jīng)驗,將人們熟悉的、具體的、有形的源域(source domain)事物概念或特征“投射”到相對不熟悉的、抽象的、無形的目標域(target domain)概念或特征之上,是幫助人們理解抽象概念、進行抽象思維的一種認知手段[4]。
經(jīng)濟學(xué)術(shù)語相對抽象,而概念隱喻具有“以舊知新”的特點,可以通過激活熟悉的概念體系使人們形象生動地認識、掌握新知識[5]。因此在經(jīng)濟語篇中,概念隱喻也發(fā)揮著不可替代的認知作用。近年來國內(nèi)外學(xué)者從多種語言對比[6-7]、作用[8]等方面對經(jīng)濟語篇中的概念隱喻進行了分析,大多是從整體上把握常用的概念隱喻,但專門針對某一詞匯的隱喻規(guī)律進行討論的尚屬空白。本文通過 New York Times,The Economist,《人民日報》和《國際金融報》等報紙以及《輕松聽懂美國標準英語》系列叢書中的經(jīng)濟新聞中“錢”的隱喻的收集、歸納和分析,對英漢經(jīng)濟語篇中“錢”的概念隱喻進行系統(tǒng)分類和解讀。
束定芳在《隱喻學(xué)研究》中指出,從另外一個角度,一個事物可以有多種喻體,即一物多喻[9]85。而經(jīng)濟領(lǐng)域作為非常豐富和重要的體驗域,單一概念的多元性概念隱喻更是一種常態(tài)。Lakoff曾將概念隱喻根據(jù)語義結(jié)構(gòu)特點分為結(jié)構(gòu)性隱喻(structural metaphor)、方位性隱喻(orientational metaphor)、本體性隱喻(ontological metaphor)三類。本文試根據(jù)這一分類對“錢”的不同概念隱喻進行分類解讀。
本體性隱喻是指人們將抽象的事件、活動、情感和思想等無形的概念看作是具體的有形的實體?!氨倔w隱喻”中又可分出“實體和物質(zhì)隱喻”(entity and substance metaphors)、“容器隱喻”(container metaphors)等[2]。它是一種人們借助有形的、有界的、具體的實體或?qū)嵨飦砝斫夂驼J識無形的、無界的、抽象的概念隱喻[10]。
1.“錢是容器”的概念隱喻(MONEY IS CONTAINER)
容器隱喻最早由Michael Reddy提出,認為說話者將思想(物體)放人詞匯(容器)中,然后沿著某種管道傳遞給受話者,受話者再將思想(物體)從詞匯(容器)中提取出來[11]。在經(jīng)濟語篇中,人們將有形的具體的容器概念結(jié)合認知語境理解“錢”這一概念,如:
(1)Most capital ischanneledthrough state-controlled banks that offer low returns on deposits and cheap loans to state-controlled companies.大部分資金以國有銀行提供低回報銀行存款和廉價貸款給國有控股公司的方式進行流通。
(The Economist,Nov,25th,2010)
(2)Insuranceisarisk sharingmechanism whereby many individuals contribute to apool of money.保險是一種依靠眾人集資的一種風(fēng)險分擔(dān)機制。
(《工商導(dǎo)論英語教程》,陳準民,對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)出版社)
(3)加息了,如何打理“錢袋子”
(《北京商報》,2010-10-21)
(4)銀行在房貸這塊已回籠了不少資金。
(《國際金融報》,2011-11-18)
(5)腰包鼓,底氣足。
(《人民日報》,2010-12-30)
例(1)至例(5)中的“channel”、“pool”、“袋子”、“(回)籠”和“腰包”等詞語形象地將“錢”與“容器”掛鉤。在“錢是容器”這一概念隱喻中:容器是“源域”,“錢”是目標域。源域“容器”具有清晰的界限、儲存、量化和進出等特征,被映射到目標域“錢”上。為了增加“錢”的數(shù)量,實現(xiàn)最大化價值,人們可能會采取各種形式的措施和活動來聚集資金,從而經(jīng)濟領(lǐng)域中才出現(xiàn)類似于容器的“錢”的概念隱喻。
2.“錢是流水”的概念隱喻(MONEY IS WATER)
水在人們的日常生活中不可或缺,是人們通過直接體驗可以感知的具體事物。水具有流動性,能聚集成河流海洋,產(chǎn)生個體所不具有的力量。借助于“水”的源域特征,人們形成了“錢是流水”的隱喻表達。
(6)A third area of contention comes from how the developing countries respond to these capitalflows.第三個爭論來自發(fā)展中國家如何回應(yīng)這些資本流動。
(The Economist,Oct,16th,2010)
(7)That is why economists tend to encourage the bank to put more money into circulation.這就是為什么經(jīng)濟學(xué)家傾向于鼓勵銀行投入更多貨幣進入流通。
(The New York Times,Nov,15,2011)
(8)The United Arab Emirates has also agreed to pump more than$32 billion ofliquidityinto local banks,and to guarantee bank deposits.阿拉伯聯(lián)合酋長國也已經(jīng)同意為當(dāng)?shù)劂y行注入320多億美元的流動資金以保證銀行的存款。
(《輕松聽懂美國標準英語》初級,2009)
(9)但是鞏固的財政政策會強化該國的對外收支狀況,改善主權(quán)風(fēng)險評級,進而吸引更多的資本流入。
(第一財經(jīng)日報,2010-11-12)
(10)當(dāng)銀行貸款和外匯儲備快速增長,從而使金融市場上貨幣泛濫。
(《當(dāng)代經(jīng)濟科學(xué)》,2010年4期)
(11)2008年3月,中國鐵建股份有限公司(1186,HK)首次公開發(fā)行H股凍結(jié)申購資金約6312億港元,迄今仍為香港市場上的歷史最高水平。
(《國際金融研究》,2010年10期)
(12)法院已經(jīng)考慮將曼氏金融2.33萬個商品客戶賬戶內(nèi)的5.2億美元資金解凍。
(《國際金融報》,2011年11期)
源域“水”具有流動性、集聚性、易失控、可固態(tài)、可循環(huán)等特征,映射到目標域“錢”上,從而形成了一系列概念隱喻。上述例子中的源域和目標域的映射關(guān)系如表1所示。
表1 “錢是流水”概念域映射
例(6)是將市場上活躍的資金來源隱喻為一條條川流不息的河流。例(7)中“circulation”隱喻“錢”可以反復(fù)循環(huán)使用,形象地闡釋了資金運作的狀況。例(8)、例(9)說明了資金匯聚的過程。例(10)將金融市場中“錢”隱喻為攔截在壩中的水,一旦失去控制,生命之源的水也會帶來無窮的災(zāi)難。例(11)、例(12)解釋了“錢”的流通性能受到特定環(huán)境因素的影響。
3.“錢是顏色”的概念隱喻(MONEY IS COLOUR)
顏色作為一種自然現(xiàn)象,存在于人類生活的各個方面。顏色不僅能形象地描繪客觀事物,還被賦予了深刻的比喻意義。不同的文化底蘊,對“錢”的感知存在不同。例如:
(13)Because of weak investor appetite for big blue-chip stocks and near-bottomless demand for the safety of Treasury securities…由于投資者對大盤藍籌股興趣疲軟,國債安全需求跌至谷底。
(The New York Times,Nov,17,2011)
(14)財政部通知要求,明年起央企“紅利”要多繳。
(《人民日報》,2010-12-31)
(15)原油價格的驟降將會造成財政赤字。
(《輕松聽懂美國標準英語》中級,2009)
在英語中blue象征高貴、權(quán)勢,例(13)中用blue-chip(藍籌)比喻一流、最好的股票。而紅色在中國文化中象征著吉祥、喜慶,例(14)中用“紅利”比喻獲得的收益。例(15)中的“赤字”比喻經(jīng)濟虧損。
4.“錢是生物”的概念隱喻(MONEY IS ORGANISM)
在經(jīng)濟語篇中充滿了如“誕生”、“生長”、“演化”、“死亡”等表達生物隱喻的詞匯,“錢”的概念隱喻也不例外。例如:
(16)As people struggle to deal with job losses anddwindlingretirement funds,their outlook of the country’s economic situation remains pessimistic during the biggest consumer spending time of the year.人們正盡力對付失業(yè)和縮小的退休金問題,在每年最大的消費季節(jié)他們對這個國家的經(jīng)濟形勢的展望仍然是悲觀的。
(《輕松聽懂美國標準英語》中級,2009)
(17)Volatility can be somewhatparalyzing.變動的價格在某種程度上會造成癱瘓。
(《輕松聽懂美國標準英語》中級,2009)
(18)Most companies are rethinking those plans as a creditsqueezebegins to bite.由于貨幣緊縮的原因,大多數(shù)公司開始重新考慮他們的擴展計劃。
(《輕松聽懂美國標準英語》中級,2009)
(19)在此情況下,關(guān)系型貸款作為中小企業(yè)的救命稻草,就變成了無源之水、無本之木。
(《國際金融報》,2009-03-23)
(20)印度兩家最主要的國內(nèi)航線——私營運營商捷達航空和翠鳥航空——的股價也一蹶不振,可謂雪上加霜。
(《輕松聽懂美國標準英語》初級,2009)
例(16)“dwindle”一般指植株的萎縮,例(17)中的“paralyze”通常指人的身體殘疾,這里都用來比喻金融狀態(tài)的不景氣導(dǎo)致退休金的“縮水”和價格的“停滯”。例(18)中的“squeeze”一般用來形容如“海綿”類的實物遭受外力“擠壓”而體型變小。這里用它來描寫抽象的概念“credit(錢)”,生動地反映了經(jīng)濟的不景氣。例(19)將稻草脆弱無力的形象轉(zhuǎn)移到“錢”在特定場合無濟于事的困境。例(20)的“一蹶不振”將人萎靡不正的精神狀態(tài)投射到股價上,使得低迷的股市行情躍然紙上。
所謂方位性隱喻是用諸如上下、前后、里外、深淺、中心—邊緣等表達空間的概念來組織另外一種概念系統(tǒng)。在經(jīng)濟活動中,人們以自身體驗為基礎(chǔ),將抽象的概念投射于表空間方位的詞上,形成一系列用方位詞語表達抽象概念的隱喻表達。在表示“錢”的方位隱喻中,“上”概念和“下”概念的隱喻運用最為廣泛。在“錢是上下”的概念隱喻(MONEY IS UP AND DOWN)中,通常把向上的概念與錢的積極狀況如“增加、改善”聯(lián)系在一起,而把向下的概念與消極情況如“減少、損失”聯(lián)系在一起。例如:
(21)Revenuerose4 percent to$17.33 billion from $16.6 billion last year.稅收增長了4%,從去年的166億美元達到了173.3億美元。
(The New York Times,Nov,15,2011)
(22)The yield on ten-year American government bondsjumpedfrom 2.95%to 3.11%…美國十年國債收益率從2.95%躍升至3.11%。
(The Economist,Dec,11th,2010)
(23)The euro hassoaredas officials at the European Central Bank show least enthusiasm for such a shift.歐元飆升而歐洲央行官員看淡這樣的轉(zhuǎn)變。
(The Economist,Oct,16th,2010)
(24)Atlanta-based Home Depot Inc.’s smaller rival Lowe’s Cos.reported Monday its third-quarter net incomefell44 percent on restructuring costs.亞特蘭大市家得寶公司的較小競爭對手勞氏公司周一宣布,由于重組費用第三季度凈利潤下滑44%。
(The New York Times,Nov,15,2011)
(25)The company ended the third quarter with$862 million in cash,downsharply from the$1.4 billion it held a year earlier.該公司從一年前持有的14億美元銳減到第三季度8.62億美元的現(xiàn)金。
(The Wall Street Journal,Nov,18,2011)
(26)Italy’s borrowing costs in the bond marketsurgedto reach levels that are generally considered to be unsustainable,as market confidence evaporated in Italy’s ability to meet its debt obligations.意大利在債券市場的借款成本飆升到了一個難以維持的水平,市場信心下跌,人們質(zhì)疑意大利是否有能力還清其債務(wù)。
(The Economist,Nov,12th,2011)
(27)But theglobaleconomicslowdownhas sparked dramaticdropsin commodity prices.國際經(jīng)濟減退卻使日用品的價格暴跌。
(《輕松聽懂美國標準英語》中級,2009)
(28)He says thedrop-off in prices now is partly the result of falling consumer demand,in reaction tohighenergy prices,as well as the strengthening of the dollar.他說石油價格下跌的部分原因是能源價格上漲使得需求量減少,同時也是美元一直堅挺的結(jié)果。
(《輕松聽懂美國標準英語》中級,2009)
(29)“真金白銀”提高收入。
(《人民日報》,2010-12-27)
(30)階梯性電價制度
(《輕松聽懂美國標準英語》初級,2009)
上述例子中通過把抽象的經(jīng)濟活動中“錢”的數(shù)量以及質(zhì)量關(guān)系作為一個物體在空間中的位置來描述,不僅清晰地表明了其在“上下”空間域中的變化,更使其形象化、生動化。此類概念隱喻中常用的詞匯(如表2所示)有助于人們理解此類概念隱喻。
表2 “錢是上下”概念隱喻中的常用詞匯
結(jié)構(gòu)性隱喻,即用一種概念的結(jié)構(gòu)去理解或認識另一種概念,將談?wù)撘环N概念各方面的詞語用于談?wù)摿硪桓拍?。表示“錢”的結(jié)構(gòu)性隱喻,主要有以下幾種類型:
1.“錢是機器”的概念隱喻(MONEY IS MACHINE)
機器概念隱喻在經(jīng)濟語篇中使用很多,通過將機器零部件、機器結(jié)構(gòu)、運行條件及其效率等特征映射到經(jīng)濟領(lǐng)域更好地表達“錢”這一概念。
(31)That is why European business will bereshapedby this crisis even if the euro zone isn’t.這就是為什么即使歐元區(qū)不調(diào)整,歐洲經(jīng)濟也會因此次危機而進行重組了。
(The Economist,Oct,8th,2011)
(32)“新政”計劃中以1998年率先實施“青年新政”計劃影響最大,專項啟動資金高達26億英鎊,是其他各項“新政”計劃的原型。
(《國家行政學(xué)院學(xué)報》,2010年6期)
(33)一旦市場風(fēng)向轉(zhuǎn)變,資金鏈斷裂,就會產(chǎn)生嚴重的金融風(fēng)險。
(《人民日報》,2011-11-09)
例(31)隱喻了正如機器出現(xiàn)故障停工需要維修與保養(yǎng),“錢”運行遭遇困境時對相關(guān)政策做出調(diào)整與修改。例(32)中將資金的投入使用隱喻為機器的啟動,形象生動。例(33)中如同機器容易出現(xiàn)故障,“錢”的運行在市場調(diào)整時會遭遇嚴重的風(fēng)險。
2.“錢是戰(zhàn)爭”的概念隱喻(MONEY IS WAR)
戰(zhàn)爭這一概念中包含武力征服、兩軍對壘以及戰(zhàn)爭策略等特征,映射到“錢”的運作方式便形成了“錢是戰(zhàn)爭”這一概念隱喻。例如:
(34)Mr.Hu has also staunchlydefendedChina’s currencypolicy.胡錦濤也堅決捍衛(wèi)中國的貨幣政策。 (The New York Times,Jan,19,2010)
(35)For now,Italy and Greece are eying each other warily and buying time before the European U-nion can come up with a betterstrategyto shore up the euro.現(xiàn)今,在歐盟提出更好的策略來支持歐元之前,意大利、希臘互相提防、蓄勢待發(fā)。
(The New York Times,Nov,7,2011)
(36)個別企業(yè)增加的收費項目,使行業(yè)間互相效仿,形成企業(yè)間價格聯(lián)盟。
(《人民日報》,2011-03-15)
(37)發(fā)達市場經(jīng)濟國家已經(jīng)在全球化的過程中加大了爭奪資金、財產(chǎn)和人員的力度……
(《財經(jīng)》,2011年3期)
例(34)中將戰(zhàn)爭中所用的策略方針映射到統(tǒng)籌資金政策中,以實現(xiàn)“保衛(wèi)”自身利益的目的。例(35)將歐盟為了支撐歐元而做出的決策隱喻為戰(zhàn)斗中的戰(zhàn)略。例(36)、例(37)形象地描述了商業(yè)競爭中各個經(jīng)濟實體在自身利益的驅(qū)使下,結(jié)成同盟搶奪資金的血拼場面。
3.“錢是建筑物”的概念隱喻(MONEY IS BUILDING)
在英漢文化中,建筑物這一概念都具有結(jié)構(gòu)合理、堅實穩(wěn)固和可拆除等特征,“錢”在經(jīng)濟活動中的作用通常采用建筑物的概念隱喻。例如:
(38)But acollapseof the euro would bring with it unprecedented technical,economic and political costs.但是歐元的崩潰將帶來空前的技術(shù)、經(jīng)濟和政治成本。 (The Economist,Dec,4th,2010)
(39)After sterling was toppled by the greenback,London then invented the“euro-dollar”market,which allowed people to deposit dollars and borrow them in anoffshoremarket beyond the reach of America’s capital controls.美元代替英鎊成為世界通貨之后,英國隨即成立“歐元-美元”市場,方便人們在不受美國資本控制的離岸市場上存借美元。
(The Economist,Sep,10th,2011)
(40)未來隨著一般法人和特殊法人投資者的進入,市場將迎來更多套保盤,這將改變市場的資金結(jié)構(gòu)和主要操作模式。
(《金融時報》,2010-04-22)
“錢”儼然一座堅實牢固的大房子,有“支柱”,有“重骨架”,有“框架”。例(38)、例(39)中將歐元、美元的瓦解隱喻為建筑物的坍塌,栩栩如生。例(40)將改變市場中資金的種類和數(shù)量情況生動地闡釋為調(diào)整建筑物中鋼筋、水泥等材料的組合狀況。
綜上所述,通過對四種報刊和三本《輕松聽懂美國標準英語》中經(jīng)濟新聞共70篇報道中有關(guān)“錢”的103個隱喻小句進行分析,發(fā)現(xiàn):中文隱喻48個,英文隱喻55個;方位性隱喻概率最高,達45%,本體性隱喻達38%,而結(jié)構(gòu)性隱喻達17%。常見的相關(guān)詞匯英語中有 flow,paralyze,dwindle,collapse,channel,pool,circulation;漢語中有:上漲、回籠、啟動、泛濫、爭奪、斷裂等。正是因為概念隱喻的作用,錢的概念在人們的頭腦中活靈活現(xiàn)。錢,是無形的,如同流水;錢是有形的,它就是個實體,實實在在存在的東西。正是因為有這么多豐富的詞匯,才讓我們的語言世界豐富起來[12]。
本文從概念隱喻的角度,通過對經(jīng)濟活動中普遍存在的本體“錢”的多個喻體進行系統(tǒng)分析,構(gòu)建了“錢”的隱喻體系,有助于清楚認識許多看似偶然任意的隱喻表達之間的聯(lián)系,進一步加深了對經(jīng)濟語篇中概念隱喻的系統(tǒng)性把握。
[1]趙彥春.隱喻理論批評之批評[J].外語教學(xué)與研究,2010(6):418.
[2]Lakoff G,Johnson M.Metaphors We Live by[M].Chicago,London:The University of Chicago Press,1980.
[3]趙艷芳.語言的隱喻認知結(jié)構(gòu)— —《我們賴以生存的隱喻》評介[J].外語教學(xué)與研究,1995(3):67.
[4]趙霞.基于意義進化理論的語法隱喻研究[J].內(nèi)蒙古大學(xué)學(xué)報:哲學(xué)社會科學(xué)版,2012(4):95-100.
[5]舒舟.概念隱喻理論對中國古典散文意象翻譯的啟示[J].重慶郵電大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2012(4):123-128.
[6]Charteris-Black J,Ennis T.Comparative Study of Metaphor in Spanish and English Financial Reporting[J].English for Specific Purposes,2001(20).
[7]Charteris-Black J.‘Battered Hero’or‘Innocent Victim’?A Comparative Study of Metaphors for Cure Trading in British and German Financial Reporting[J].English for Specific Purposes,2003(22).
[8]李明.商務(wù)用途英語中經(jīng)濟類文本里的隱喻機制及功能[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報,2005(2):25-28.
[9]束定芳.隱喻學(xué)研究[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[10]鄭銀芳.隱喻理論及其發(fā)展[J].外國語文,2009(6):35.
[11]李發(fā)元.國外隱喻學(xué)研究評介[J].修辭學(xué)習(xí),2001(6):10.
[12]牟之渝.概念隱喻與語言模因的共性研究[J].重慶理工大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué),2012(4):84-88.