謝國(guó)先
( 三峽大學(xué) 民族學(xué)院,湖北 宜昌 443002 )
人類(lèi)學(xué)閱讀中的本土知識(shí)與他者知識(shí)
謝國(guó)先
( 三峽大學(xué) 民族學(xué)院,湖北 宜昌 443002 )
人類(lèi)學(xué)閱讀幫助我們認(rèn)識(shí)他人并更好地認(rèn)識(shí)自己,有利于全世界不同民族的溝通和理解。人類(lèi)學(xué)研究對(duì)象即地方群體、民族群體的知識(shí)可視為本土知識(shí),人類(lèi)學(xué)家的知識(shí)則是他者知識(shí)。隨著世界各民族自我意識(shí)的增強(qiáng),本土知識(shí)越來(lái)越受重視。正確區(qū)分本土知識(shí)與他者知識(shí),對(duì)于理解不同群體的知識(shí)生產(chǎn)過(guò)程非常重要。近些年人類(lèi)學(xué)譯著中的部分誤譯產(chǎn)生的原因就在于沒(méi)有正確鑒別本土知識(shí)與他者知識(shí)。
人類(lèi)學(xué); 本土知識(shí); 他者知識(shí); 區(qū)分
本土知識(shí)是特定地方的特定群體對(duì)世界的認(rèn)識(shí)。相對(duì)于本土知識(shí)而言,他者知識(shí)是與地方群體無(wú)關(guān)的其他研究者對(duì)世界的認(rèn)識(shí)。當(dāng)?shù)胤饺后w和其他研究者關(guān)注同一對(duì)象時(shí),本土知識(shí)與他者知識(shí)就能夠加以并置和比較。當(dāng)?shù)胤饺后w充當(dāng)其他研究者的研究對(duì)象時(shí),這種比較和并置就不僅具有一般的科學(xué)價(jià)值,而且還具有倫理學(xué)價(jià)值。就一國(guó)情形來(lái)看,學(xué)者們?cè)诳偨Y(jié)和歸納百科知識(shí)時(shí)重視符合國(guó)家利益的種種學(xué)說(shuō),而對(duì)本土的、尤其是少數(shù)民族的認(rèn)識(shí)少有采納。各國(guó)歷史的撰寫(xiě)就是這種做法的一個(gè)典型。就世界情形來(lái)看,從前的帝國(guó)主義國(guó)家對(duì)非洲、美洲、澳洲等地的認(rèn)識(shí)和描述其實(shí)只能被看做是“他者知識(shí)”,而不是一般意義上的普遍知識(shí)。最近幾十年來(lái),全世界各少數(shù)民族自我意識(shí)不斷增強(qiáng),學(xué)術(shù)研究中的理解和同情精神逐漸普及,促進(jìn)了各國(guó)學(xué)者對(duì)殖民歷史和知識(shí)生產(chǎn)過(guò)程的反思。于是,世界不同地方不同民族群體的知識(shí)越來(lái)越受到重視。例如,在過(guò)去純粹由歐洲人撰寫(xiě)的非洲歷史書(shū)籍之外,現(xiàn)在出版了由聯(lián)合國(guó)教科文組織召集多國(guó)學(xué)者(其中大多為非洲人)撰寫(xiě)的《非洲通史》①1 見(jiàn)聯(lián)合國(guó)教科文組織編寫(xiě)《非洲通史》國(guó)際科學(xué)委員會(huì)《非洲通史》(8卷本),聯(lián)合國(guó)教科文組織出版辦公室、中國(guó)對(duì)外翻譯出版有限公司,2013年。。
人類(lèi)學(xué)著作中總是涉及到作為他者的研究者(人類(lèi)學(xué)家)與作為被研究對(duì)象的當(dāng)?shù)厝耍ǘ嘁詧?bào)告人、被訪談?wù)吆捅挥^察者等身份出現(xiàn))這兩個(gè)群體。一般而言,當(dāng)?shù)厝说闹R(shí)是一種本土知識(shí),而外來(lái)研究者的知識(shí)則是一種他者知識(shí)。通過(guò)兩種知識(shí)的并置和比較,讀者可以分析不同群體認(rèn)識(shí)世界的方法和過(guò)程。因此,在人類(lèi)學(xué)閱讀中,本土知識(shí)和他者知識(shí)的鑒別非常重要。
翻譯是人類(lèi)學(xué)閱讀的一種重要形式,是不同語(yǔ)言使用者之間得以交流的必要手段。在近些年的人類(lèi)學(xué)翻譯中,一些譯者并未正確地判斷和區(qū)分原著中的本土知識(shí)和他者知識(shí)。這樣一來(lái),人類(lèi)學(xué)家的認(rèn)識(shí)活動(dòng)就與地方群體的認(rèn)識(shí)活動(dòng)混淆在一起,既不利于讀者對(duì)人類(lèi)學(xué)家所研究的群體的理解,也妨礙讀者對(duì)人類(lèi)學(xué)家的研究行為的評(píng)判?;煜就林R(shí)與他者知識(shí)的原因,大致有以下一些。
常識(shí)是過(guò)去積累起來(lái)而現(xiàn)在仍然有效的普遍的、一般的知識(shí);邏輯指事物之間的基本關(guān)系。本土知識(shí)和他者知識(shí)各有其產(chǎn)生過(guò)程和適用范圍。譯者如果充分考慮到這一點(diǎn),就可避免很多誤譯。現(xiàn)略舉數(shù)例。例1 “同樣,在北美,曼丹人、希達(dá)察人和阿里卡拉人‘認(rèn)為這三種故事講述類(lèi)型與馬林諾夫斯基所說(shuō)的神話、傳說(shuō)和故事(即民間故事)非常接近’”[1]17。
從常識(shí)來(lái)看,北美洲的這三個(gè)印第安民族在被人類(lèi)學(xué)家研究之前,不可能知道“馬林諾夫斯基所說(shuō)的神話、傳說(shuō)和故事”,也就不可能認(rèn)為它們與別的故事講述類(lèi)型之間是什么關(guān)系。因此,說(shuō)這三個(gè)印第安民族可以去“認(rèn)為……”,也就不合邏輯了。
原文:“Similarly in North America, the Mandan, Hidatsa, and Arikara ‘recognize three classes of storytelling which approximate very nearly to the myth, legend, and tale[i.e.,folktale] of Malinowski.’”[2]15
“recognize”是“認(rèn)識(shí)到,識(shí)別出”?!皐hich”之后的內(nèi)容是該文作者威廉?R?巴斯科姆(William ·R·Bascom)的判斷,而不是所列舉的三個(gè)北美民族的看法。這里是將他者知識(shí)誤作本土知識(shí)。
參考譯文:同樣,北美的曼丹人、希達(dá)察人和阿里卡拉人認(rèn)識(shí)到“講述故事的三種類(lèi)型”,而“這三種類(lèi)型非常接近于馬林諾夫斯基(Malinowski)所說(shuō)的神話、傳說(shuō)和故事(即民間故事)”。
例2“在非洲的約魯巴人和波利尼西亞的茂伊島人的神話中,奧蘭甘(Orungan)也是分離天地的太陽(yáng)神。”[1]233
原文:“Orungan in a myth of the Yoruba of Africa and Maui of Polynesia are also sun gods who separated the sky from the earth..”[2]190
非洲與波利尼西亞相距遙遠(yuǎn),兩個(gè)地方的不同民族共有一個(gè)太陽(yáng)神似乎不太可能。實(shí)際上,“Orungan”(奧蘭甘)是約魯巴人的神,而“Maui”(馬烏伊)是波利尼西亞人的文化英雄,不是“茂伊島人”?!癮re also sun gods”也明確說(shuō)主語(yǔ)是復(fù)數(shù)的太陽(yáng)神,而不是單數(shù)的“一個(gè)太陽(yáng)神”。
參考譯文:非洲約魯巴人神話中的奧蘭甘,波利尼西亞的馬烏伊也都是把天和地分開(kāi)的太陽(yáng)神。
例3“可是正因?yàn)轱L(fēng)向的穩(wěn)定,使土著人認(rèn)為不宜于航行……”[3]196
原文:“As a matter of fact, however, this season, just because of the constancy of the wind, does not lend itself very well to native sailing.”[4]124
“does not lend itself very well to native sailing”意為“并不很適合土著的航行”。本句陳述客觀情況而非土著人的認(rèn)識(shí)。
參考譯文:然而,事實(shí)上,正因?yàn)轱L(fēng)向穩(wěn)定,這個(gè)季節(jié)并不很適合土著人進(jìn)行航行。
無(wú)主句在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中都比較常見(jiàn)。無(wú)主句中并不是真正沒(méi)有主語(yǔ),而是因?yàn)樽髡哒J(rèn)為在特定的上下文中主語(yǔ)很明確,不必專(zhuān)門(mén)說(shuō)出來(lái)。無(wú)主句多以被動(dòng)句的形式出現(xiàn)。
例4“貝塔佐尼舉出某些北美印第安部落(如鮑尼人、維奇塔人、奧格拉拉?達(dá)科他人,以及舍羅基人),澳大利亞西北部的卡拉吉利人、非洲西南部的赫里羅人為例證以支持自己的觀點(diǎn),他指出事實(shí)上可以區(qū)別‘真實(shí)’的故事和‘虛構(gòu)’的故事,宇宙創(chuàng)生論和祖先的歷史可以歸入真實(shí)故事的范疇,只有‘假裝’的敘述才是虛構(gòu)的……”[1]164
這段譯文說(shuō)的是貝塔佐尼的觀點(diǎn)?!八赋觥?,這個(gè)結(jié)構(gòu)主語(yǔ)明確。但原文是這樣的:“In support of his thesis, Pettazzoni points out that among several North American Indian tribes(e.g., the Pawnee, the Wichita, the Oglala Dakota and the Cherokees), as well as among the Karadjeris of N.W.Australia and the Hereros of S.W.Africa, a distinction is in fact drawn between ‘true’ and ‘false’ stories, cosmogonies and ancestral histories being assigned to the former category and mere ‘make-believe’ narratives to the latter.”[2]133
貝塔佐尼指出的是“among ……, a distinction is in fact drawn between ‘true’ and ‘false’stories……”(在……民族中,真故事和假故事的區(qū)分被做出)。這個(gè)部分是一個(gè)被動(dòng)句,施事的主語(yǔ)并未出現(xiàn),但是在具體的一些民族中做作出了這樣的區(qū)分,則作出區(qū)分的主體,即暗含的主語(yǔ),當(dāng)然就是這些民族,而不是外來(lái)的人類(lèi)學(xué)家。外來(lái)的人類(lèi)學(xué)家只不過(guò)是觀察到了這種區(qū)分而已。
參考譯文:貝塔佐尼為了證實(shí)自己的論點(diǎn),就舉例說(shuō),在澳大利亞西北部的卡拉吉利人、非洲西南部的赫里羅人以及北美印第安人幾個(gè)部落(如鮑尼人、維奇塔人、奧格拉拉?達(dá)科他人,舍羅基人)中,實(shí)際上在“真實(shí)”故事和“虛假”故事之間做出了區(qū)分:宇宙起源和祖先歷史劃歸前一類(lèi),純粹的“虛幻”敘事劃歸后一類(lèi)。
例5“人們普遍認(rèn)為原始的人們?cè)谝荒杲Y(jié)束之際,或共同體之生命循環(huán)終結(jié)之際有必要再生或新生。”[1]140“人們普遍認(rèn)為原始的人們……”,當(dāng)然是關(guān)于原始人的一種他者知識(shí)。但原文說(shuō)的是本土知識(shí):“It is commonly believed among primitive peoples that at the end of a year or cycle the life of a community stands in need of regeneration;….”[2]113
在“原始民族”(primitive peoples)中“普遍相信……”(It is commonly believed),則“原始民族”就是形成和保持這種認(rèn)識(shí)的主體,也就是句中真正的主語(yǔ)。譯文找錯(cuò)主語(yǔ),把本土知識(shí)說(shuō)成是他者知識(shí)。
參考譯文:原始民族普遍相信,在一年或一個(gè)周期結(jié)束之際,群體的生命需要重生。
例6“與人們?cè)谂V兴l(fā)現(xiàn)的情形相比,綿羊和山羊有著許多非常不同的顏色混雜的情形。但是,我們可以用同一類(lèi)術(shù)語(yǔ)來(lái)涵蓋所有的顏色組合,因?yàn)樗鼈儚膩?lái)就不是對(duì)顏色分布的精確描述,而是代表了理想的顏色分布模式,任何一種實(shí)際的顏色分布都接近這種或那種理想分布模式?!盵5]55-56
原文:“Sheep and goats have very different mixtures of colours from those one finds among cattle, but the same terms can be used to cover all combinations, because they are never exact descriptions of colour dispositions but represent ideal distributions, to one or other of which any actual disposition approximates.”[6]45
“but the same terms can be used to…”是一個(gè)被動(dòng)句,實(shí)際上的主語(yǔ)是努爾人,因?yàn)檫@句話所在的上下文全在描述努爾人根據(jù)顏色和角的形狀等對(duì)牲畜進(jìn)行命名和分類(lèi)的知識(shí)。雖然“one finds……”中的“one”可以指任何人(包括努爾人、作者、其他人),但用來(lái)指稱牲口顏色和顏色組合狀態(tài)的那些詞(terms)是努爾人的用語(yǔ),而不是外來(lái)者的用語(yǔ)。譯文所謂“我們可以……”,就把努爾人的知識(shí)誤當(dāng)成作者埃文斯-普理查德的觀點(diǎn)。
參考譯文:綿羊、山羊顏色之混雜,與牛的顏色之混雜很不相同,但同樣的詞可以用于所有顏色組合,因?yàn)檫@些詞并非對(duì)多色組合狀態(tài)的準(zhǔn)確描述,而是代表著理想的顏色分布狀態(tài);任何實(shí)際的多色組合狀態(tài)都接近其中一種或另一種理想的顏色分布狀態(tài)。
原文為無(wú)主句,譯文當(dāng)然可以根據(jù)上下文補(bǔ)出主語(yǔ),但如果譯者沒(méi)有找到原文中無(wú)主句的真正主語(yǔ),那么,譯文出錯(cuò)也就無(wú)法避免了。這類(lèi)誤譯要么將本土知識(shí)當(dāng)作他者知識(shí),要么將他者知識(shí)當(dāng)作本土知識(shí)。譯文讀者如果不能從常識(shí)和邏輯來(lái)判斷,就只好被誤導(dǎo)了。
被人類(lèi)學(xué)家研究的人群各有自己的生活方式和思維習(xí)慣,但這些人群跟人類(lèi)學(xué)家和其他人群一樣,具備認(rèn)識(shí)世界的能力。這是我們現(xiàn)在承認(rèn)和尊重本土知識(shí)的前提。本土知識(shí)體現(xiàn)在當(dāng)?shù)厝藢?duì)包括他們自身和自身的文化產(chǎn)品在內(nèi)的世界萬(wàn)物的認(rèn)識(shí)方面。各種分類(lèi)知識(shí)僅僅是本土知識(shí)中的一個(gè)組成部分。這方面的誤譯例子很多。
例7“……這些在這一名目下歸類(lèi)的故事,在從一個(gè)村莊到另一個(gè)村莊、從一個(gè)島嶼到另一個(gè)島嶼流傳時(shí)改變得十分厲害?!盵1]25
故事在不同地方流傳時(shí)往往會(huì)發(fā)生改變,這是民間文學(xué)中的一個(gè)普遍現(xiàn)象。所以,這句譯文看上去并沒(méi)有問(wèn)題。但是,如果與原文對(duì)照,就可以發(fā)現(xiàn),這句譯文錯(cuò)誤嚴(yán)重。
原文:“…Just which stories would be classified under this heading would vary considerably from village to village and island to island.”[2]20
這句話的主語(yǔ)是故事分類(lèi)方法,即“究竟哪些故事可以被劃歸到這個(gè)標(biāo)題之下”(Just which stories would be classified under this heading),而不是故事本身。換句話說(shuō),發(fā)生變化的是分類(lèi)方法,而不是故事。如果說(shuō)故事也是一種知識(shí),那么,對(duì)故事的分類(lèi)就是“關(guān)于知識(shí)的知識(shí)”。
參考譯文:……究竟哪些故事可以被歸入此類(lèi),村與村之間、島與島之間做法很不相同。
例8“另一方面,在柏柏爾人中,那些能夠給聽(tīng)眾講故事的老頭和老太太已不復(fù)存在?!盵1]124
譯文本身看似無(wú)誤,但原文介紹的是講故事的一種習(xí)俗:“Among the Berbers on the other hand it is the (old) women who tell the tales, and men are never among the listeners;….”[2]101
世界各民族都有民間故事,但世界各民族講故事時(shí)應(yīng)該遵守的規(guī)和習(xí)俗并不一樣。這里說(shuō)的是柏柏爾人的習(xí)俗,那就是“男人不聽(tīng)女人講故事”。
參考譯文:另一方面,在柏柏爾人中,講故事的是(老年)婦女,而男人從不聽(tīng)她們講故事;……。
習(xí)俗也是一種本土知識(shí)?;蛘哒f(shuō),本土知識(shí)往往以習(xí)俗的形式表現(xiàn)出來(lái)。下面這個(gè)例子也是一種習(xí)俗。例9 “在加利福尼亞沿海地區(qū)的越基人中,神話被稱為“夜晚的故事”,因?yàn)檫@些故事都是在冬夜講述的,而且講述故事的人無(wú)一不是腰彎背駝的長(zhǎng)者?!盵1]124
“Among the coastal Yuki in California, myths are called ‘night stories,’ because told only during the nights (of winter), while to tell them or even to think of them during the day is to risk becoming humpbacked;….”[2]102
“而且講述故事的人無(wú)一不是腰彎背駝的長(zhǎng)者”,這個(gè)描述并不合符實(shí)際?!皌o risk becoming humpbacked”意為“冒著變成駝背的危險(xiǎn)”。原文說(shuō)的是一種觀念而不是一種事實(shí)。
參考譯文:在加利福尼亞的沿海越基人中,神話因?yàn)橹辉诙怪v述而被稱為‘夜晚的故事’, 白天講故事乃至白天想起故事,都是冒險(xiǎn),會(huì)變成駝背;……。
還有一些混淆本土知識(shí)和他者知識(shí)的情況。
(一)漏譯
原文指本土知識(shí),因?yàn)槁┳g某些部分,在譯文中就成了他者知識(shí)。
例10“在做出一般的推論之前,似乎有必要嚴(yán)格確定一下我們所說(shuō)的“真實(shí)”和“虛構(gòu)”的意義和構(gòu)架?!盵1]164
原文:“Before any general deductions can be drawn, it would seem necessary to determine exactly the meaning and frame of reference of the native terms rendered ‘true’ and ‘false.’”[2]133
漏譯“native terms”(土著用語(yǔ))。“我們所說(shuō)的”更是將土著行為說(shuō)成是研究者的行為。
參考譯文:要做出一般推論,似乎有必要先弄清表示“真實(shí)”和“虛假”的土著用語(yǔ)的含義和參照標(biāo)準(zhǔn)。
(二)詞語(yǔ)誤譯
因?yàn)檎`譯個(gè)別詞語(yǔ),誤將本土知識(shí)當(dāng)作他者知識(shí)。
例11“相反的,民間故事(mi-soso)包括“全部傳統(tǒng)的虛構(gòu)故事,或不如說(shuō),它們以虛構(gòu)性打動(dòng)了土著的心……”[1]26
原文:“In contrast, folktales(mi-soso) include “all traditional fictitious stories, or rather, those which strike the native mind as being fictitious.…”[2]21
“strike the native mind as…”意為“土著居民認(rèn)為是……”。
參考譯文:相反,民間故事(mi-soso)包括“全部傳統(tǒng)的虛構(gòu)故事,確切點(diǎn)說(shuō),包括土著居民認(rèn)為是虛構(gòu)的那些故事?!?/p>
例12“可是正因?yàn)轱L(fēng)向的穩(wěn)定,使土著人認(rèn)為不宜于航行,……?!盵3]196
原文:“As a matter of fact, however, this season, just because of the constancy of the wind, does not lend itself very well to native sailing.”[4]124
“does not lend itself very well to native sailing”意為“并不很適合土著的航行”。本句陳述客觀情況而非土著人的認(rèn)識(shí)。
參考譯文:然而,事實(shí)上,正因?yàn)轱L(fēng)向穩(wěn)定,這個(gè)季節(jié)并不很適合土著人進(jìn)行航行。
例13“努爾人包括兩部分,一部分是生活在尼羅河西部努爾本土地區(qū)的部落,另一部分是遷徙到尼羅河?xùn)|部的部落?!盵5]4-7
原文:“The Nuer differentiate those tribes which live in the homeland to the west of the Nile from those which have migrated to the east of it.”[6]5
這是努爾人對(duì)他們自己所作出的區(qū)分,是一種本土知識(shí)。譯文誤將 “differentiate”(區(qū)分、區(qū)別)誤譯為“包括”,本土知識(shí)的性質(zhì)被抹殺了。
參考譯文:努爾人把生活在尼羅河西邊努爾本土上的那些努爾人部落與遷徙到尼羅河?xùn)|邊去的那些努爾人部落區(qū)別開(kāi)。
例14“為數(shù)眾多的研究流派只會(huì)看出這么一個(gè)不同點(diǎn)——有些故事屬于近代;有些則被推測(cè)為產(chǎn)生于較早的時(shí)代。此外,在某些部落中可以發(fā)現(xiàn),神話故事解釋了某些宗教儀式的起源,并且只有那些正式入教者及其神職人員才能詳知?!盵7]364
原文:“Most groups will, indeed, recognize a difference between tales which belong to the present world and those which are supposed to have happened in a previous one, and in some tribes there are found myths explaining the origin of certain rituals and known in detail only to the initiated or to the priesthood.”[8]303
“Most groups”與“some tribes”并列,指北美印第安人,不指“研究流派”。
參考譯文:確實(shí),大多數(shù)土著群體會(huì)認(rèn)識(shí)到屬于今日世界的故事與據(jù)信發(fā)生在從前世界的故事之間的差異,而且,在一些部落中發(fā)現(xiàn)了解釋某些儀式起源的神話,這些神話只有入會(huì)者或主持祭祀者才詳知。詞語(yǔ)誤譯有時(shí)僅僅是因?yàn)樽g者沒(méi)有意識(shí)到本土知識(shí)和他者知識(shí)的區(qū)分。
例15“他們本身可以分為兩個(gè)方面的族群,……”[7]363
原文:“They easily divided themselves into two groups,….”[8]301
原文介紹土著對(duì)自己的分類(lèi),而不是學(xué)者對(duì)土著的分類(lèi)。
參考譯文:他們輕而易舉地將他們自己分為兩個(gè)群體,……
人類(lèi)學(xué)中的本土知識(shí)和他者知識(shí)代表兩種不同的知識(shí)生產(chǎn)體系,對(duì)于讀者理解人類(lèi)學(xué)的研究對(duì)象以及研究者各自的思維活動(dòng)非常重要。不論是在人類(lèi)學(xué)翻譯還是在人類(lèi)學(xué)閱讀中,我們都應(yīng)該特別注意這兩種知識(shí)的區(qū)分。
[1] (美)阿蘭·鄧迪斯,編.西方神話學(xué)讀本[M].朝戈金,譯.桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2006.
[2] Alan Dundes, ed.,Sacred Narrative:Readings in the Theory of Myth. University of California Press, Berkeley·Los Angeles·London,1984.
[3] (英)馬林諾斯基,著.西太平洋的航海者[M].梁永佳,李紹明,譯.高丙中,校.北京:華夏出版社,2002.
[4] Bronislaw Malinowski:Argonauts of The Western Pacific: An Account of Native Enterprise and Adventure in The Archipelagoes of Melanesian New Guinea. 北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1999.
[5] (英)埃文斯-普理查德,著.努爾人——對(duì)尼羅河畔一個(gè)人群的生活方式和政治制度的描述[M].褚建芳,閻書(shū)昌,趙旭東,譯.北京:華夏出版社,2002.
[6] E·E·Evans-Prichard,The Nuer: A Description of the Modes of Livelihood and Political Institutions of A Nilotic People. Oxford University Press. New York and Oxford.1969.
[7] (美)斯蒂·湯普森,著.世界民間故事分類(lèi)學(xué)[M].鄭海,鄭凡,劉薇琳,等,譯.鄭凡,校.上海:上海文藝出版社,1991.
[8] Stith Thompson:The Folktale. Holt,Rinehart and Winston.1946.
Native Knowledge and Ethnographic Knowledge in Anthropological Reading
XIE Guoxian
( School of Nationalities, China Three Gorges University, Yichang, Hubei 443002, China )
Anthropological reading helps us to understand others, promotes our self-understanding, and improves communication and comprehension among various nations all over the world. Knowledge of the local or ethnic groups, the subjects of anthropological study, may be seen as native knowledge, while knowledge of anthropologists may be seen as ethnographic knowledge, i.e., knowledge of others. Native knowledge gets more and more attention as self-consciousness of peoples of the world becomes stronger. It is important to make a correct distinction between native knowledge and ethnographic knowledge when we hope to realize the respective processes of knowledge production in different groups. A confusion of native knowledge with ethnographic knowledge has brought some of the mistakes in anthropological translation of recent years.
anthropology, native knowledge, ethnographic knowledge, distinction
C951
A
1673-9639 (2014) 06-0112-05
(責(zé)任編輯 黎 帥)
(責(zé)任校對(duì) 白俊騫)
2014-04-30
謝國(guó)先(1963-),男,四川雷波人,三峽大學(xué)民族學(xué)院教授、博士,主要研究方向:民族學(xué)、民俗學(xué)。