于輝
(大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué),遼寧 大連 116044)
法國(guó)文學(xué)在新中國(guó)的譯介與接受(1949-2000)
于輝
(大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué),遼寧 大連 116044)
法國(guó)文學(xué)在20世紀(jì)新中國(guó)的譯介可以分為三個(gè)階段:新中國(guó)成立初十七年有計(jì)劃、有體系更有選擇的譯介,“文革”期間譯介的中斷以及新時(shí)期法國(guó)文學(xué)翻譯的高潮。縱觀五十余年法國(guó)文學(xué)在中國(guó)的“歷險(xiǎn)”,可以看到政治意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯活動(dòng)的操控和巨大影響;進(jìn)入新時(shí)期,當(dāng)我們以開(kāi)放的姿態(tài)迎納多彩的法國(guó)文學(xué)時(shí),它也對(duì)中國(guó)的文學(xué)創(chuàng)作與社會(huì)思潮等產(chǎn)生深刻的影響。
法國(guó)文學(xué);新中國(guó);譯介與接受
自1898年林紓翻譯中國(guó)第一部域外小說(shuō)——法國(guó)作家小仲馬的《巴黎茶花女遺事》以來(lái),我們的法國(guó)文學(xué)翻譯家不斷為國(guó)人呈獻(xiàn)出一部又一部?jī)?yōu)秀的翻譯文學(xué)作品。1949年新中國(guó)成立以后,法國(guó)文學(xué)譯介的道路有曲折,甚至遭遇停滯,但總體說(shuō)來(lái),譯介的規(guī)模由小及大,選擇的范圍愈來(lái)愈廣,由單純的無(wú)產(chǎn)階級(jí)意識(shí)形態(tài)決定一切到以文學(xué)性、藝術(shù)性為基礎(chǔ)。這些源自法國(guó)的翻譯文學(xué)作品,打開(kāi)了國(guó)門(mén)以外一片極具特色的文學(xué)天地,大大地開(kāi)拓了國(guó)人的視野,對(duì)國(guó)內(nèi)的文學(xué)創(chuàng)作和文學(xué)思潮的產(chǎn)生等有著重要的影響。
新中國(guó)成立初至“文革”前的十七年(1949-1966),法國(guó)文學(xué)的翻譯在我國(guó)翻譯文學(xué)中占據(jù)重要位置:翻譯出版的作品近300種,僅次于蘇俄文學(xué)。我們對(duì)法國(guó)文學(xué)作品進(jìn)行了有計(jì)劃更有選擇的翻譯:從16世紀(jì)人文主義作家拉伯雷到17世紀(jì)古典主義作家高乃依、莫里哀、拉辛;從18世紀(jì)啟蒙作家勒薩日、孟德斯鳩、伏爾泰、狄德羅、盧梭、博馬舍,到19世紀(jì)各個(gè)流派的名作家雨果、喬治·桑、斯丹達(dá)爾、梅里美、巴爾扎克、福樓拜、莫泊桑、左拉,以及20世紀(jì)的代表作家羅曼·羅蘭、阿拉貢、艾呂雅、巴比塞等等,他們的代表作品都陸續(xù)譯成了中文,在中國(guó)廣為傳播。由此可見(jiàn),這一時(shí)期對(duì)法國(guó)文學(xué)作品的譯介,較之20世紀(jì)前50年更為全面,但關(guān)注的重點(diǎn)仍在于古典名家。不少重要的譯作只是對(duì)之前譯本的修訂重版,譯介最多的是現(xiàn)實(shí)主義和自然主義作家巴爾扎克、左拉、莫泊桑等的作品;但也新譯了一些進(jìn)步作家的作品,比如羅曼·羅蘭、阿拉貢、艾呂雅等。新譯本和重版譯本構(gòu)成了十七年法國(guó)翻譯文學(xué)史的基本框架。
20世紀(jì)60年代以后,無(wú)產(chǎn)階級(jí)意識(shí)形態(tài)愈來(lái)愈占據(jù)主導(dǎo)地位,文學(xué)翻譯活動(dòng)亦須服從“反帝反修斗爭(zhēng)”的政治需要,符合翻譯選擇規(guī)范的作品越來(lái)越少,對(duì)法國(guó)文學(xué)作品的選擇和翻譯也就逐漸失卻了現(xiàn)代意識(shí)和主體精神,日趨政治化和單一化:先是單一引進(jìn)批判現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)作品,巴爾扎克等的作品得到大量的譯介出版,而后在源自蘇聯(lián)的“社會(huì)主義現(xiàn)實(shí)主義”規(guī)范指導(dǎo)下,對(duì)批判現(xiàn)實(shí)主義又進(jìn)行了大規(guī)模批判,巴爾扎克、羅曼·羅蘭、雨果等作家作品均受到討伐。
翻譯文學(xué)冰封十年之后,改革開(kāi)放新的時(shí)期到來(lái),我國(guó)的法國(guó)文學(xué)翻譯再掀高潮。從“文革”結(jié)束到20世紀(jì)最后一年,我國(guó)翻譯出版的法國(guó)文學(xué)作品幾乎涵蓋了所有的古典名著和現(xiàn)當(dāng)代名家名品,翻譯量遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)之前近80年的總和。
1977-1979年為外國(guó)文學(xué)作品翻譯的恢復(fù)期,一些古典名著或進(jìn)步作品重印出版。巴爾扎克、雨果、斯丹達(dá)爾、莫泊桑等名家名作成為重點(diǎn)。人民文學(xué)出版社重印的法國(guó)文學(xué)名著就有雨果的《悲慘世界》、巴爾扎克的《高老頭》、《歐也妮·葛朗臺(tái)》等等,銷(xiāo)量驚人。重印的法國(guó)名著同其他國(guó)別的翻譯文學(xué)作品一道,為精神荒蕪太久的中國(guó)讀者奉上了饕餮盛宴。
進(jìn)入20世紀(jì)八九十年代,我國(guó)對(duì)法國(guó)文學(xué)作品的譯介主要有以下兩大方面內(nèi)容:
第一,對(duì)法國(guó)古典文學(xué)的翻譯,依然集中在莫里哀、雨果、巴爾扎克、莫泊桑、左拉等名家作品上;補(bǔ)充譯介了拉·封丹、蒙田、盧梭、伏爾泰、狄德羅、孟德斯鳩、薩德、夏多布里昂、梅里美、繆塞、儒勒·凡爾納、都德等人的作品。同時(shí),對(duì)這些作家品評(píng)的視角也發(fā)生了轉(zhuǎn)變,由政治、倫理的審視回到文學(xué)本身的關(guān)照。
古典名著翻譯方面,這一時(shí)期突出的特點(diǎn)就是名著復(fù)譯。據(jù)統(tǒng)計(jì),《茶花女》《紅與黑》《巴黎圣母院》《包法利夫人》《漂亮朋友》等復(fù)譯本多達(dá)十幾種。復(fù)譯盛行,一方面說(shuō)明我國(guó)的翻譯事業(yè)蓬勃發(fā)展,不同譯者從不同的角度理解和詮釋法國(guó)文學(xué)作品,為廣大讀者提供了多個(gè)選擇的機(jī)會(huì);但同時(shí),眾多復(fù)譯本的出現(xiàn)不乏源自對(duì)商業(yè)利益的追逐,一些質(zhì)量低下、錯(cuò)漏百出的譯本嚴(yán)重污染了我們的翻譯市場(chǎng)。1995年的《紅與黑》漢譯討論,對(duì)中國(guó)外國(guó)文學(xué)名著復(fù)譯等問(wèn)題進(jìn)行廣泛而有益的探討,引起廣泛關(guān)注,開(kāi)創(chuàng)了一種良好的文學(xué)翻譯批評(píng)風(fēng)氣,有助于文學(xué)翻譯質(zhì)量的提高。
古典名著翻譯的另一個(gè)特點(diǎn)是大型多卷本文集的出版,比如《巴爾扎克全集》《莫泊桑小說(shuō)全集》《雨果文集》等。這些重大文集的問(wèn)世,對(duì)于弘揚(yáng)人類(lèi)寶貴的文化遺產(chǎn),促進(jìn)中法的文化交流和文化積累無(wú)疑都有著格外重要的意義。
第二,對(duì)20世紀(jì)法國(guó)文學(xué)的譯介。20世紀(jì)80年代初開(kāi)始,法國(guó)“現(xiàn)代派”作品也給中國(guó)學(xué)界開(kāi)啟了一片全新的文學(xué)世界。自20世紀(jì)80年代中后期以后,法國(guó)現(xiàn)當(dāng)代作家的作品和文論成為中國(guó)翻譯出版界和文學(xué)界重點(diǎn)關(guān)注的對(duì)象,多家出版社出版了幾乎所有的法國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品,推動(dòng)了法國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在中國(guó)的傳播。比如漓江出版社的“法國(guó)20世紀(jì)文學(xué)叢書(shū)”、安徽文藝出版社的“法國(guó)20世紀(jì)文學(xué)叢書(shū)”、上海譯文出版社的“法國(guó)當(dāng)代文學(xué)叢書(shū)”、譯林出版社的“法國(guó)當(dāng)代文學(xué)名著叢書(shū)”等等,這些“叢書(shū)”收入了羅伯-格里耶、尤瑟納爾、安德烈·莫洛亞、瑪格麗特·杜拉斯、波伏瓦、加繆、薩特、紀(jì)德、瓦揚(yáng)、莫蒂亞諾、莫利亞克、圣-瓊·佩斯、米歇爾·圖尼埃、圣·??颂K佩里、勒克萊齊奧等幾乎所有法國(guó)當(dāng)代知名作家的作品。
新時(shí)期二十年我國(guó)在法國(guó)文學(xué)譯介方面取得巨大的成就。其特點(diǎn)正如許鈞、宋學(xué)智在《20世紀(jì)法國(guó)文學(xué)在中國(guó)的譯介與接受》中總結(jié)的那樣:第一,我國(guó)學(xué)界恢復(fù)了文學(xué)自我意識(shí)的價(jià)值取向,在翻譯作品的選擇上主要追求的是作品內(nèi)在藝術(shù)和審美價(jià)值,同時(shí)作家在文學(xué)史上的地位和影響也是非常重要的參考因素。第二,文學(xué)翻譯活動(dòng)中自發(fā)的選擇與系統(tǒng)的組織并存。新時(shí)期中國(guó)文學(xué)翻譯界最值得一提的事件,當(dāng)屬法國(guó)意識(shí)流文學(xué)先驅(qū)與大師普魯斯特的巨著《追憶似水年華》全譯本的出版,譯林出版社集結(jié)當(dāng)代中國(guó)法語(yǔ)翻譯界十五位翻譯家的力量,終于填補(bǔ)了我國(guó)文學(xué)翻譯領(lǐng)域中一個(gè)巨大的空白。第三,文學(xué)翻譯與研究互為促進(jìn)。隨著法國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品的引入,法國(guó)一些文學(xué)理論大家的著述也均有譯介;我國(guó)亦涌現(xiàn)出一批譯者學(xué)者兼于一身翻譯家、批評(píng)家和研究者,如柳鳴九、羅新璋、鄭克魯、郭宏安、許鈞等。第四,廣泛與直接的交流促進(jìn)了翻譯。我國(guó)同法國(guó)文學(xué)界的交流在不斷加強(qiáng),譯者可以到法國(guó)拜會(huì)原作者,一些重要的作家也有機(jī)會(huì)來(lái)到中國(guó)。第五,新時(shí)期涌現(xiàn)出一批新的出色的翻譯隊(duì)伍。
法國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的翻譯也在我國(guó)新時(shí)期文化文學(xué)領(lǐng)域產(chǎn)生了不可小覷的影響。比如:薩特等存在主義作家作品和思想的傳入,在國(guó)人尤其在青年學(xué)生中引發(fā)了“薩特?zé)帷薄按嬖谥髁x熱”,也影響到新時(shí)期的文學(xué)觀念和文學(xué)創(chuàng)作;法國(guó)的“新小說(shuō)”在創(chuàng)作觀念和寫(xiě)作技巧上影響著中國(guó)當(dāng)代“先鋒文學(xué)”和“新寫(xiě)實(shí)”作家,馬原、余華、高行健、蘇童、王蒙、池莉等作家的作品中都可以尋見(jiàn)“新小說(shuō)”的影子;荒誕戲劇的譯入也使中國(guó)很快出現(xiàn)了創(chuàng)作、演出乃至廣泛討論“國(guó)產(chǎn)”荒誕劇的熱潮,高行健的《車(chē)站》、魏明倫的荒誕川劇《潘金蓮》等都曾在文化界引起軒然大波;除文學(xué)流派之外,一些法國(guó)當(dāng)代作家也對(duì)中國(guó)作家的創(chuàng)作產(chǎn)生影響,如普魯斯特之于趙麗宏和余華、杜拉斯之于林白和陳染等等。法國(guó)的“現(xiàn)代派”作品不僅誘導(dǎo)年輕一代作家改變了書(shū)寫(xiě)方式,也改變了讀者的傳統(tǒng)的被動(dòng)的閱讀方式,把敘述的空白和所指的飄忽不定留給了讀者,讓他們進(jìn)一步參與文本的創(chuàng)造。中國(guó)當(dāng)代作家對(duì)法國(guó)文學(xué)的吸納和對(duì)自己創(chuàng)作實(shí)踐做出的改變,不僅動(dòng)搖了文學(xué)服務(wù)于政治權(quán)利話語(yǔ)的傳統(tǒng)信條,讓小說(shuō)敘事回歸了文學(xué)本體,而且這種先鋒探索確乎拓展了現(xiàn)代漢語(yǔ)的表現(xiàn)空間,豐富了現(xiàn)代小說(shuō)的藝術(shù)形式。
必須指出的是,法國(guó)的“現(xiàn)代派”多是在描寫(xiě)人的渺小與現(xiàn)實(shí)的荒誕,作品中充斥著無(wú)可奈何的失落感,而中國(guó)有著自己深厚的文化文學(xué)傳統(tǒng),我們的現(xiàn)實(shí)狀況又與法國(guó)迥然不同,所以中國(guó)當(dāng)代文學(xué)不可能完全復(fù)制法國(guó)的“現(xiàn)代派”,它必然有自己的特點(diǎn)。中國(guó)的“現(xiàn)代派”首先表現(xiàn)為對(duì)自我的肯定,而非像西方現(xiàn)代主義那樣否定自我,它揭露現(xiàn)實(shí)中的荒誕而不是把荒誕也視為存在、它渲染孤獨(dú)感并不從孤獨(dú)走向虛無(wú),是在中國(guó)現(xiàn)實(shí)條件下對(duì)一度喪失的人道主義重新加以發(fā)現(xiàn),并且浸透了浪漫主義精神。
因此我們可以說(shuō),中國(guó)當(dāng)代文學(xué)接受并改造了以法國(guó)當(dāng)代文學(xué)為代表的西方文學(xué),形成了自己的創(chuàng)作個(gè)性和話語(yǔ)模式,成為世界當(dāng)代文學(xué)不可分割的一部分,翻譯文學(xué)功不可沒(méi)。
[1]高行健.遲到了的現(xiàn)代主義與當(dāng)今中國(guó)文學(xué)[J].文學(xué)評(píng)論,1988(3):11-15.
[2]馬塞爾·普魯斯特.追憶似水年華[M].李恒基,徐繼曾,譯.南京:譯林出版社,1989.
[3]錢(qián)林森.法國(guó)作家在中國(guó)[M].福州:福建教育出版社,1995.
[4]錢(qián)林森.迎迓與拒納:法國(guó)文學(xué)在中國(guó)的世紀(jì)歷險(xiǎn)[J].當(dāng)代外國(guó)文學(xué),2006(1):129-139.
[5]許鈞,宋學(xué)智.20世紀(jì)法國(guó)文學(xué)在中國(guó)的譯介與接受[M].武漢:湖北教育出版社,2007.
[6]許鈞.文字·文學(xué)·文化——《紅與黑》漢譯研究(增訂本)[M].南京:譯林出版社,2011.
H32
A
1673-0046(2014)4-0191-02