• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      旅游英語(yǔ)的語(yǔ)言特征與翻譯策略研究

      2014-02-19 00:12崔改麗
      教育界·下旬 2014年1期
      關(guān)鍵詞:旅游英語(yǔ)跨文化交際

      崔改麗

      【摘 要】本文首先分析旅游英語(yǔ)的語(yǔ)言功能和語(yǔ)言特征。在此基礎(chǔ)上,文章認(rèn)為旅游英語(yǔ)翻譯就是跨文化交際。在進(jìn)行旅游英語(yǔ)翻譯時(shí),譯者必須了解原語(yǔ)言和譯語(yǔ)言的文化。最后,文章提出旅游英語(yǔ)翻譯的幾種翻譯方法選擇。

      【關(guān)鍵詞】旅游英語(yǔ) 翻澤 跨文化交際

      旅游英語(yǔ)的特殊性、中西方文化差異(潘洞庭2007:142)產(chǎn)生的漢語(yǔ)和英語(yǔ)在語(yǔ)言使用上的異同使得旅游英語(yǔ)翻譯并不容易。一些旅游服務(wù)者在使用旅游英語(yǔ)和進(jìn)行旅游英語(yǔ)翻譯時(shí)就經(jīng)常出現(xiàn)一些翻譯方面的問(wèn)題。本文結(jié)合旅游英語(yǔ)特征,借助翻譯目的論,探討旅游英語(yǔ)翻譯的路徑。

      1 旅游英語(yǔ)的語(yǔ)言特征

      下而,我們從詞匯、禮貌、風(fēng)格和文化等視角來(lái)分析旅游英語(yǔ)的語(yǔ)言特征。

      像法律英語(yǔ)或者新聞?dòng)⒄Z(yǔ)一樣,旅游英語(yǔ)在詞匯方面也具有自身的特征。

      1.1行業(yè)術(shù)語(yǔ)

      旅游英語(yǔ)會(huì)使用大量的有關(guān)旅游行業(yè)方面的英語(yǔ)單詞或者習(xí)慣用語(yǔ),可以稱(chēng)為旅游英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)。例如,乘坐飛機(jī)時(shí)攜帶的物品稱(chēng)為hand or carry—on luggage.

      1.2禮節(jié)特征

      在旅游英語(yǔ)中,通常使用祈使動(dòng)詞“請(qǐng)”來(lái)向傾聽(tīng)者表現(xiàn)說(shuō)話者的尊重和禮貌,或者使用情態(tài)動(dòng)詞,如“能”“可以”“將”等,也經(jīng)常使用疑問(wèn)句。例如:

      ①Waitress:May I take you order?

      Tourist:Yes,please.

      1.3風(fēng)格特征

      通常,旅游英語(yǔ)要樸素易懂,清楚自然。與文學(xué)創(chuàng)作相比,旅游英語(yǔ)傾向于用簡(jiǎn)單的語(yǔ)言描述、記錄具體材料和事實(shí)。例如:

      ② On the road leading from central Europe to Adriatic coast lies a small Slovenian town of Postojna. Its subterranean world holds some of Europes most magnificent underground galleries.Time loses all meanings in the formation of these underground wonders.The dripstone—stalactites, columns,pillars and translucent curtains,conjure up unforgettable images…

      這段話介紹斯洛文尼亞的Postojna Cave。在歐洲,Postojna Cave因?yàn)閾碛袘沂瘞r的壯麗景觀而著名,作者描述簡(jiǎn)單,無(wú)任何夸張。

      1.4文化特征

      文化需要通過(guò)語(yǔ)言傳播。旅游英語(yǔ)的文化特點(diǎn)在介紹中國(guó)旅游景點(diǎn)的材料中體現(xiàn)得特別明顯。當(dāng)前,很多國(guó)外游客到我國(guó)旅游的目的就是為了體驗(yàn)中國(guó)文化。我國(guó)旅游機(jī)構(gòu)抽樣調(diào)查顯示,26% 的外國(guó)游客來(lái)中國(guó)旅游的目的是欣賞歷史古跡,56% 的游客是為了體驗(yàn)異域文化中的生活方式和風(fēng)土人情。

      2 旅游英語(yǔ)翻譯的理論依據(jù)與策略

      旅游作為一種跨文化交流行為,蘊(yùn)涵著豐富的文化因子。在翻譯實(shí)踐中,譯員必須研究旅游英語(yǔ)的語(yǔ)言特征,考慮文化兇素和文體因素,不斷積累中文和英文的語(yǔ)言文化知識(shí),將翻譯技巧與跨文化意識(shí)結(jié)合起來(lái)。

      下面,進(jìn)一步探討旅游英語(yǔ)翻譯路徑選擇的理論依據(jù)與具體翻譯策略。翻譯目的論可以為旅游英語(yǔ)翻譯提供有力的理?yè)?jù)。

      為此,我們可以采用以下翻譯路徑,即運(yùn)用“增詞法、注釋法、專(zhuān)有名詞翻譯法”等具體的翻譯策略,注意翻譯手段的變通,注重中西文化對(duì)接,以期在國(guó)際旅游活動(dòng)中達(dá)到有效而充分的跨文化交際目的。

      2.1增詞法和注釋法的適當(dāng)運(yùn)用

      2.11 增詞法

      旅游資料的特征是實(shí)用性強(qiáng)。翻譯旅游資料要求有針對(duì)性,要符合資料中所介紹的實(shí)際情況。然而,由于旅游資料的獨(dú)有特征,有時(shí)需要在忠于原文思想內(nèi)容的基礎(chǔ)上加以適當(dāng)?shù)脑鎏怼_@在翻譯學(xué)中,稱(chēng)之為增詞法。

      在這里,增詞法是指在翻譯的時(shí)候,為了翻譯更容易被外國(guó)游客了解,適當(dāng)增加一些相關(guān)的背景知識(shí)或者信息。例如:

      ③ 路的左邊有一巨石,石上原有蘇東坡手書(shū)“云外流春”四個(gè)大字。

      To its left is another rock formerly engraved with four big Chinese characters Yun Wai Liu Chun (Beyond clouds flows spring)written by Su Dongpo(1037—1101),the most versatile poet of Northern Song Dynasty(960—1127).

      與漢語(yǔ)文本相比較,上述翻譯就使用了增詞法。增加了有關(guān)附加信息,包括著名詩(shī)人蘇東坡的有關(guān)信息,而且還對(duì)“云外流春”的含義進(jìn)行了解釋。

      在旅游英語(yǔ)翻譯中,增詞法運(yùn)用得較為廣泛,尤其是中國(guó)的風(fēng)景名勝蘊(yùn)涵著許多“民族傳統(tǒng)文化”的東西,這在中國(guó)可能婦孺皆知,但對(duì)外國(guó)游客來(lái)說(shuō),并非如此,如果直接翻譯,游客可能不知所云(司顯柱1999:83—84)。

      2.12 注釋法

      注釋法是指在旅游材料中對(duì)使用的某些詞或者習(xí)慣用語(yǔ)進(jìn)行解釋或者注釋。從某種意義上來(lái)說(shuō),注釋法是增詞法的一種表現(xiàn)形式,只不過(guò)不是針對(duì)文化背景資料而言的,而是對(duì)文中的詞語(yǔ)進(jìn)行同義解釋。1983年英文版《中國(guó)婦女》(Women of China)第10期中的一篇文章把“五講四美三熱愛(ài)”活動(dòng)簡(jiǎn)單地譯為Five—Four—Three Movement,而又沒(méi)有加注釋性說(shuō)明。初看上去,顯得很簡(jiǎn)潔、對(duì)應(yīng),但外國(guó)人很難理解“五四三運(yùn)動(dòng)”的真正意義。遇到這類(lèi)情況,還是應(yīng)增添必要的注釋性說(shuō)明。例如:endprint

      ④ 在端午節(jié)那天,人們都要吃粽子。

      During the Dragon Boat Festival(which falls on the fifth day of the lunar month in May),it is a common practice to eat Zongzi,which is a rice pudding wrapped up with weed leaves.

      在這里,為了說(shuō)明端午節(jié),譯文中對(duì)“端午節(jié)”和“粽子”作了注釋性的說(shuō)明。

      只有充分和恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用一些翻譯方法,游客才能獲得真實(shí)的旅游信息,否則游客怎么也無(wú)法知道其深刻的內(nèi)涵和文化意義。

      2.2注重對(duì)有關(guān)名稱(chēng)的翻譯

      好的旅游英語(yǔ)翻譯不僅是在源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)之間形成語(yǔ)法、結(jié)構(gòu)和意義的對(duì)等,而且更加注重內(nèi)涵的對(duì)等,也就是不僅“形似”,更要“神似”。在旅游英語(yǔ)翻譯中,常常涉及對(duì)人名、地名的翻譯。如何進(jìn)行名稱(chēng)翻譯則是一個(gè)較為困難的問(wèn)題。

      2.21中國(guó)地名的翻譯

      游客目的地或者旅游勝地的名稱(chēng)是旅游資料傳達(dá)的首要的信息。在旅游英語(yǔ)翻譯中,必須予以高度重視。但是地名翻譯方法如此特別,以至于進(jìn)行翻譯時(shí),一般翻譯原則和技能可能發(fā)揮不了作用。

      根據(jù)1978年全國(guó)人大公布并經(jīng)過(guò)聯(lián)合國(guó)贊同的官方文獻(xiàn),在國(guó)際事務(wù)中,可以用漢語(yǔ)拼音拼寫(xiě)中國(guó)地名。地名包括兩個(gè)部分:專(zhuān)有名稱(chēng),比如北京、河南等;通用名稱(chēng),比如省、市、江、河、湖、海等。當(dāng)專(zhuān)有名稱(chēng)超過(guò)兩個(gè)音節(jié)時(shí),作為一個(gè)詞用拼音譯成英語(yǔ),而通用名稱(chēng)則根據(jù)它的意思進(jìn)行翻譯。這兩個(gè)部分都用字母來(lái)表示,如杭州市:Hangzhou City,浙江?。篫hejiang Province等。

      2.22 旅游風(fēng)景點(diǎn)名稱(chēng)的翻譯

      旅游景點(diǎn)的翻譯雖沒(méi)有統(tǒng)一的規(guī)定,但是如果旅游點(diǎn)名稱(chēng)屬專(zhuān)名,則最好照顧音節(jié)和外國(guó)人的習(xí)慣讀法,把“湖”“山”“園”等也同音譯出。如Qiantang River,又如,“堯山”最好譯為the Yaoshan Mountain,譯名最好在一個(gè)地區(qū)是統(tǒng)一的,以避免誤解。另外,旅游景點(diǎn)名稱(chēng)的比較可取的譯法通常采用音譯與意譯相結(jié)合的方式,如“象鼻山”既可用漢語(yǔ)拼音譯為Xiangbishan,也可意譯為the Elephant-Trunk Hill,可作兩種處理,一是漢語(yǔ)拼音名稱(chēng)用斜體,意譯名放在括弧里,即Xiangbishan(the Elephant—Trunk Hil1);另一種就是在音譯與意譯名之間加一個(gè)or,如Xiangbishan or the Elephant-Trunk Hill,“伏波山”可譯為Fuboshan Hill or the Whirlpool Hill,而“蘆笛巖”可譯為L(zhǎng)udi Cave or the Reed Flute Cave,作這樣處理,相信外國(guó)人不但不會(huì)產(chǎn)生誤解,而且會(huì)有助于他們對(duì)景點(diǎn)的了解和提高他們的興趣。

      2.3 注意適當(dāng)變通

      漢語(yǔ)描寫(xiě)景色的詞匯豐富,多用對(duì)偶、排比,翻譯起來(lái)很困難,多采用意譯。勉強(qiáng)逐字逐句照譯,可能反而傷害原義。如“移步換位”(a different view with every step)不宜對(duì)號(hào)入座譯為take a step and the scenery will change,“曲徑通幽”譯為a winding path leading to a secluded便可,形容商品的“琳瑯滿(mǎn)目”a superb collection of beautiful things當(dāng)然可以,但也可以縮譯為a wide choice,總之,要考慮中外文化差異,要依據(jù)情況意譯,盡可能讓外國(guó)人理解。

      有些漢語(yǔ)文字十分華麗,但可能文字重復(fù),辭藻堆砌,我們不能字字照翻,應(yīng)該變通處理。

      2.4 注意旅游英語(yǔ)翻譯與本土文化的對(duì)接旅游英語(yǔ)具有文化特征

      尤其是中國(guó)傳統(tǒng)文化當(dāng)中,一些歷史事件被濃縮為經(jīng)典的成語(yǔ)為后人所傳揚(yáng),這更是蘊(yùn)涵著文化因素。對(duì)導(dǎo)游和譯員來(lái)說(shuō),只有基于對(duì)歷史典故的深刻理解和認(rèn)識(shí),才能夠清晰準(zhǔn)確地向游客表述出來(lái),讓游客真正體驗(yàn)中國(guó)文化和歷史的深邃。

      2.41 注重對(duì)歷史典故的理解和翻譯

      對(duì)外國(guó)游客而言,在文化旅游中最有吸引力的是感觸和體驗(yàn)異域的不同歷史文化和風(fēng)土民情,而這又是旅游翻譯中的精髓所在。如蘇州的寒山寺建于我國(guó)古代梁朝,毀于太平天國(guó)運(yùn)動(dòng)時(shí)期,現(xiàn)在的寺廟是在清朝后期重建的。“寒山寺”名稱(chēng)的由來(lái)早在我國(guó)的唐朝,用一位叫“寒山”的和尚(曾住在這里)的名字來(lái)命名的,這座寺廟后來(lái)因?yàn)椤稐鳂蛞共础愤@首詩(shī)而揚(yáng)名天下。但有些導(dǎo)游把寒山寺(HanshanTemple)按字面意義譯為Gold Mountain Temple Or the Bleak Mountain,就是沒(méi)有了解寺廟的由來(lái)和它本身的歷史意義而造成的誤譯。

      2.42 注重對(duì)民俗風(fēng)情的理解和翻譯

      許多外國(guó)游客在旅游中常常會(huì)對(duì)中國(guó)的一些民俗風(fēng)情情有獨(dú)鐘。比如我國(guó)的中秋節(jié)(Mid-AutumDay)和端午節(jié)(Double-fifth Day),外國(guó)游客會(huì)稱(chēng)之為Moon-cake Festival和Dragon-Boat Festival,因?yàn)樗麄兛吹轿覀冎星锍栽嘛?,端午進(jìn)行龍舟大賽。這兩個(gè)節(jié)日是最能體現(xiàn)中國(guó)人民傳統(tǒng)民俗民風(fēng)的節(jié)日,而且又有深厚的歷史淵源。所以譯員在把這兩個(gè)節(jié)日翻譯給游人聽(tīng)時(shí),一定要增加其中深厚的文化歷史意義,才會(huì)使游客真正理解這些代表中國(guó)傳統(tǒng)文化內(nèi)涵的節(jié)日。

      3 結(jié)束語(yǔ)

      運(yùn)用目的論翻譯理論,在充分了解旅游英語(yǔ)的功能和語(yǔ)言特征的基礎(chǔ)上,注意運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g方法,才會(huì)在國(guó)際旅游活動(dòng)中達(dá)到充分有效的交際目的。另外,我們也注意到,旅游英語(yǔ)翻譯是一個(gè)再加工、再創(chuàng)作的過(guò)程,不能套用某一種固定模式。要想作到盡善盡美地翻譯,需要多進(jìn)行旅游文化調(diào)查和典籍閱讀。

      【參考文獻(xiàn)】

      [1]高照明,趙建峽. 河南景區(qū)景點(diǎn)現(xiàn)場(chǎng)導(dǎo)游英語(yǔ)[M].鄭州:鄭州大學(xué)出版社,2003(1).

      [2]湖南省旅游局. 湖南導(dǎo)游詞精選[M]. 長(zhǎng)沙:湖南科學(xué)技術(shù)出版社,2003.

      [3]李蕾蕾. 旅游點(diǎn)形象定位初探[J]. 旅游學(xué)刊,1995(10).

      [4]潘洞庭. 文化意識(shí)與外語(yǔ)教學(xué)[J]. 外語(yǔ)學(xué)刊,2007(6).

      [5]熊力游. 旅游廣告文漢譯英方法探討[J]. 中國(guó)科技翻譯,2004.

      [6]朱歧新. 英語(yǔ)導(dǎo)游必讀[M]. 北京:中國(guó)旅游出版社,2005(1).endprint

      猜你喜歡
      旅游英語(yǔ)跨文化交際
      旅游英語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)中任務(wù)學(xué)習(xí)法的探索
      淺析中韓跨文化交際中的言語(yǔ)差異
      創(chuàng)新意識(shí)下日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生跨文化交際能力的培養(yǎng)
      跨文化交際中的“入鄉(xiāng)隨俗”
      中西方價(jià)值觀差異與跨文化交際的探究
      双辽市| 门源| 土默特右旗| 密山市| 兰考县| 宁国市| 交城县| 南投市| 垫江县| 胶南市| 辽源市| 汽车| 马边| 南丰县| 灵丘县| 桃园市| 盐源县| 芜湖县| 天峻县| 上蔡县| 军事| 普格县| 盘山县| 剑阁县| 孟村| 淮南市| 正宁县| 讷河市| 登封市| 岳池县| 华坪县| 万荣县| 平原县| 巴塘县| 本溪| 木里| 德兴市| 壤塘县| 民乐县| 临漳县| 静海县|