• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      文化負(fù)載詞翻譯過程中解讀《道德經(jīng)》的英譯

      2014-02-12 14:44:50孟潔
      關(guān)鍵詞:道德經(jīng)英譯含義

      孟潔

      (大同煤炭職業(yè)技術(shù)學(xué)院,山西大同037003)

      文化負(fù)載詞翻譯過程中解讀《道德經(jīng)》的英譯

      孟潔

      (大同煤炭職業(yè)技術(shù)學(xué)院,山西大同037003)

      《道德經(jīng)》是中國古代的歷史文化瑰寶,對傳統(tǒng)文化的傳承起著推動作用。它是首部在中國歷史上保存非常完整的哲學(xué)文化著作,是中國唯一在世界上翻譯印刷的數(shù)量僅次于《圣經(jīng)》的中國古代經(jīng)典著作?!兜赖陆?jīng)》中的文化負(fù)載詞力圖真實反映當(dāng)時中國傳統(tǒng)社會生活中的物質(zhì)文化和精神文化以及當(dāng)時的歷史文化。在對《道德經(jīng)》文化負(fù)載詞的翻譯過程中,應(yīng)從哲學(xué)角度對比《道德經(jīng)》文化負(fù)載詞的差異,借此來說明文化負(fù)載詞在翻譯發(fā)過程中呈現(xiàn)的多變思想,并通過對比五大類的翻譯研究過程中文化負(fù)載詞的差異,研究如何使《道德經(jīng)》的文化負(fù)載詞翻譯更為清楚更為直觀。

      《道德經(jīng)》;文化負(fù)載詞;哲學(xué)

      一、文化負(fù)載詞與《道德經(jīng)》的研究

      英語和漢語兩個語種屬于完全不同語系,因此在文化上必然存在差異和翻譯障礙。譚載喜先生認(rèn)為從事翻譯工作的研究者,人身閱歷以及價值觀的迥異以及在文學(xué)功底的領(lǐng)悟?qū)佣鹊钠?,都是?dǎo)致在用詞上的空缺和表達(dá)不足的重要原因。在《劍橋國際英語詞典》中,文化的概念是指在歷史階段特色場景中的社會與社會內(nèi)部形成的既有的生活模式和生活習(xí)慣,其中生活習(xí)慣、宗教信仰都鏡像在當(dāng)時社會生活的文藝作品之中。文化負(fù)載詞是蘊(yùn)含了當(dāng)時歷史環(huán)境下的文化現(xiàn)象的用詞或用語,,涉及社會精神文明的各個方面,從生態(tài)、宗教、物質(zhì)等文化視角的各個方面。因此要想打破文化方面的交流障礙以及文化傳播來填補(bǔ)文化負(fù)載詞翻譯過程中詞匯的空缺,需要正確地翻譯和理解文化負(fù)載詞,從翻譯的過程中認(rèn)識到文化負(fù)載詞的重要性。

      《道德經(jīng)》又稱為《五千言》、《老子五千文》、《道德真經(jīng)》等,它是用中國古代以樸素的唯物主義的觀點用“道”來解釋宇宙萬物不斷的演變,是道家哲學(xué)思想的重要來源部分?!兜赖陆?jīng)》是老子在東周春秋末年所著,共81章,其中“德經(jīng)”有37章“道經(jīng)”有44章,這部著作是中國古代歷史上首部保存完整的哲學(xué)思想著作?!兜赖陆?jīng)》對當(dāng)代中國人的文化生活意義重大,影響的領(lǐng)域包括社會學(xué)、哲學(xué)、政治學(xué)、詩歌等,同時也對當(dāng)代的政治學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、邏輯學(xué)、心理學(xué)、宗教方面產(chǎn)生了不可磨滅的影響。西方人最初對老子的認(rèn)識主要通過書籍翻譯而來,早在唐朝時期,玄奘法師已經(jīng)把裝訂成冊的《道德經(jīng)》翻譯成梵文,傳到了印度等南亞國家。從16世紀(jì)時期開始《道德經(jīng)》被翻譯為英文、德文、法文、日文、拉丁文等,翻譯數(shù)量巨大,因此在西方國家《道德經(jīng)》的翻譯印刷數(shù)量僅次于《圣經(jīng)》。通過《道德經(jīng)》對文化負(fù)載詞的比較研究,從同化到異化的不同角度分析,研究不同的翻譯方法對譯文的含義變化,減少在翻譯的過程中對文化真正內(nèi)在含義的流失?!兜赖陆?jīng)》作為中國首部保存完整的哲學(xué)思想的作品,它包括事物產(chǎn)生的詞匯、發(fā)展的詞匯等,本文從五大類文化方面,研究其文化負(fù)載詞翻譯的對比差異。

      二、《道德經(jīng)》中文化負(fù)載詞翻譯比較

      (一)負(fù)載詞中社會文化英譯對比

      文化負(fù)載詞中鏡射的社會文化更多是對社會習(xí)慣與社會活動的行為反映,以及用句措辭當(dāng)中反映這種行為。

      知其雄,守其雌。

      Waley:He who knows the male,yet cleaves to whatis female;

      Legge:Who knows his manhood’s strength,yet still his female feebleness maintains;

      正確的理解翻譯文化負(fù)載詞要對中國的文化非常精通,這樣才能理解很多具有多重含義的詞匯。全面的理解后才能根據(jù)上下文的意思準(zhǔn)確的描述其歷史意義。在例句中,雌與雄從表面意思理解指性別差異,但是此處并不是簡單指性別上的差異,聯(lián)系上下文雄是指剛與強(qiáng),雌是指柔與弱。Waley把雄、雌分別直譯成Male和Female,顯然是不正確的。Legge則是直譯和解釋的方法來表達(dá)雌、雄所暗含的意思。因此只有深入了解中國的古代文化才能準(zhǔn)確的英譯經(jīng)書中的哲學(xué)道理。

      (二)負(fù)載詞中的生態(tài)文化英譯對比

      負(fù)載詞中鏡射的生態(tài)文化是指使用某種語言的人群所待的自然環(huán)境,用句措辭當(dāng)中反映這種特色環(huán)境。

      吉事尚左,兇事尚右。偏將軍居左,上將軍居右。

      Waley:……

      Legge:On occasions of festivity to be on the lefthand is the prized position;on occasions of mourning, the right hand.The second in command of the army has his place on the left;the general commanding inchief has his on the right;-his place,that is,isassigned to him as in the rites of mourning.

      就外國作者對中國文化的理解程度來講,無法翻譯這兩句話的含義,省略造成了文化負(fù)載詞翻譯過程中的文化缺失。而文中的“尚左”、“尚右”是當(dāng)時社會的一種重要儀式。從這句話中我們可以看出在古代人們尊崇“左”尊崇“右”的不同情況,古代“左”“右”分別對應(yīng)“陽”“陰”即陽生陰殺。而“兇事尚右”是老子反戰(zhàn)思想的表現(xiàn)。而“上將軍居右”指保持謙卑狀態(tài)、謹(jǐn)慎嚴(yán)肅對待戰(zhàn)爭的真正君子,它指對戰(zhàn)爭中喪失生命或受到創(chuàng)傷的人予以同情。故將其尊為“右”位。Legge則做出了詳細(xì)的翻譯,使其翻譯的譯本更易懂,在翻譯的過程中不但傳遞了中國古代的哲學(xué)文化,而且也忠實于原作。

      (三)負(fù)載詞中的宗教文化英譯對比

      宗教文化伴隨著人們認(rèn)識世界的整個過程,是人類文化的不可或缺的一部分,在負(fù)載詞中鏡射的宗教文化是指在宗教中形成的宗教規(guī)定用詞措字。在翻譯我國古代的道德經(jīng)的時候要了解道教文化精髓方面文化負(fù)載詞的翻譯,但西方人信仰基督教,往往會把基督教的一些用詞措字強(qiáng)行遷移形成理解上的偏差。

      道。

      Waley:the Way

      Legge:Tao

      在《道德經(jīng)》中“道”是古代思想的終極理念,在道德經(jīng)中74次的被提及。道在哲學(xué)思想的核心,在作品中共出現(xiàn)74次。而“道”的含義有著多樣的表達(dá)內(nèi)涵:一、物種起源;二、自然規(guī)律;三、約束人類在社會群體中的行為準(zhǔn)則?!暗馈卑岛馑驾^多。而Waley通過用Way來代替“道”雖說這樣可以避免麻煩,但是卻對整體翻譯造成了影響,也不能反映出“道”的復(fù)雜含義,在主要的概念不統(tǒng)一的前提下,文化負(fù)載詞翻譯對文化的傳遞中造成了誤區(qū)。

      (四)負(fù)載詞中的物質(zhì)文化英譯對比

      負(fù)載詞中鏡射的物質(zhì)文化是指使用該民族語言的大眾在生產(chǎn)生活中使用的物品、工具、產(chǎn)品等措詞用句。

      道常無名,樸,雖小,天下莫能臣也

      Waley:Tao is eternal,but has no fame(name); The Uncarved Block,though seemingly of small account,is greater than any thing thatis under heaven.

      Legge:The Tao,considered as unchanging,has no name.Though in its primordial simplicity it may be small,the whole world dares not deal with(one embodying)itas a minister.

      《道德經(jīng)》中“樸”字在文中出現(xiàn)多次,例如:“見素抱樸”;“復(fù)歸于樸”等表達(dá)的意思多有區(qū)別。在這些語句中“樸”不單單是指樹木的意思,準(zhǔn)確翻譯中類似于“道”。Waley譯為“Uncarved Block”,這個與原文表達(dá)的思想大相徑庭。Legge則將“樸”的潛在含義是“simplicity”(簡單)這個含義翻譯出的,與“道”的意味很相似,這有利于讀者較好的把握句子表達(dá)的內(nèi)涵。

      (五)文化負(fù)載詞中的語言文化英譯對比

      負(fù)載詞中鏡射的語言文化是指在該民族中形成的語言邏輯與語言表達(dá)形式,特別是指與語音、語法有關(guān)的措詞用語。

      執(zhí)大象,天下往。

      Waley:He who holding the Great Form goesabout his work in the empire,can go about his work, yetdo not harm.

      Legge:To him who holds in his hands the Great Image(of the invisible Tao),the whole world repairs.

      漢語是一種意合的語言,而英語講究的是形合,不能省略主語。中國古代語言中常常隱掉主語。因此在例句中主語是被隱掉的。結(jié)合上下句子,這句話講的是統(tǒng)治者掌握“道”普天下的百姓都會追隨,百姓皆謂‘我自然’”的境地。Waley應(yīng)人稱代詞“he”來作為兩句的共同主語,而這句實際是指“執(zhí)道,往”是不同主語。而Legge對譯文掌握度體現(xiàn)非常好。

      三、結(jié)語

      在古漢語的典籍的翻譯過程中,作品自身具有特殊性和復(fù)雜性。古漢語典籍是中國古代人民的智慧結(jié)晶和文化的傳承。它在思想、語言、文化方面都獨具特色,不同于當(dāng)代作品。如果說當(dāng)代的作品翻譯更關(guān)注溝通不同語種的文化、語言、受眾群體,那么古漢語典籍還要考慮跨越時間的差異,了解古典籍所處的社會文化背景當(dāng)時所處歷史時期,這些都增加了《道德經(jīng)》的翻譯難度??傊?,翻譯不僅僅是兩個不同語種之間的轉(zhuǎn)換,而是東西方文化的知識傳播,通過對《道德經(jīng)》文化負(fù)載詞的研究讓我們對道德經(jīng)的翻譯有更深的認(rèn)識,并讓世界各國人民能更好了解并學(xué)習(xí)《道德經(jīng)》所蘊(yùn)含的東方文化。

      [1]譚載喜.翻譯中的語義對比試析[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2011.

      [2]老子.道德經(jīng)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1998.

      [3]陳鼓應(yīng).大中華文庫·老子[M].長沙:湖南人民出版社,2008.

      (責(zé)任編輯:周金萍)

      H315.9

      :A

      :1671-752X(2014)04-0038-03

      2014-06-17

      孟潔(1980-),女,山西山陰人,大同煤炭職業(yè)技術(shù)學(xué)院教師,研究方向:英語教學(xué)與英美文學(xué)。

      猜你喜歡
      道德經(jīng)英譯含義
      What Does ChatGPT Say:The DAO from Algorithmic Intelligence to Linguistic Intelligence
      Union Jack的含義和由來
      英語世界(2022年9期)2022-10-18 01:11:46
      摘要英譯
      《道德經(jīng)》的“中和”思想探究
      摘要英譯
      要目英譯
      要目英譯
      虛榮的真正含義
      《道德經(jīng)》“雞犬之聲相聞”與《桃花源記》“雞犬相聞”
      語文知識(2015年9期)2015-02-28 22:01:44
      關(guān)于“獲得感”之含義
      淄博市| 全州县| 武强县| 合作市| 阿勒泰市| 无锡市| 崇阳县| 巴中市| 黄大仙区| 河津市| 铁岭市| 新巴尔虎左旗| 莱芜市| 绥宁县| 蕉岭县| 毕节市| 元阳县| 余庆县| 泸定县| 长沙县| 汉川市| 济源市| 肇州县| 东港市| 英超| 大足县| 沂源县| 台安县| 环江| 丹棱县| 濉溪县| 沧源| 云浮市| 鞍山市| 邓州市| 牙克石市| 会宁县| 松原市| 凤翔县| 准格尔旗| 小金县|