王鳳霞
(廣州大學俗文化研究中心,廣東 廣州 510006)
《英語世界的湯顯祖研究論著選譯》一書由浙江大學徐永明與倫敦大學亞非學院陳靝沅聯(lián)合主編,由浙江古籍出版社于2013年3月出版。如題所示,該書主要選譯了發(fā)表或出版于1970年到2013年之間,研究湯顯祖及其戲劇的代表性英語論文或論著。在時間跨度上,該書選文具有當代性,可以反映英語世界對湯顯祖研究的最新成果。
該書主編徐永明為浙江大學人文學院教授,主要研究領(lǐng)域為古代文學與文獻學。主編陳靝沅博士為新加坡人,2006年在哈佛大學獲得博士學位,目前任教于倫敦大學亞非學院,他的學術(shù)兼職為歐洲漢學學會秘書長,其學術(shù)領(lǐng)域主要涉及元明清文學研究與比較文學研究。
該書共收文15篇,其中9篇為論文,6篇為著作或博士論文節(jié)選。所選論文均為當代海外漢學名家之作,可以很好地體現(xiàn)國外對湯顯祖戲劇研究的水平和特點。選文作者分別為美國的夏志清、李惠儀、芮效衛(wèi)、伊維德、袁書菲、呂立亭、蔡九迪、白之、王靖宇、陸大偉、沈靜等,法國雷威安,加拿大史愷悌,新加坡容世誠,中國臺灣地區(qū)學者華瑋等。以上學者有的是純粹的西方人(8人),有的是華裔學者,也有歐美留學背景的中國大陸和港臺學者。他們在總體上可以代表西方漢學界的人員組成和學術(shù)傳統(tǒng)及其治學特點。這15篇文章最初全為英語發(fā)表或出版,均屬西方漢學研究成果。由于國內(nèi)學者語言局限和資料來源不足,大部分人無緣閱讀西方世界對中國戲劇研究的成果。
該書的譯者均為具有良好語言基礎(chǔ)和專業(yè)修養(yǎng)的學者,都能勝任選文的翻譯,而且,所譯文章都經(jīng)過作者本人或者作者高足的審訂。在一篇文章有不同的原文和譯文的前提下,本書擇優(yōu)選用,因而,該書在編選態(tài)度和方式上是嚴謹?shù)?,負責的,有學術(shù)水準的。
該書除了前言、中英文目錄、譯文3個部分以外,還有3個富有特點的附錄——作者小傳、編者譯者小傳、英語世界湯顯祖研究論著目錄。前兩個附錄讓我們對作者、編者、譯者有較為準確、完整的理解,利于讀者把握重要信息。第三個附錄用英文原文的方式詳列了1970年代以來的湯顯祖研究成果,這對于專業(yè)研究者來說,是一個重要的研究線索,有較高的文獻價值和學術(shù)價值。
《英語世界的湯顯祖研究論著選譯》中所選論文的主要內(nèi)容可以分為四組。其中,綜論湯顯祖劇作的2篇,它們分別為夏志清的《湯顯祖筆下的時間與人生》,李惠儀《晚明時刻》。
前文論述了時間在湯顯祖劇作中具有貫穿性的重要地位,從這個角度出發(fā),可以更好地解釋湯顯祖劇作主題的連貫性和思想的延續(xù)性。人生與時間的關(guān)系是湯顯祖關(guān)注的重要問題,時間的緊迫、短暫與愛情的歡愉、人生的虛無構(gòu)成對立關(guān)系。這是中國知識分子一貫思考的命題,湯顯祖在自己的5部戲劇里也分別展示了他對此類問題的不同態(tài)度與立場。夏志清的研究方法與角度富有啟發(fā)性。他反對把作者生平、劇作中的片言只語與當時的時代生硬掛鉤,強行得出結(jié)論的做法;他主張把各個劇作融會貫通,從具有統(tǒng)一性的切入點入手對作者思想及創(chuàng)作進行把握。這種方法顯示了海外研究者不受國內(nèi)當下意識形態(tài)影響的較為自由、靈活的研究路徑,無疑,它對于中國大陸20世紀70年代的學術(shù)研究而言,其先進性是巨大的、顯著的。
后文作者將湯顯祖劇作放置在晚明文化思潮的背景中進行思考,梳理了明清文學對“情”這一豐富復(fù)雜議題的不同處理,并指出湯顯祖劇作對后世文學創(chuàng)作的影響。包含該文的著作《引幻與警幻:中國文學的情愛與夢幻》于1993年出版。該文與夏志清的研究較為接近,都是從作品的母題入手,這種研究方法在20世紀90年代開始在大陸流行起來,因而,其研究方法在當時仍具有相當?shù)念I(lǐng)先意義。
該書選文第二組為關(guān)于湯顯祖與《金瓶梅》作者問題的,共2篇,分別為芮效衛(wèi)的《湯顯祖創(chuàng)作<金瓶梅>考》和雷威安的《湯顯祖和小說<金瓶梅>的作者身份》。這兩篇文章以前一篇分量為重。芮效衛(wèi)的文章發(fā)表于1986年,他用較為嚴謹可靠的方式考證了湯顯祖與小說《金瓶梅》的關(guān)系。雷威安的論文(2001年)支持了芮效衛(wèi)的觀點,并為其提供了新的佐證。雖然小說《金瓶梅》的作者到目前為止尚無定論,但作為西方學者能夠以一手資料為基礎(chǔ)進行中國文學研究,則顯示了其嚴謹?shù)闹螌W風格和對中國古代文獻的深度掌握,令人敬佩。
該書選文第三組為《牡丹亭》研究,共9篇,反映了海外研究者對湯顯祖代表作的充分重視。伊維德《睡情誰見?——湯顯祖對本事材料的轉(zhuǎn)化》(2003年)是一篇比較故事學論文,他把《牡丹亭》的故事及其本事與歐洲睡美人故事進行對比,以顯其異同,充分利用了作者對歐美文學充分了解的優(yōu)勢。該文從同與異兩個方面分析中西方文學中對同類故事的不同處理方式,此研究從總體范疇來講仍屬于主題學或者母題學研究,這是海外漢學較為常用的方式。
袁書菲《文本、塾師與父親——湯顯祖<牡丹亭>中的教學與迂儒》(2005年)探討了湯顯祖《牡丹亭》通過文本語言與故事、塾師與父親形象塑造等多個角度對復(fù)古派給予的嘲諷,從而表現(xiàn)出反對復(fù)古派的立場與思想。該文能夠在眾多的研究中獨辟蹊徑,通過對晚明社會思潮的洞悉與對文本的細讀,把握作者的創(chuàng)作心理,做出有效闡釋,實屬難能可貴。
呂立亭《情人的夢》節(jié)選自其1998年完成的博士論文,該博士論文2001年作為專著出版。該文通過各種西方理論范疇與話語,分析《牡丹亭》的夢,此為典型的借用西方理論的闡釋研究。使用該方式令作者得出了一些傳統(tǒng)研究方法不易得出的結(jié)論,因而具有較高的創(chuàng)新價值。
蔡九迪《吳吳山三婦合評<牡丹亭>考釋》(1994年)是一篇關(guān)于《牡丹亭》評點的研究,其研究方法為充分倚重資料和推理分析的考證法和闡釋法。其學術(shù)創(chuàng)新性體現(xiàn)在研究對象的發(fā)現(xiàn)與選擇。該文正文及插圖部分23頁,注釋部分16頁,顯示出扎實的考證功夫和嚴肅的治學態(tài)度。
華瑋《“牡丹”能有多危險?——文本空間、<才子牡丹亭>與情色天然》(2006年)是一篇考論兼?zhèn)涞奈恼?。首先華瑋考證了一個特殊的《牡丹亭》評點本——《才子牡丹亭》,它的特殊之處在于該評點將《牡丹亭》做了色情化注解。在此基礎(chǔ)上,華瑋討論了色情化解讀對于晚明社會思潮的意義,最后,作者重新論證古代“評點”的功能和意義,從而拓寬了人們對中國古代“評點”本體內(nèi)涵和功用的理解。華瑋的治學既有中國傳統(tǒng)版本學、文獻學的功夫,又有西方理論視野、思辨能力,因而,能夠做到考論結(jié)合,考證扎實,論述新穎。
白之《<牡丹亭>英譯第二版前言》一文全面、簡潔地概括了《牡丹亭》的創(chuàng)作概況、作品內(nèi)涵、演出特點與方式等方面的情況,論述深刻而到位。最后,該文還介紹了譯者白之翻譯《牡丹亭》的緣起,透露出對這部作品強烈的喜愛和肯定。白之《牡丹亭》英譯本出版于1980年,第二版出版于2002年。此前言寫于2001年。
王靖宇《姹紫嫣紅——<牡丹亭·驚夢>三家英譯評點》一文發(fā)表于2013年,是一篇翻譯研究成果。該文將張心滄、白之、宇文所安等三人英譯的《驚夢》曲辭,按曲牌先后,逐曲比較。作者比較了三種翻譯的得失,再次確認了翻譯的有限性,并肯定了各個譯本對跨文化交流所做的貢獻。
陸大偉《陳士爭版<牡丹亭>的傳統(tǒng)與革新》(2002年)一文對陳士爭于1999年,在美國林肯中心導演的全本55出《牡丹亭》進行評價。
史愷悌《<牡丹亭>與昆曲戲劇文化》(1990年)考察了《牡丹亭》在不同歷史時期的版本演變情況,指出其文本內(nèi)容和形式的變化體現(xiàn)了編演主體不同的思想旨趣和曲學主張。該文為史愷悌著作的導論,故而所談較為寬泛。
《英語世界的湯顯祖研究論著選譯》一書的第四組論文為沈靜《<紫釵記>對<霍小玉傳>的改寫》(2010年)和容世誠《<邯鄲記>的表演場合》(1992年)等兩篇。它們關(guān)注湯顯祖代表作之外的單部作品。前者論證《紫釵記》在故事主題、人物形象、情節(jié)結(jié)構(gòu)等方面對唐傳奇《霍小玉傳》進行了改寫,并論述了其改寫意義。后者探討《邯鄲記》的演出風貌及其與社會文化生活的關(guān)系。
統(tǒng)觀全書所選的15篇文章,我們不難發(fā)現(xiàn),每一篇文章都有各自獨特的價值和意義,它們互不重復(fù),角度各異。夏志清發(fā)表于1970年的論文是英語世界湯顯祖研究的里程碑式成果,除了高水準的學術(shù)價值,方法視野的啟發(fā)意義,它還是英語世界湯顯祖研究的開路先鋒,引領(lǐng)著后來者不斷前進、開拓。而其他的各篇論文或者在研究方法上或者在資料來源上,或者在研究視角方面,都為湯顯祖研究做出了各自的貢獻。因而,我們認為該書的選文是成功的。
英語世界的湯顯祖研究在研究路徑上側(cè)重以下幾個方面:首先,他們重視包含母題與民間故事在內(nèi)的主題學研究。其次,重視以西方理論和觀念對湯顯祖做出重新的解讀和闡釋,令人一新耳目。第三,西方學者的學術(shù)考證不僅注重材料的發(fā)現(xiàn)與解讀,而且注重用新的觀念方法進行分析論證,因而,可視為對傳統(tǒng)考據(jù)學的繼承和發(fā)展。第四,注重與翻譯相關(guān)的研究成果。論文中有的是譯者翻譯后的序跋,這些序跋具有較為全面、綜合的概括,有利于讀者把握原作。有的論文則是對不同譯本的比較分析,具有鮮明的譯介學特征。以上研究重點正是利用了研究者的學術(shù)優(yōu)勢,可與國內(nèi)研究形成互補,共同推進湯顯祖研究的拓展。
《英語世界的湯顯祖研究論著選譯》一書不僅在湯顯祖研究方面有重要意義,而且對海外中國古代戲劇研究的譯介與批評也做出了自己的貢獻。該書前言中總結(jié)性回顧了湯顯祖在英語世界中的研究史、翻譯史、演出史,形成了較為全面的概括,利于其他研究者全面把握湯顯祖研究的相關(guān)動態(tài)。此外,海外學者對中國戲劇的研究已蔚為大觀,而對這些研究的總結(jié)、概括、譯介、評價也在不斷進行。這些譯介與評價讓國內(nèi)學者了解海外研究,雙方互相交流,互相切磋,互相啟發(fā),共同進步。
我們知道,各種國外漢學研究著作中常常含有中國戲劇研究的內(nèi)容。另外,1990年花城出版社出版過一套“中國文學在國外”叢書,其中也含有不少中國戲劇在國外的相關(guān)內(nèi)容。2000年孫歌、陳燕谷、李逸津合著《國外中國古典戲曲研究》一書由江蘇教育出版社出版發(fā)行,該書為中國古典文學走向世界叢書之一。2004年,翁敏華所著《中韓戲劇文化因緣研究》由學林出版社出版發(fā)行。2007年,錢林森著《法國漢學家論中國文學——古典戲劇和小說》由外語教學與研究出版社出版發(fā)行。2009年,郭英德在《文藝研究》上發(fā)表長文《北美地區(qū)中國古典戲曲研究博士學位論文述評(1998-2008)》;2010年,他在《戲劇藝術(shù)》上發(fā)表專文《“中國趣味”與北美地區(qū)中國古典戲曲研究》。2011年,廣東省高等教育出版社出版了曹廣濤所著《英語世界的中國傳統(tǒng)戲劇研究與翻譯》。除了以上成果外,我們還有不少相關(guān)論文和論著未列在此處。
總結(jié)我國對海外中國戲劇研究的譯介的規(guī)律,我們發(fā)現(xiàn),我國大陸對海外中國戲劇研究越來越重視,其譯介與批評越來越及時,越來越細化。這表現(xiàn)為由籠統(tǒng)介紹到國別研究區(qū)分,到藝術(shù)形式研究區(qū)分,時代研究區(qū)分,作家研究區(qū)分,說明了我們對于國外中國戲劇研究的譯介與批評越來越走向深入。中國本土學者與海外漢學家的聯(lián)系越來越緊密,互動越來越即時,這也反映了我們在網(wǎng)絡(luò)時代的學術(shù)研究特點。隨著新一代國內(nèi)學者語言水平的提高,國外研究者漢語能力的普及,信息交流的途徑越來越便捷、直接,全球同步的研究時代應(yīng)該為時不遠了吧!