肖云南
(湖南大學(xué) 外國語學(xué)院,湖南 長沙 410082)
賞“新”悅目 開卷有益
——李明清著作《商務(wù)翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元論》評介
肖云南
(湖南大學(xué) 外國語學(xué)院,湖南 長沙 410082)
改革開放以來,我國社會主義市場經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展,極大地拓展了涉外經(jīng)濟(jì)活動的形式,也不斷地催生出新的涉外商務(wù)文體樣式。這就對我國商務(wù)英語翻譯人才的譯寫能力,提出了更新更高的要求。如何對涵蓋了許多邊緣學(xué)科知識的交叉性商務(wù)英語專業(yè)及其課程實(shí)現(xiàn)特色鮮明的規(guī)范教學(xué),已成為經(jīng)濟(jì)類院校尤其是涉外商務(wù)英語專業(yè)教學(xué)改革面臨的重要研究課題之一。
商務(wù)英語教學(xué)在全國已形成轟轟烈烈之勢,但是商務(wù)英語學(xué)科的建立仍在討論中,理論研究的聲音很小。撰寫出針對性指導(dǎo)性強(qiáng),且應(yīng)用價(jià)值高的學(xué)術(shù)專著,或編纂能體現(xiàn)新時(shí)期涉外商務(wù)翻譯教學(xué)特色的基本教材及輔導(dǎo)資料都是十分需要的。由湖南人民出版社新近出版的李明清老師的著作《商務(wù)翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元論》,就是在這種迫切需求中應(yīng)運(yùn)而生的學(xué)術(shù)專著和教學(xué)參考書。作為這部新著的首批熱心讀者之一,我屢經(jīng)認(rèn)真研讀,則屢覺賞“新”悅目,開卷有益。具體來說,該著作“新”就新在以下三個(gè)方面:
一是觀點(diǎn)新。在理論闡述上,作者沒有刻意演繹純語言文學(xué)翻譯界所一直尊奉的“信、達(dá)、雅”(即準(zhǔn)確、流暢、有文采)這一傳統(tǒng)翻譯準(zhǔn)則,而是十分注意吸收當(dāng)今學(xué)界涉關(guān)商務(wù)英語翻譯研究的新成果。正是傳統(tǒng)翻譯理論與當(dāng)代翻譯理論的有機(jī)融匯,使得作者找到了一條在“等效”和“標(biāo)準(zhǔn)多元”的基礎(chǔ)上尋求各類商務(wù)文體個(gè)性翻譯準(zhǔn)則的探索之路。實(shí)踐證明,“真正有實(shí)用價(jià)值的翻譯標(biāo)準(zhǔn)正是那些具體的標(biāo)準(zhǔn)”(著名英語專家辜正坤先生語)。在探索并闡述個(gè)性翻譯標(biāo)準(zhǔn)的同時(shí),作者還針對各類商務(wù)文體翻譯中的文化認(rèn)同現(xiàn)象作了傾向性的評價(jià)和分析,我以為這也是作者的創(chuàng)新之處。著作中,也滲入了作者在長期商務(wù)英語教學(xué)和商務(wù)工作實(shí)踐中積累、總結(jié)的理性化了的經(jīng)驗(yàn)和體會。當(dāng)然,這部著作和商務(wù)英語這門分支學(xué)科本身的實(shí)用性,要求作者注意避免純粹的理論探討。但適當(dāng)介紹并充分闡述譯界學(xué)者及作者本人提出的一些較成熟的新觀點(diǎn),對于啟發(fā)讀者思維,引導(dǎo)翻譯實(shí)踐,無疑是大有益處的。
二是材料新。著作中,構(gòu)成各章節(jié)材料主體并支撐作者主要觀點(diǎn)的,是對各類商務(wù)文體的規(guī)范化翻譯文本(或語段、句群、單句、詞組等)的精到剖析。無論是闡述各類商務(wù)文體翻譯的背景概述、跨文化因素、個(gè)性翻譯策略及翻譯標(biāo)準(zhǔn)等方面的專門知識,還是介紹這些文體的語言特點(diǎn)、翻譯技巧及注意事項(xiàng)等方面的基本知識,都以符合當(dāng)今國際貿(mào)易法則的規(guī)定性、通行性文本或符合英文表達(dá)習(xí)慣的語言方式為參照依據(jù)。各章所舉例文例句,也是從新近問世的規(guī)范譯本中精選出來的,故多系時(shí)文佳譯,便于讀者學(xué)習(xí)體味和參考借鑒。
三是體例新。在篇章安排上,該著作既闡述了幾種應(yīng)用廣泛的商務(wù)通用文書(如商標(biāo)詞、商務(wù)信函、商務(wù)信用證等)的翻譯知識,又有意識地把重點(diǎn)放在對商務(wù)專用文體(如商務(wù)廣告、商務(wù)合同、產(chǎn)品說明書等)的多元化與個(gè)性化翻譯技巧的論述上。列了專章的六類文體,全都是涉外經(jīng)濟(jì)活動中使用頻率高、實(shí)用價(jià)值大的商務(wù)文書。它們與開篇詳加論述的“導(dǎo)論”部分有機(jī)結(jié)合,構(gòu)成了該著作既符合讀者閱讀習(xí)慣,又便于作者詳略得當(dāng)、調(diào)遣自如地進(jìn)行理論闡述和實(shí)例佐證的框架體例。
上述三方面的特點(diǎn),體現(xiàn)了作者求真務(wù)實(shí)勇于創(chuàng)新的治學(xué)精神,也貫穿了該著作“扣商務(wù)、重譯法、為實(shí)用”的撰寫宗旨,即:通過闡述各種商務(wù)英語實(shí)用文體的各自特點(diǎn)、基本格式、寫作要領(lǐng)、翻譯策略和翻譯標(biāo)準(zhǔn),幫助讀者掌握這些實(shí)用文體寫作與翻譯的基本知識,為其進(jìn)一步學(xué)好涉外經(jīng)貿(mào)各專業(yè)課程,接受通才教育打下堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ);并通過指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,使讀者具有從事涉外經(jīng)貿(mào)工作所需的各種商務(wù)英語實(shí)用文的譯寫能力。
我以為,李明清老師所著的《商務(wù)翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元論》這部力作的問世,是可喜可賀的。此后,高校圖書館、商務(wù)英語教研室及閱覽室,乃至相關(guān)專業(yè)師生們的文案書桌,或可增添一部可供研閱評議、參考借鑒的學(xué)術(shù)專著。正在從事涉外經(jīng)貿(mào)工作的業(yè)界朋友們,亦可將該書作為提升自己業(yè)務(wù)水平的自學(xué)讀本。相信這部專著能成為商務(wù)翻譯相關(guān)讀者們的良朋益友!
2013-11-18
肖云南(1952-),女,湖南澧縣人,湖南大學(xué)外國語學(xué)院英語系教授,博士生導(dǎo)師,研究方向:二語習(xí)得, 語言測試, 商務(wù)英語教學(xué)。
[本文編校:徐保風(fēng)]