• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      國(guó)內(nèi)歇后語(yǔ)英譯策略研究綜述

      2014-02-24 08:31:20
      科技視界 2014年10期
      關(guān)鍵詞:歇后語(yǔ)原語(yǔ)譯語(yǔ)

      李 科 張 杰 張 君

      (1.山東工商學(xué)院 大學(xué)外語(yǔ)教學(xué)部,山東 煙臺(tái) 264005;2.山東工商學(xué)院 外語(yǔ)學(xué)院,山東 煙臺(tái) 264005;3.山東商務(wù)職業(yè)學(xué)院 基礎(chǔ)教學(xué)部,山東 煙臺(tái) 264003)

      0 引言

      歇后語(yǔ)是漢語(yǔ)熟語(yǔ)的一種,是中國(guó)文化的組成部分。 歇后語(yǔ)生動(dòng)形象,富于想象力,往往具有諷刺意味,而又不失幽默。 歇后語(yǔ)應(yīng)用廣泛,上至偉人領(lǐng)袖,下至平民百姓,在日常交際口語(yǔ)中經(jīng)常使用歇后語(yǔ),即使在古今文學(xué)作品中也經(jīng)??吹叫笳Z(yǔ)的使用。 作為中國(guó)文化的特色,歇后語(yǔ)在對(duì)外交流中體現(xiàn)了中國(guó)文化的豐富多彩,在對(duì)外傳播我國(guó)的文化作品時(shí),經(jīng)常會(huì)遇到歇后語(yǔ)的英譯問(wèn)題,但是在英語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)的語(yǔ)言形式,這就使歇后語(yǔ)的翻譯變得困難,如何讓國(guó)外讀者更好地理解漢語(yǔ)歇后語(yǔ),是歇后語(yǔ)翻譯的一個(gè)重要考慮。 自上世紀(jì)八九十年代以來(lái),對(duì)歇后語(yǔ)的翻譯逐漸升溫,國(guó)內(nèi)的學(xué)者從不同的領(lǐng)域和角度對(duì)歇后語(yǔ)的英譯進(jìn)行了研究。 通過(guò)對(duì)中國(guó)期刊網(wǎng)的搜索,筆者發(fā)現(xiàn)從1983 到2013 年的20 年里,共有40 余篇的論文從不同的角度和視角探討了歇后語(yǔ)的英譯問(wèn)題。本文旨在通過(guò)對(duì)過(guò)去二十年中國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)歇后語(yǔ)英譯研究進(jìn)行歸納、總結(jié)和比較,以期為以后歇后語(yǔ)的翻譯提供借鑒和經(jīng)驗(yàn)。

      國(guó)內(nèi)歇后語(yǔ)的熱潮始于上世紀(jì)八十年代,在此期間,較早關(guān)注歇后語(yǔ)翻譯的是呂俊,張培基,袁潔,黃少榮,楊亦鳴和郭建中等,不過(guò)他們的論文在探討歇后語(yǔ)翻譯時(shí)主要側(cè)重的是翻譯的一些具體策略和技巧,而缺乏系統(tǒng)理論的指導(dǎo)。 在他們的研究中,基本采用相似的思路,即先對(duì)歇后語(yǔ)進(jìn)行分類,包括比喻性歇后語(yǔ)和雙關(guān)性歇后語(yǔ),并針對(duì)不同類型的歇后語(yǔ)采用不同的翻譯方法,共同提到的翻譯方法有直譯,意譯,直譯和意譯相結(jié)合等方法。 進(jìn)入九十年代,歇后語(yǔ)翻譯的研究還是保持在一些具體翻譯方法和技巧的運(yùn)用上,大多都是對(duì)前期翻譯技巧的重復(fù)。

      1 功能對(duì)等理論在歇后語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用

      進(jìn)入二十一世紀(jì)以后,對(duì)歇后語(yǔ)翻譯的研究熱情未減。 很多研究者也逐漸把一些國(guó)外的語(yǔ)言學(xué)理論和翻譯理論運(yùn)用到歇后語(yǔ)的翻譯中來(lái),并且在翻譯歇后語(yǔ)這種中國(guó)獨(dú)特文化現(xiàn)象的時(shí)候,能夠從文化內(nèi)涵和文化意蘊(yùn)的視角探討歇后語(yǔ)的翻譯。陳軍(2001)指出歇后語(yǔ)的翻譯要從語(yǔ)言轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵兩方面考慮。陳軍在歇后語(yǔ)翻譯中引入了美國(guó)翻譯理論家奈達(dá)的功能對(duì)等理論,以期歇后語(yǔ)的翻譯能夠忠實(shí)表達(dá)原文的意義,包括忠實(shí)表達(dá)原文的字面意義、形象意義和隱含意義三個(gè)方面。 雖然陳軍提到成功的歇后語(yǔ)翻譯方法應(yīng)達(dá)到兩個(gè)目的,即語(yǔ)義等值和文化借用, 但是在處理有民族色彩和典故的歇后語(yǔ)時(shí),他還是完全使用了意譯法,而沒(méi)有體現(xiàn)原語(yǔ)的文化特點(diǎn),這不得不說(shuō)是翻譯處理中的一點(diǎn)遺憾。 李傳芳,徐振忠(2004)也引用了奈達(dá)的等值翻譯理論,他認(rèn)為應(yīng)該在歇后語(yǔ)翻譯中保留文化意蘊(yùn)的問(wèn)題,當(dāng)文化差異出現(xiàn)矛盾時(shí),應(yīng)當(dāng)以譯語(yǔ)的語(yǔ)言文化為歸宿,以克服文化差異對(duì)譯文的影響。 在處理比喻類的歇后語(yǔ)時(shí),他們使用了直譯之后再用意譯加以解釋的方法。 跟之前研究者單純的直譯相比,筆者認(rèn)為這種譯法更可取。

      同樣把等效翻譯理論運(yùn)用到歇后語(yǔ)翻譯中的還有楊雄琨。他指出歇后語(yǔ)的翻譯既要兼顧歇后語(yǔ)獨(dú)特的語(yǔ)言特色、文化內(nèi)涵和譯語(yǔ)讀者在讀到時(shí)是否與原語(yǔ)讀者有相似的感受。 他提出了保留形象直譯,保留形象節(jié)譯,改變形象套譯,轉(zhuǎn)變形象意譯,舍棄形象意譯,以及直譯加注法等六種方法。這是目前為止,最為詳盡的翻譯技巧。但是筆者對(duì)第六種方法,直譯加注法不敢茍同。 楊認(rèn)為對(duì)于那些含有濃厚民族色彩和中國(guó)文化內(nèi)涵的歇后語(yǔ)應(yīng)該采用加注的翻譯方法以彌補(bǔ)直譯在傳達(dá)文化信息方面的不足。誠(chéng)然,這種方法,最原始的保持了源語(yǔ)的文化特色,但是這無(wú)疑會(huì)增加譯入語(yǔ)讀者的閱讀難度,當(dāng)一篇很精彩的文章被各種各樣的注釋分散后,效果將大打折扣。筆者認(rèn)為,對(duì)這種類型的歇后語(yǔ)可以采用節(jié)譯或者套譯。

      2 從文化交流的角度看待歇后語(yǔ)的翻譯

      進(jìn)入2006 年以后,對(duì)歇后語(yǔ)的翻譯研究更加豐富。研究者從更多的角度探討了歇后語(yǔ)的翻譯。 盧志君,張瑞崢(2006)首次從接受美學(xué)的角度探討了歇后語(yǔ)的翻譯。 接受美學(xué)強(qiáng)調(diào)讀者的中心地位,并把對(duì)文學(xué)作品的研究重心由作品、作家向讀者及讀者接受轉(zhuǎn)移。他們認(rèn)為,在翻譯中既要傳遞歇后語(yǔ)的意思,又要傳播中國(guó)文化,提出了直譯和意譯兩者兼用的方法,即直譯歇后語(yǔ)的比喻部分,意譯說(shuō)明部分。直譯比喻部分能夠比較完整地保留歇后語(yǔ)的形象比喻、民族特色和語(yǔ)言風(fēng)格,使譯文讀者領(lǐng)略到異域文化。 而通過(guò)對(duì)說(shuō)明部分的意譯可以使讀者理解說(shuō)話者真正要表達(dá)的意圖。雖然這樣會(huì)使歇后語(yǔ)失去前后轉(zhuǎn)折時(shí)那種出其不意的效果,但是可以讓讀者領(lǐng)會(huì)到真實(shí)的意思表達(dá)。 兩位作者觀點(diǎn)的特別之處在于,他們把文化現(xiàn)象翻譯看成一個(gè)動(dòng)態(tài)的過(guò)程,具體翻譯策略的提出要根據(jù)文化交流的程度和實(shí)際情況的改變而改變。 唐凱(2007)也從接受美學(xué)的角度研究了歇后語(yǔ)的翻譯。 他認(rèn)為漢語(yǔ)歇后語(yǔ)這種形式和內(nèi)容的美應(yīng)該在譯文中有所體現(xiàn),如果在譯語(yǔ)中不能把這種獨(dú)特的語(yǔ)言美體現(xiàn)出來(lái)譯語(yǔ)讀者就不能領(lǐng)略到漢語(yǔ)歇后語(yǔ)的美,故而無(wú)法積累此種審美經(jīng)驗(yàn),也就無(wú)法拓展其期待視野。他主張?jiān)谛笳Z(yǔ)英譯中,應(yīng)盡量保存第一部分,而不應(yīng)只是譯出第二部分。而且應(yīng)該盡量采用直譯,在不得已的情況下才可舍棄直譯, 退而求其次,采用直譯加注,近值借用法,意譯法翻譯。 但是他的翻譯策略中沒(méi)有提到雙關(guān)語(yǔ)的翻譯方法。

      黃亞慧(2006)認(rèn)為各國(guó)的語(yǔ)言和文化都不是孤立地發(fā)展的。文化交流的過(guò)程也是豐富自己的語(yǔ)言和文化, 以及促進(jìn)自身發(fā)展的過(guò)程。在閱讀翻譯作品時(shí),譯語(yǔ)讀者通過(guò)賞析異化翻譯的作品能夠加深對(duì)它國(guó)語(yǔ)言和文化的理解。雖然歸化法翻譯會(huì)使譯語(yǔ)讀者閱讀起來(lái)更加容易和清晰,但是會(huì)導(dǎo)致歇后語(yǔ)中所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵喪失。因此,她主張異化翻譯方法,采用直譯加闡釋的方法進(jìn)行歇后語(yǔ)翻譯,從而使譯語(yǔ)讀者有機(jī)會(huì)了解歇后語(yǔ)中包含的中國(guó)語(yǔ)言文化。楊根培和李延林在從跨文化的角度研究歇后語(yǔ)的時(shí)候也提出了直譯加注的方法。

      3 多元論和符號(hào)學(xué)角度下的歇后語(yǔ)翻譯

      2007 年,陳立群從多元系統(tǒng)論的視角探討了歇后語(yǔ)的翻譯。 他認(rèn)為只有把歇后語(yǔ)這樣的社會(huì)符號(hào)現(xiàn)象看成系統(tǒng)而不是由不相干的元素組成的混合體時(shí), 才能讓一定文化環(huán)境下的讀者充分理解和研究。因此,在歇后語(yǔ)翻譯中,應(yīng)該處理好源語(yǔ)讀者和譯語(yǔ)讀者的關(guān)系,盡力迎合譯語(yǔ)讀者的文化意識(shí)和審美習(xí)慣。 根據(jù)歇后語(yǔ)的類型,他提出了針對(duì)性的翻譯策略。 對(duì)于各民族都能理解的比喻類歇后語(yǔ),可以采取保留形象直譯, 這樣既可傳達(dá)原語(yǔ)的信息內(nèi)容,保留了原語(yǔ)形象,又能讓譯語(yǔ)讀者接受和理解;而對(duì)于有濃厚民族特色和獨(dú)特文化內(nèi)涵的歇后語(yǔ),僅僅使用意譯也不足以說(shuō)明問(wèn)題,可以輔以加注說(shuō)明;對(duì)于含有諧音或諧意雙關(guān)的歇后語(yǔ),可以采取直譯和意譯法相結(jié)合的方法來(lái)處理,并指出雙關(guān)所在。 相比以上學(xué)者的研究,陳立群的方法更有針對(duì)性。

      賈洪偉(2007)對(duì)前人的一些歇后語(yǔ)翻譯方法進(jìn)行了總結(jié)和點(diǎn)評(píng),并創(chuàng)新性的從符號(hào)學(xué)的角度探討了歇后語(yǔ)的翻譯。他否定了后文是前文的外延或補(bǔ)充,恰恰相反,前文是對(duì)后文的補(bǔ)充,旨在加強(qiáng)后文印象,而后文的意思才是歇后語(yǔ)的真正含義。從理論上講,譯者應(yīng)盡力在譯文中保存前、后文的所有特征和信息。 他認(rèn)為過(guò)去提出的歇后語(yǔ)譯法有些片面化和絕對(duì)化,不管是強(qiáng)調(diào)功能還是動(dòng)態(tài)對(duì)等,都不應(yīng)該忽視歇后語(yǔ)中所蘊(yùn)含的歷史文化背景因素和社會(huì)環(huán)境因素,從而使原語(yǔ)的文化意象丟失。文章的創(chuàng)新點(diǎn)在于,作者并從篇章角度,提出了自由譯和評(píng)譯的方法,其中自由譯相當(dāng)于意譯,而針對(duì)歇后語(yǔ)的類型繁多和靈活多變,作者主要采用變通、靈活的翻譯方法,也就是評(píng)譯法。

      4 關(guān)聯(lián)理論在歇后語(yǔ)翻譯中適用

      喻志學(xué)(2006)首次把關(guān)聯(lián)理論運(yùn)用到歇后語(yǔ)的理解中。雖然沒(méi)有指出歇后語(yǔ)的具體翻譯策略,但是從關(guān)聯(lián)理論的角度分析了歇后語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)。 他認(rèn)為歇后語(yǔ)的結(jié)構(gòu)是形式上的最佳關(guān)聯(lián)。 通過(guò)關(guān)聯(lián)論對(duì)它的分析, 能讓我們認(rèn)清它的結(jié)構(gòu)特征、 語(yǔ)言表達(dá)的獨(dú)特風(fēng)格形式以及語(yǔ)義關(guān)聯(lián)模式,從而為歇后語(yǔ)的翻譯奠定基礎(chǔ)。 唐韌(2007)也從關(guān)聯(lián)理論的角度研究了歇后語(yǔ)的翻譯,并認(rèn)為譯者在選擇翻譯策略時(shí)應(yīng)該首要考慮最佳關(guān)聯(lián)性的取得。

      5 多元視角下的歇后語(yǔ)研究

      翁敏雅(2009)從目的論,莫麗紅從順應(yīng)論的視角提出了歇后語(yǔ)的翻譯策略。 兩者的相同點(diǎn)是在歇后語(yǔ)翻譯這種跨文化交際過(guò)程中,要想保證交際的成功,在歇后語(yǔ)翻譯中必須要考慮到譯語(yǔ)讀者的傳統(tǒng)習(xí)慣、文化心理和認(rèn)知心理,滿足目的語(yǔ)境的認(rèn)知需要。在以上學(xué)者的研究中,我們發(fā)現(xiàn)在歇后語(yǔ)翻譯中,研究者基本都會(huì)或多或少地考慮到原語(yǔ)和譯語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣和文化背景,但何愛(ài)晶(2011)提出了一個(gè)全新的研究視角,即從心智哲學(xué)的角度描述了歇后語(yǔ)的形成過(guò)程中所涉及的心智活動(dòng),并從心智層面揭示了歇后語(yǔ)產(chǎn)生的動(dòng)因。 雖然何愛(ài)晶沒(méi)有在論文中提出具體的翻譯策略,但是她對(duì)歇后語(yǔ)的全新詮釋對(duì)以后歇后語(yǔ)的翻譯研究提供了新的方向和思路。

      6 結(jié)語(yǔ)

      歇后語(yǔ)獨(dú)特的文化內(nèi)涵、語(yǔ)言表達(dá)形式和邏輯模式使其翻譯具有很大的不確定性和伸縮性。 在歇后語(yǔ)翻譯中既要考慮原語(yǔ)的語(yǔ)言形式、文化內(nèi)涵和背景,又要兼顧到譯語(yǔ)讀者的認(rèn)知語(yǔ)境、語(yǔ)言差異和文化差異。 國(guó)內(nèi)學(xué)者從不同角度對(duì)歇后語(yǔ)英譯的研究可謂是百花齊放,百家爭(zhēng)鳴,各有所長(zhǎng),但也都有不足之處。筆者希望通過(guò)對(duì)過(guò)去歇后語(yǔ)英譯研究的梳理和比較,為歇后語(yǔ)的翻譯進(jìn)行階段性的總結(jié),并為以后的歇后語(yǔ)翻譯提供一定的借鑒和參考。

      [1]郭建中.漢語(yǔ)歇后語(yǔ)翻譯的理論與實(shí)踐[J].中國(guó)翻譯,1996(2):12-15.

      [2]陳軍.歇后語(yǔ)的文化內(nèi)涵與翻譯策略[J].溫州大學(xué)學(xué)報(bào),2001(2):77-80.

      [3]唐韌.歇后語(yǔ)翻譯的關(guān)聯(lián)理論視角[J].河北工程大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2007(4):85.

      [4]李傳芳,徐振忠.英漢歇后語(yǔ)互譯文化意蘊(yùn)問(wèn)題芻議[J].福州大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2004(2):70-74.

      [5]盧志君,張瑞嶸.從接受美學(xué)看歇后語(yǔ)的翻譯[J].石河子大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2006(6):87-90.

      [6]何愛(ài)晶.歇后語(yǔ)研究新論:心智哲學(xué)的觀點(diǎn)[J].現(xiàn)代外語(yǔ),2011(4):356-363.

      猜你喜歡
      歇后語(yǔ)原語(yǔ)譯語(yǔ)
      測(cè)試原語(yǔ):存儲(chǔ)器故障最小檢測(cè)序列的統(tǒng)一特征
      四川冷門(mén)絕學(xué)系列之九 《西番譯語(yǔ)》:清代四川編纂的雙語(yǔ)詞典
      天府新論(2022年3期)2022-05-04 03:40:24
      密碼消息原語(yǔ)通信協(xié)議介紹及安全分析
      歇后語(yǔ)
      歇后語(yǔ)大聲讀
      小布老虎(2016年12期)2016-12-01 05:47:03
      歇后語(yǔ)大聲讀
      小布老虎(2016年10期)2016-12-01 05:46:41
      歇后語(yǔ)大聲讀
      小布老虎(2016年8期)2016-12-01 05:46:24
      乙種本《西番譯語(yǔ)》藏漢對(duì)譯音義關(guān)系辨析
      西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
      關(guān)于量詞的日中機(jī)器翻譯規(guī)則的研究
      科技視界(2015年35期)2016-01-04 09:37:11
      基于原語(yǔ)自動(dòng)生成的安全協(xié)議組合設(shè)計(jì)策略及應(yīng)用研究
      阳泉市| 北川| 朝阳县| 邢台市| 贵州省| 桂平市| 广德县| 盐边县| 穆棱市| 新乡县| 崇明县| 沅江市| 内丘县| 涿鹿县| 东平县| 徐水县| 黄龙县| 通道| 紫云| 阿尔山市| 桐柏县| 正宁县| 读书| 多伦县| 和林格尔县| 崇义县| 泌阳县| 大关县| 西吉县| 定州市| 巴南区| 新津县| 津市市| 邻水| 京山县| 雷波县| 平原县| 昌乐县| 湘西| 来安县| 循化|