• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      妙譯與誤譯

      2014-01-05 02:03:22沈致遠(yuǎn)
      文苑 2014年25期
      關(guān)鍵詞:懷沙林語堂介詞

      [文/沈致遠(yuǎn)]

      有兩則大家耳熟能詳?shù)拿钭g。一為美國女作家米切爾著名小說《Gone with the Wind》以及據(jù)此拍攝的電影,中譯名為《飄》。一為“Coca-Cola”,中譯名為“可口可樂”。

      林語堂將“humor”譯為“幽默”,此妙譯音相近意含蓄而典雅(幽默首見于《楚辭·懷沙》,原意為寂靜)。林語堂學(xué)貫中西,不僅提出此妙譯,而且身體力行,致力于提倡幽默,為生活增添樂趣。

      我特別贊賞的是另一妙譯。美國總統(tǒng)林肯在著名的《葛底斯堡演講》中提出“of the people,by the people,and for the people”,中譯為“民有、民治、民享”。此譯妙在將英文三個(gè)介詞改換為中文三個(gè)動(dòng)詞,譯文切中原意渾然天成,令人擊節(jié)贊賞。否則,如囿于原文之文法詞類而不敢改動(dòng),肯定吃力不討好——如此妙譯不僅譯者應(yīng)學(xué)貫中西,還在于有創(chuàng)造性,必要時(shí)敢于突破成規(guī)出奇制勝。

      近年來,出現(xiàn)了一些充滿誤譯的書,有的誤譯甚至荒謬到匪夷所思。有一本近代史專著作者居然不知Chiang Kai-Shek(蔣介石)為何許人,竟生造出一個(gè)譯名“常凱申”頂替,鬧出國際笑話。這種不堪寓目之書竟能通過審稿校閱批準(zhǔn)重重關(guān)卡而出版,誤人害己,遺患無窮。

      猜你喜歡
      懷沙林語堂介詞
      介詞和介詞短語
      林語堂:幽默藝術(shù)與快樂人生
      文苑(2020年7期)2020-08-12 09:36:28
      文懷沙的一次挨批評(píng)
      做人與處世(2020年4期)2020-03-07 05:23:58
      文懷沙
      慈善(2019年1期)2019-03-06 12:29:50
      探訪林語堂故里
      海峽姐妹(2018年7期)2018-07-27 02:30:36
      介詞不能這樣用
      1940年林語堂短暫的重慶之行
      文史春秋(2017年12期)2017-02-26 03:16:17
      文懷沙 每天都吃兩片藥
      飲食保健(2016年18期)2016-10-24 00:41:19
      HIS COUNTRY AND HISPEOPLE
      漢語世界(2015年1期)2015-12-28 11:05:24
      身陷囹圄的文懷沙
      文史月刊(2009年9期)2009-10-22 09:12:56
      临沂市| 威远县| 阿拉善盟| 台山市| 内丘县| 浦城县| 汉沽区| 霞浦县| 阳朔县| 陕西省| 武定县| 五指山市| 石首市| 金溪县| 会昌县| 修水县| 会同县| 兰溪市| 酉阳| 蒲江县| 舟山市| 南投县| 滨州市| 汾西县| 沙洋县| 广丰县| 砀山县| 武乡县| 玉溪市| 肥乡县| 潢川县| 永胜县| 思南县| 临城县| 呼图壁县| 西乌珠穆沁旗| 会宁县| 普定县| 保德县| 项城市| 常德市|