張龍
(河北師范大學(xué) 文學(xué)院,河北 石家莊 050024)
俄裔美籍作家弗拉基米爾·納博科夫(Vladimir Nabokov,1899 ~1977)是享譽(yù)世界文壇的翻譯家、作家、文體家。他坎坷的人生經(jīng)歷使得他擁有了多元的文化背景及語(yǔ)言優(yōu)勢(shì),給全世界讀者奉獻(xiàn)了不可多得的佳作。
盡管有著多重文化身份,但是最為大眾所熟知的還是納博科夫作為作家所取得的成就。1940 之前,納博科夫用俄語(yǔ)寫(xiě)作,完成了9 部長(zhǎng)篇小說(shuō):《瑪麗》(Mary,1926)、《王、后、杰 克》(King、Queen、Knave,1928)、《防 守》(The Defense,1930)、《眼睛》(The Eye,1930)、《光榮》(Glory,1932)、《黑暗中的笑聲》(Camera Obscure,1938,原名為《暗箱》)、《絕望》(Despair,1936)、《天賦》(The Gift,1937)、《斬首之邀》(Invitation to a Beheading,1938)。之后,納博科夫開(kāi)始用英語(yǔ)寫(xiě)作,其中包括九部長(zhǎng)篇小說(shuō):《塞巴斯蒂安·奈特的真實(shí)生活》(The Real Life of Sebastian Knight,1941)、《庶出的標(biāo)志》(Bend Sinister,1947)、《洛麗塔》(Lolita,1955)、《普寧》(Pnin,1957)、《微暗的火》(Pale Fire,1962)、《阿達(dá)》(Ada or Ardor:A Family Chronicle,1969)、《透 明》(Transparent Things,1972)、《瞧這些小丑》(Look at the Harlequins,1974)、《勞拉的原型》(The Original of Laura,2008)及自傳《說(shuō)吧,記憶》
(Speak,Memory:An Autography Revisited,1966)和訪談錄《固執(zhí)己見(jiàn)》(Strong Opinions,1973)。
60 年代中期,美國(guó)報(bào)界舉行過(guò)一次民意測(cè)驗(yàn),推選出二次世界大戰(zhàn)后1945 至1965 年間最有貢獻(xiàn)的美國(guó)小說(shuō)家,納博科夫同福克納、海明威、馬拉默德、塞林格、拉爾夫·埃里森、諾曼·梅勒和索爾·貝婁一同當(dāng)選,[1](P245)由此,足見(jiàn)其影響力。
我國(guó)對(duì)納博科夫的譯介發(fā)端于20 世紀(jì)80 年代。1980 年,《外國(guó)文藝》第5、6期連載了他的長(zhǎng)篇小說(shuō)《普寧》(梅紹武譯),第5 期同時(shí)刊登了他的短篇小說(shuō)《機(jī)緣》(主萬(wàn)譯)。[2](P997)1983 年,《當(dāng)代外國(guó)文學(xué)》第2 期刊登了《云影》、《古堡》、《湖光》(王漢梁譯)。[2](P997)1987 年《世界文學(xué)》第2期推出了“美國(guó)作家弗·納博科夫?qū)]嫛?,刊登了梅紹武翻譯的《微暗的火》及他撰寫(xiě)的文章《淺論納博科夫》。90 年代,《外國(guó)文藝》和《世界文學(xué)》上又刊載了他的很多作品,如《菲雅爾塔的春天》、《一則童話》、《旅客》等。
20 世紀(jì)80 年代,納博科夫作品的中譯本開(kāi)始陸續(xù)出版。1981 年,梅紹武先生翻譯的《普寧》由上海譯文出版社出版,之后龔文癢翻譯的《黑暗中的笑聲》在1988年由漓江出版社出版。
1989 年國(guó)內(nèi)掀起了“《洛麗塔》颶風(fēng)”,一年之內(nèi)就有5 個(gè)《洛麗塔》譯本。①其中,江蘇文藝出版社的于曉丹、廖世奇的譯本于1997 年由時(shí)代文藝出版社重版,收入《世界爭(zhēng)議文學(xué)名著金庫(kù)》,同時(shí)編入《納博科夫全集》,2000 年譯林出版社又重版了該譯本。[2](P997)
1997 年九州出版社重版了龔文癢翻譯的《黑暗中的笑聲》(漓江出版社,1987)。此外,1992 年花城出版社發(fā)行了納博科夫的自傳《說(shuō)吧,記憶》。時(shí)隔不久之后的1998 年,時(shí)代文藝出版社也出版了這本自傳,譯名變成了《說(shuō)吧,記憶:納博科夫自傳》(陳東飚譯)。
納博科夫作品規(guī)模最大的一次譯介,是1997 年長(zhǎng)春的時(shí)代文藝出版社推出的《納博科夫小說(shuō)全集》,②2000 年該全集已出了3 版。然而,時(shí)代文藝宣稱的出版的納博科夫全集,其實(shí)也是名不副實(shí)。納博科夫的17 部長(zhǎng)篇也只不過(guò)出版了12 部,像《愛(ài)達(dá)》、《瞧,那些小丑》這些作品沒(méi)有收錄,短篇小說(shuō)還有許多也未收錄。盡管是為了納博科夫百年誕辰的一次盛大獻(xiàn)禮,但是翻譯水平的粗糙終究影響了讀者的欣賞和學(xué)者的研究。
2003 年,浙江文藝出版社發(fā)行了納博科夫的短篇小說(shuō)集《菲雅爾塔的春天》(石枕川、于曉丹譯)。納博科夫用俄語(yǔ)寫(xiě)成的《天賦》(朱建迅、王駿譯)也于2004 年由譯林出版社出版。
2005 年12 月,上海譯文出版社推出了《洛麗塔》全譯本。這部全譯本是譯者按照麥克米蘭公司享譽(yù)世界的專家注釋本翻譯出來(lái)的,不僅完整地再現(xiàn)了原著的風(fēng)貌,而且通過(guò)詳細(xì)注釋的方式,為讀者提供了恰當(dāng)理解作品的可能性。[3](P88)隨后,上海譯文出版社在2005 至2008 年間,出版了納博科夫的十部長(zhǎng)篇小說(shuō)。③上海譯文出版社出版發(fā)行的譯本可謂是上乘之作,雖有缺陷,但也飽含誠(chéng)意地為讀者再現(xiàn)了納博科夫的經(jīng)典之作。
2007 年,上海三聯(lián)出版社出版了金紹禹翻譯的《<堂吉訶德>講稿》。不久之后的2010 年,廣西師范大學(xué)出版社出版了劉佳林翻譯的《尼古拉·果戈里》,這是納博科夫所著的一部人物傳記?!秳诶脑汀芬灿?011 年由人民文學(xué)出版社出版,這是納博科夫后期的作品。2013 年10 月人民文學(xué)出版社有出版了納博科夫的作品《愛(ài)達(dá)或愛(ài)欲:一部家族紀(jì)事》。隨著納博科夫研究的持續(xù)升溫,他的作品無(wú)疑會(huì)持續(xù)再版。到目前為止,除了《庶出的標(biāo)志》、《瞧那些小丑》兩部作品之外,納博科夫的其他作品都有了至少一個(gè)中文譯本。令人驚喜的是,早在2009 年廣西師范大學(xué)出版社就出版了劉佳林譯的《納博科夫傳記:俄羅斯時(shí)期》,接下來(lái)的2011 年又出版了《納博科夫傳記:美國(guó)時(shí)期》(劉佳林譯)。無(wú)疑,納博科夫傳記譯作的出版還會(huì)激發(fā)學(xué)界研究納博科夫的熱情。
國(guó)內(nèi)對(duì)納博科夫的關(guān)注越來(lái)越多,他的第一部研究專著《符拉迪米爾·納博科夫:從現(xiàn)代主義到后現(xiàn)代主義》也于2004年出版。該書(shū)的作者是詹樹(shù)魁,由廈門(mén)大學(xué)出版社出版。該書(shū)還是以納博科夫用英語(yǔ)創(chuàng)作的小說(shuō)作為研究對(duì)象,探討了納博科夫創(chuàng)作中的現(xiàn)代主義和后現(xiàn)代主義的特征,及從現(xiàn)代主義到后現(xiàn)代主義轉(zhuǎn)向的過(guò)程。此后,納博科夫的研究專著不斷涌現(xiàn),不再流于文學(xué)形式和寫(xiě)作技巧的探討,而是用更加開(kāi)闊的視野和新穎的角度解讀納博科夫的文學(xué)創(chuàng)作。如:李小均的《自由與反諷——納博科夫的思想與創(chuàng)作》(百花洲文藝出版社,2007),王霞的《越界的想象——納博科夫文學(xué)創(chuàng)作中的越界現(xiàn)象研究》(上海大學(xué)出版社,2007),汪小玲的《納博科夫小說(shuō)藝術(shù)研究》(上海外語(yǔ)教育出版社,2008),譚少茹的《納博科夫文學(xué)思想研究》(湖北人民出版社,2009),王青松的《納博科夫小說(shuō):追逐人生的主題》(東方出版中心,2010),劉佳林的《納博科夫的詩(shī)性世界》(上海人民出版社,2012),王安的《空間理論視閾中的納博科夫小說(shuō)研究》(四川大學(xué)出版社,2013)。
《越界的想象——納博科夫文學(xué)創(chuàng)作中的越界現(xiàn)象研究》與《納博科夫小說(shuō):追逐人生的主題》這兩部著作如果只看題目,并不能發(fā)現(xiàn)有何關(guān)聯(lián)。然而,這兩本研究納博科夫的專著都是從主題學(xué)的角度對(duì)納博科夫進(jìn)行解讀的。前者提煉出“越界”其實(shí)是貫穿在納博科夫小說(shuō)中的一個(gè)主題,然而這里的越界不僅僅指地理上的,還有不同緯度和層面上的,這里的這個(gè)概念要復(fù)雜得多。作者從此岸與彼岸、時(shí)間與空間、現(xiàn)實(shí)與記憶、文化的越界及自由與意識(shí)的角度集中闡釋了納博科夫創(chuàng)作中的越界主題,這樣的探討是頗具新意的。后者歸納出了納博科夫小說(shuō)中的追逐人生的主題,通過(guò)總結(jié)納博科夫的文藝美學(xué)觀及借助納博科夫的經(jīng)典作品《普寧》、《洛麗塔》等來(lái)論證自己的觀點(diǎn)。
《納博科夫文學(xué)思想研究》與《自由與反諷——納博科夫的思想與創(chuàng)作》雖說(shuō)都以納博科夫的思想為研究對(duì)象,但是側(cè)重點(diǎn)卻不同。前者用現(xiàn)象學(xué)的方法,以納博科夫的作品和文學(xué)批評(píng)為基礎(chǔ),來(lái)闡釋納博科夫的文學(xué)思想。“在他思想展現(xiàn)的過(guò)程中,我們也隨著它走進(jìn)納博科夫的文學(xué)世界中,與他一起體驗(yàn)文學(xué)帶來(lái)的‘來(lái)自脊椎骨的震顫’”。[4](P13)后者則是基于納博科夫的多元文化身份及獨(dú)特的寫(xiě)作技巧,通過(guò)梳理其經(jīng)典作品的創(chuàng)作,闡釋其創(chuàng)作中的反諷主題。
隨著對(duì)納博科夫研究的深入,后來(lái)的研究者開(kāi)始另辟蹊徑,從新的角度、用新的理論分析納博科夫的作品,證明了其不俗的科研實(shí)力。《納博科夫的詩(shī)性世界》則是考慮到納博科夫流亡身份和“流散寫(xiě)作”的獨(dú)特性,在此基礎(chǔ)上重觀納博科夫的創(chuàng)作,揭示納博科夫內(nèi)在的詩(shī)性特征,并著重探討了納博科夫詩(shī)性世界的構(gòu)建與其多元文化身份和俄羅斯文學(xué)傳統(tǒng)之間的關(guān)系。
《空間理論視閾中的納博科夫小說(shuō)研究》用空間敘述理論來(lái)分析納博科夫的作品。本書(shū)用文本細(xì)讀的研究方法,“分析了納博科夫作品中的空間化時(shí)間、空間意象顯形、繪畫(huà)藝術(shù)、電影敘事與諾斯替主義主題等?!保?]在全面分析納博科夫的18 部長(zhǎng)篇作品的同時(shí),又不忘對(duì)其經(jīng)典作品《洛麗塔》、《微暗的火》、《斬首之邀》重點(diǎn)探討。此專著運(yùn)用新的理論來(lái)解讀納博科夫的作品,有別于之前對(duì)于納博科夫的研究,具有創(chuàng)新意識(shí)。
國(guó)內(nèi),梅紹武先生是最早研究納博科夫的學(xué)者。1987 年《世界文學(xué)》第2 期收錄的梅先生的文章《淺論納博科夫》被認(rèn)為是最早的研究納博科夫的論文。隨后的1988 年《外國(guó)文學(xué)評(píng)論》第3 期也刊出了洛黛的《象征:讀<洛麗塔>》一文,但是沒(méi)有引起太大反響。于曉丹的論文《納博科夫其人及其短篇小說(shuō)》(《外國(guó)文學(xué)》1995 年3 月)就詳盡地介紹了納博科夫的生平經(jīng)歷和他短篇小說(shuō)的創(chuàng)作情況,使我們有機(jī)會(huì)更進(jìn)一步了解納博科夫??v觀20 世紀(jì)80 年代至90 年代中期的納博科夫研究,研究視角不夠多元,內(nèi)容多停留在對(duì)納博科夫的生平和作品的介紹上,究其原因也可能是因?yàn)樽g介作品的數(shù)量和質(zhì)量沒(méi)有跟上。
從20 世紀(jì)90 年代后期開(kāi)始,國(guó)內(nèi)有關(guān)納博科夫的研究論文逐漸多了起來(lái),納博科夫不僅受到了學(xué)者的青睞,很多高校的碩、博士也選擇納博科夫作為自己的研究對(duì)象。筆者梳理了國(guó)內(nèi)從1997 年到現(xiàn)在的關(guān)于納博科夫的論文,對(duì)于他的研究主要集中在以下幾個(gè)方面。
1.主題研究
納博科夫獨(dú)特的人生經(jīng)歷,多元的文化背景,開(kāi)闊的文學(xué)視野早就了他作品主題的深邃、多樣。劉桂林的論文《論納博科夫的小說(shuō)主題》從納博科夫的流亡經(jīng)歷和身份出發(fā),發(fā)掘出作家作品中的多重主題,如鄉(xiāng)愁、時(shí)間、自由。關(guān)于納博科夫小說(shuō)道德主題的探討主要聚焦于他頗受爭(zhēng)議的作品《洛麗塔》。黃鐵池的《“玻璃彩球中的蝶線”——納博科夫及其<洛麗塔>解讀》文章不贊同把《洛麗塔》這樣一部作品貼上“不道德”的標(biāo)簽,作家創(chuàng)作變態(tài)的亨伯特,其實(shí)是達(dá)到一種道德的警示作用。作品中頗受爭(zhēng)議的性描寫(xiě)也無(wú)疑是作品的內(nèi)容與形式的要求,與赤裸裸的性愛(ài)描寫(xiě)截然不同。這不小說(shuō)特別的講述故事的方式,探索了人性的復(fù)雜。而劉小豐的《<洛麗塔>:一部被欲望燒灼的傷心史》認(rèn)為關(guān)乎作品的道德問(wèn)題的探討掩蓋了其藝術(shù)性的光芒。小說(shuō)獨(dú)特的敘述技巧和美妙的文體使其超越了道德的界限,從這個(gè)意義上說(shuō),“《洛麗塔》不是‘不道德’的,而是‘非道德的’”。[6](P59)王衛(wèi)東在《論納博科夫的時(shí)間觀》一文中,認(rèn)為時(shí)間是納博科夫的主題,并通過(guò)納博科夫三部作品來(lái)論證納博科夫的觀點(diǎn),即人無(wú)法突破時(shí)間之牢獄。除了道德、時(shí)間主題,還有的研究者就納博科夫作品中的鄉(xiāng)愁、流亡主題進(jìn)行研究,汪小玲的《論納博科夫的流亡意識(shí)與納博科夫研究的多元文化視角》論文是其中的代表。汪小玲的論文指出納博科夫因?yàn)樽陨斫?jīng)歷了從俄羅斯流亡歐洲及美國(guó)的經(jīng)歷,流亡意識(shí)一直根植于他的骨子里。文章分析了納博科夫流亡意識(shí)的深層內(nèi)蘊(yùn),以此來(lái)論證用俄羅斯文化及多元文化視角對(duì)于納博科夫研究的關(guān)鍵性作用。
2.思想研究
納博科夫多元的文化身份,使越來(lái)越多的學(xué)者開(kāi)始關(guān)注他多語(yǔ)寫(xiě)作背后的文學(xué)思想研究。周啟超的《獨(dú)特的文化身份與“獨(dú)特的彩色紋理”——雙語(yǔ)作家納博科夫文學(xué)世界的擴(kuò)文化特征》對(duì)納博科夫身上的雙重民族文化加以研究,拓寬了研究納博科夫的學(xué)術(shù)視野。又如張冰的《納博科夫與白銀時(shí)代俄國(guó)文學(xué)精神》指出,納博科夫的文學(xué)思想深深植根于俄羅斯文學(xué)傳統(tǒng),白銀時(shí)代的俄羅斯文學(xué)對(duì)作家的創(chuàng)作產(chǎn)生了潛移默化地影響。還有邱靜娟的《納博科夫早期俄語(yǔ)長(zhǎng)篇小說(shuō)與俄羅斯詩(shī)意小說(shuō)傳統(tǒng)》就探討了納博科夫早期俄語(yǔ)小說(shuō)繼承了俄羅斯小說(shuō)的傳統(tǒng),但作家又采用了新的手法如戲擬對(duì)其進(jìn)行創(chuàng)新,是作品飽含詩(shī)意。
3.形式研究
雖然納博科夫不愿自己被貼上任何標(biāo)簽,但是他的作品中所體現(xiàn)的敘事學(xué)和后現(xiàn)代主義的寫(xiě)作技巧,還是引起了學(xué)者對(duì)其的研究熱情。肖誼的《論納博科夫<?jí)翩i危情>的敘事藝術(shù)》認(rèn)為文本通過(guò)重新排列時(shí)間的順序來(lái)敘述情節(jié),并通過(guò)插敘來(lái)分散敘述內(nèi)容,以探尋命運(yùn)的復(fù)雜和現(xiàn)實(shí)的虛無(wú)。張鶴的《“一條復(fù)雜的小蛇”——簡(jiǎn)析納博科夫的小說(shuō)<普寧>的敘述結(jié)構(gòu)》則是從敘事結(jié)構(gòu)層次的多變角度來(lái)分析文本,探討別有一番新意。柏彬的論文《論納博科夫和戲擬》是對(duì)納博科夫小說(shuō)中的戲擬現(xiàn)象進(jìn)行探討,挖掘戲擬的深層內(nèi)涵,認(rèn)為戲擬不僅僅是一種文體現(xiàn)象,而是納博科夫作品中的精神內(nèi)核所在。
4.比較文學(xué)研究
國(guó)內(nèi)學(xué)者從比較文學(xué)的角度來(lái)對(duì)納博科夫進(jìn)行研究,拓寬了對(duì)作家研究的廣度和深度。劉佳林的《納博科夫與陀思妥耶夫斯基》認(rèn)為納博科夫與陀思妥耶夫斯基有著相同的文學(xué)傳統(tǒng)和一致的文學(xué)觀念,他們的創(chuàng)作在挖掘人身上的意識(shí)、雙重人格形象的描摹及對(duì)個(gè)性自由的關(guān)注,有著驚人的相似和默契。鐘燕的《試議納博科夫與錢(qián)鐘書(shū)文學(xué)觀的異同》從兩位對(duì)于文學(xué)上的理解、對(duì)于細(xì)節(jié)描寫(xiě)關(guān)注的方面切入,以此來(lái)比較二人的文學(xué)觀點(diǎn)的異同,探討兩人在所處的東西方文化的異同,試圖構(gòu)建文化的對(duì)話渠道。涂玉英在《人類的使命:反抗控制和追尋自由——納博科夫<斬首的邀請(qǐng)>與卡夫卡<訴訟>之比較研究》中,認(rèn)為兩部作品有著相似的主題,因此對(duì)其進(jìn)行比較研究,頗有一番意義。
國(guó)內(nèi)對(duì)納博科夫的研究經(jīng)歷了從80年代的起步階段,90 年代后期到現(xiàn)在的迅猛發(fā)展階段,可謂取得了很大的成績(jī),但也存在一些問(wèn)題。
首先,作品的翻譯與研究是相輔相成的,劉佳林也曾談及:“要真正提高中國(guó)納博科夫的研究水平,必須首先在翻譯上重新投入大量精力。”[7](P80)因此,國(guó)內(nèi)對(duì)納博科夫的譯介應(yīng)該更加用心與嚴(yán)謹(jǐn)。
其次,研究視角應(yīng)該更加豐富。納博科夫的多元文化身份的獨(dú)特性,使其與俄羅斯文化有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系,這方面的研究還不是很充分。另外,對(duì)于納博科夫的研究還可以借鑒外國(guó)學(xué)者的做法:“無(wú)論是讀者反映批評(píng)還是新批評(píng),無(wú)論是社會(huì)歷史批評(píng)還是女性主義文學(xué)批評(píng),都可以進(jìn)行大膽的嘗試?!保?](P63)
第三,學(xué)界對(duì)納博科夫早期創(chuàng)作的俄語(yǔ)及法語(yǔ)作品關(guān)注度不夠。納博科夫早期作品也是體現(xiàn)他文學(xué)才華的一個(gè)重要組成
部分,與其后來(lái)的文學(xué)創(chuàng)作有著密切聯(lián)系。筆者認(rèn)為,只有了解了納博科夫作品的全貌,才有可能真正地促進(jìn)納博科夫研究的發(fā)展。
注釋
①五個(gè)譯本分別是《羅麗塔——鰥夫懺悔錄》(黃健人譯,漓江出版社,1989);《羅麗塔——墮落病態(tài)的愛(ài)》(華明、任生明譯,河北人民出版社,1989);《洛莉塔》(于曉丹、廖世奇譯,江蘇文藝出版社,1989);《羅麗塔》(麥穗、章錦南譯,海天出版社,1989);《洛莉塔》(彭曉豐、孔小炯譯,浙江文藝出版社,1989).
②其中收有《洛麗塔》、《黑暗中的笑聲/眼睛》、《微暗的火》、《說(shuō)吧,記憶》、《防守》、《絕望》、《斬首的邀請(qǐng)》、《固執(zhí)己見(jiàn)》、《貴人、女人、小人》、《夢(mèng)鎖危情/普寧》、《塞·奈特的真實(shí)生活》、《納博科夫短篇小說(shuō)精選》.
③《洛麗塔》(主萬(wàn)譯,2005),《普寧》(梅紹武譯,2006),《黑暗中的笑聲》(龔文癢譯,2006),《斬首之邀》(陳安全譯,2006),《絕望》(朱世達(dá)譯,2006),《瑪麗》(王家湘譯,2007),《魔法師》(金紹禹譯,2008),《微暗的火》(梅紹武譯,2008),《眼睛》(蒲隆譯,2008),《透明》(陳安全譯,2008).
[1]錢(qián)滿素編.美國(guó)當(dāng)代小說(shuō)家論[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1987.
[2]查明建,謝天振著.中國(guó)二十世紀(jì)外國(guó)文學(xué)翻譯史[M].武漢:湖北教育出版社,2007.
[3]郭英劍,劉文霞.納博科夫研究在中國(guó)[J].漢語(yǔ)言文學(xué)研究,2010,(2).
[4]譚少茹著.納博科夫文學(xué)思想研究[M].武漢:湖北人民出版社,2009.
[5]王安著.空間理論視閾中的納博科夫小說(shuō)研究[M].成都:四川大學(xué)出版社,2013.
[6]劉小豐.洛麗塔:一部被欲望燒灼的傷心史[J].當(dāng)代文壇,2001,(2).
[7]劉佳林.納博科夫研究及翻譯述評(píng)[J].外國(guó)文學(xué)評(píng)論,2004,(2).
[8]戴曉燕.納博科夫在中國(guó)[J].南京曉莊學(xué)院學(xué)報(bào),2005,(3).