• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      送別詩中“柳”翻譯之我見

      2014-02-12 12:06:58杜麗娟
      銅仁學(xué)院學(xué)報(bào) 2014年3期
      關(guān)鍵詞:許淵沖楊柳柳樹

      杜麗娟

      ( 阜陽師范學(xué)院 信息工程學(xué)院,安徽 阜陽 236041 )

      從《詩經(jīng)》中的“昔我往矣,楊柳依依”,楊柳與離別就有了密切的關(guān)系,楊柳常被詩人當(dāng)作哀婉凄切的別離意象。楊柳之所以受到詩人的青睞,一方面是因?yàn)椤傲迸c“留”這一字音上的聯(lián)系,有“挽留”之意;另一方面是由于柳樹的生命力極強(qiáng),寓意著朋友或親人離開后到了新的環(huán)境中能夠很快適應(yīng)并生根發(fā)芽,枝繁葉茂。同時(shí),詩人將“柳”這一意象納入自己的作品時(shí),也融入了自己的人格情趣和美學(xué)理想。這就使“柳”不再是單純的景語,而是飽含豐富文化氣息的情感符號,作為相思情愛的信使,傳遞著有情人延綿不變的耿耿誓言,也帶給后人韻味無窮的藝術(shù)享受。但漢語詩歌在翻譯為英文時(shí),作為意象的“柳”該怎么處理,還是一個(gè)值得探討的話題。

      本文選擇了三首送別詩,分析英譯文本在表達(dá)離別意象時(shí)對“柳”翻譯的策略問題。

      一、直譯:不能傳達(dá)意象“柳”的象征含義

      直譯指的是在語言條件許可下,在譯文中不僅傳達(dá)原文的內(nèi)容,還盡可能完整地保留原文的修辭風(fēng)格及組句形式(A literal translation is one which follows the words of the original exactly without considering the general meaning or style of the text.)[2]。通過對下面詩歌譯文的欣賞,筆者認(rèn)為直譯不能傳達(dá)“柳”意象的象征含義。

      王維的送別詩《渭城曲》,詩中以柳為基調(diào),鋪墊了離別的惋惜凄切場景:

      渭城曲

      勸君更進(jìn)一杯酒,西出陽關(guān)無故人。

      這首詩歌講述清晨時(shí),泥濘的道路被一場小雨潤濕了,這場小雨也潤綠了整個(gè)渭城。柳樹也煥然一新,變得格外新鮮翠綠。送別的人舉起酒杯,來吧朋友,再干一杯酒!等你出陽關(guān)西去了,那我將失去一位好朋友?!岸嗲樽怨艂麆e離”,詩中詩人既多情,又善感,傷別之情悠然心頭。許淵沖先生的翻譯如下:

      A Farewell Song

      No dust is raised on the road wet with morning rain;

      The willows by the hotel look so fresh and green.

      I invite you to drink a cup of wine again;

      West of the Sunny Pass no more friends will be seen.[3]

      在這首詩歌中,詩人借助楊柳的象征意義表達(dá)自己對友人的依依不舍之情。在翻譯中,假如“柳”被翻譯成“willow”,這只是英語中的對應(yīng)詞,而沒有翻譯出深層次的象征涵義。楊柳在世界各個(gè)國家隨處可見,但除漢語外,在其他國家的語言中,楊柳和挽留沒有任何的牽連。細(xì)讀許淵沖先生的翻譯,“The willows , fresh and green”(柳色新)則暗示離別在即?!癗o dust”沒有塵土揚(yáng)起,使一切濕潤并且映照著柳樹清新與翠綠。因?yàn)椴煌鴺涞南笳骱x是截然不同,比如“willow”(柳)象征仁勇,“the weeping willow”(垂柳)則表示惜別時(shí)的悲哀心情。筆者認(rèn)為如果用 “weeping willows”(垂柳低吟)代替“willows”更能展現(xiàn)青翠的柳色和青青的磚瓦,也能兼顧柳樹和客舍兩處景物,從而達(dá)到“客舍”更青了,“柳色”更綠了,惜別之情更濃了的意象。正如李白詩中的“月亮”所暗含的思鄉(xiāng)情愁,遠(yuǎn)非英語中“moon”所能表達(dá)。

      當(dāng)然,許淵沖先生的選詞可謂是獨(dú)具匠心。他似乎有意通過“The willows , fresh and green”來表現(xiàn)原詩中作者的惜別之情,通過這些詞匯來襯托柳樹的青青綠色?!皉ain”、“green”、“again”、“seen”相互壓韻,這些都是許先生獨(dú)特的用詞,給英譯增添光彩,使之流光溢彩。

      二、意譯:可以呈現(xiàn)詩中意象和詩人的情感

      A free translation expresses the sense of the original words without being absolutely exact.(意譯是指原文的有些內(nèi)容與形式不宜用漢語直接表達(dá),而是經(jīng)過解析后,以另外的形式表達(dá)出來,也就是說更著重于意思的翻譯,而不拘泥于表面文字)[2]。

      以李白的送別詩《春夜洛城聞笛》為例:

      誰家玉笛暗飛聲,散入春風(fēng)滿洛城。此夜曲中聞?wù)哿稳瞬黄鸸蕡@情。

      詩中描繪的是當(dāng)喧鬧的城市陷入了燈火闌珊之時(shí),一陣陣玉笛聲從遠(yuǎn)處飄來,詩人在不知不覺中陷入了沉思,是誰在這春夜中吹起這感傷的曲子呢!殊不知這曲子正是曲傷離惜別的《折楊柳》,怪不得勾起詩人無限傷情。王大濂先生的翻譯如下:

      Hearing a Flute in Luoyang on a Spring Night

      Whose flute is sending forth sweet music in the dark?

      It’s carried through the Town in spring wind as a lark.

      When Willow-Plucking Song is heard in this night air,

      From thinking of his native land who could forbear?[4]

      我們可以從“折柳”二個(gè)字來揣摩詩人的情感。在這首送別詩中,《折柳曲》是一首曲子,內(nèi)容多寫離情別緒, 十分哀怨,所以詩人聽到后便有了思鄉(xiāng)之情。“折”意思是斷,弄斷,折斷。古語中還有引申義,如“折桂”喻科舉及第。王大濂先生采用意譯的方法,將“折柳”譯為 “Willow-Plucking Song”,這樣既忠實(shí)于原作的形式,也能將原詩中的意象和文化內(nèi)涵傳達(dá)出來,使讀者聯(lián)想到這是一種曲子。如果翻譯僅僅憑主觀來理解原文,只看字面意義,是不能兼顧到譯文的表層結(jié)構(gòu)和原文深層的意象的。理解畢竟離不開文化意象背景,在這種情況下,直譯不僅導(dǎo)致讀者誤會,反而會阻礙讀者對中國文化的認(rèn)識與了解。假如用直譯的方法翻譯成“Willow-Plucking ”,那么讀者將會不知所云,不知道什么是“Willow-Plucking ”。

      下面再對比許淵沖先生的翻譯:

      Willow Green

      From whose house has come the song of jade flute unseen?

      It fills the town of Luoyang, spread by wind of spring.

      Tonight I hear the farewell song of Willow Green.

      To whom the tune will not nostalgic feeling bring[5]?

      許淵沖先生也采用了意譯的方法,將“折柳”譯為“Willow Green”,將其首字母大寫更加突顯其在詩意中的重要性。其次利用專有名詞大寫,引導(dǎo)讀者透徹地解讀這個(gè)具有文化象征含義的詞匯,進(jìn)而能讓這哀怨思鄉(xiāng)的笛聲,勾起讀者思鄉(xiāng)的無限感傷。從中可以看出,當(dāng)遇到含有文化象征意義的詞匯時(shí),翻譯者應(yīng)該根據(jù)古詩詞中意象所包含的象征意義,確定翻譯中的選詞用句,此時(shí)要避免用直譯的方法,因?yàn)檫@樣譯出的象征意義不夠。

      三、直譯補(bǔ)充法:可以保留詩歌的文化意象

      以王昌齡的送別詩《閨怨》為例:

      閨中少婦不曾愁,春日凝妝上翠樓。忽見陌頭楊柳色,悔教夫婿覓封侯。

      詩中少婦最初是很樂觀而沒有煩惱的,所以她依舊認(rèn)真打扮得整潔而漂亮!而“忽見陌頭楊柳色”卻讓詩中少婦產(chǎn)生了憂愁。眼前的楊柳妖嬈美麗,而這樣美的景色卻沒有人來陪她欣賞!于是少婦由楊柳聯(lián)想到自己,自已精心梳洗打扮之后更顯得嫵媚妖嬈!然而她的丈夫卻沒能陪伴身邊,就像這陌頭楊柳空有色!于是,這種后悔情愫油然而生,當(dāng)初真不該讓自己的丈夫出去尋求功名利祿啊!

      許淵沖先生把 “忽見陌頭楊柳色,悔教夫婿覓封侯”翻譯成“Suddenly seeing the green willow by the roadside, she signs for her husband seeking fame far away”。“楊柳”象征著離別。如僅譯作 “the willow”,則不能體現(xiàn)出“離別”這一文化意象,也不能揭露出這位女子思念丈夫的感情。當(dāng)她愉悅地登樓賞春時(shí),陌頭楊柳色卻引起了她的傷感。這樣的美景不能和丈夫共享,只因丈夫?yàn)椴┤」γh(yuǎn)征沙場。這時(shí),就可以用直譯補(bǔ)充法譯為“the green willow”,譯者加上“green”,使得女子在夫妻無法相見的情況下,青青柳色便成為她的一種精神寄托。許先生的這種處理方式,既不損害原文的精神,也方便了讀者的理解。從中可知,翻譯具有象征意象的詞匯時(shí),切記它們不是簡簡單單的詞匯符號了,不能只求找到其在英語中的對應(yīng)物。這時(shí)可以在譯文里對該意象略加詞語補(bǔ)充,盡可能避免因文化差異而造成的誤解。

      此外,在許淵沖先生的翻譯中,現(xiàn)在分詞“seeing”用得十分巧妙,用“the green willow”加以渲染,造成一種懸念氣氛,把主要的概念保留到最后一行,最后一詞,讀者對少女思念丈夫的原因才恍然大悟,從而達(dá)到極佳的藝術(shù)效果。

      根據(jù)以上的分析,我們不難得出,為了更好地讓譯語讀者領(lǐng)略送別詩詞所承載的特殊意境,感受其中哀婉深沉的離別之情,譯者要著眼于對其離別及文化意涵的傳達(dá)上,以便得到與源語讀者相似的審美愉悅。如果譯者能采用恰當(dāng)?shù)姆绞?,文化意象的翻譯會成為翻譯作品中一道亮麗的風(fēng)景線。譯者也應(yīng)該盡可能完整準(zhǔn)確地傳遞信息并真實(shí)地再現(xiàn)原文的文化氛圍與民族特色。隨著文化的不斷交流,原文中源語讀者所熟知的文化意象也會漸漸地被更多讀者所了解。

      [1] 袁行霈.中國詩歌藝術(shù)研究[M].北京:北京大學(xué)出版社,2009.

      [2] Chambers Essential English Dictionary.Edinburgh:Chambers Harrap,1995.

      [3] 許淵沖.漢英對照唐詩三百首[M].北京:高等教育出版社,2000.

      [4] 王大濂.英譯唐詩絕句百首[M].天津:百花文藝出版社,1997.

      [5] 許淵沖,陸佩弦,吳鈞陶.唐詩三百首新譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1997.

      猜你喜歡
      許淵沖楊柳柳樹
      元 日
      詩譯英法唯一人:許淵沖
      楊柳 書法作品
      風(fēng)兒吹過楊柳灣
      “第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
      楊柳
      柳樹
      會治病的柳樹
      折桂令·客窗清明
      WhatMakesGoodLearners:learningstrategiesinwriting
      通榆县| 车致| 丹巴县| 延寿县| 阳新县| 榆林市| 项城市| 化德县| 从江县| 海口市| 正安县| 灯塔市| 英吉沙县| 区。| 江门市| 乌拉特后旗| 乐陵市| 德州市| 盐边县| 湄潭县| 连平县| 西藏| 桂东县| 澜沧| 瓮安县| 榆社县| 合阳县| 绥宁县| 靖远县| 江川县| 新河县| 宣武区| 西城区| 龙泉市| 丽水市| 宝应县| 来凤县| 建始县| 紫金县| 喀什市| 济源市|