彭 博
(中央民族大學(xué) 歷史文化學(xué)院,北京100081)
吐蕃時(shí)期的古藏文碑銘文獻(xiàn),是研究吐蕃王朝政治文化及其對(duì)外關(guān)系的第一手資料,具有重要的學(xué)術(shù)價(jià)值,因此中外史學(xué)研究者皆非常關(guān)注對(duì)古藏文碑銘材料的解讀和運(yùn)用。近年來隨著中外學(xué)者針對(duì)吐蕃碑銘文獻(xiàn)的研究逐步深入,產(chǎn)生了一批高水平的研究著作,其中李方桂、柯蔚南兩位先生合著的《古代西藏碑文研究》(Fang kuei Li and W.South Coblin:A Study of the Old Tibetan Inscriptions)一書頗具代表性。這部著述綜合前人研究的各項(xiàng)成果,凸顯出自身鮮明的特色,具有研究方法方面的指導(dǎo)意義。
《古代西藏碑文研究》一書原版為英文,1987年6月由臺(tái)灣“中央研究院”歷史語言研究所刊印,收入該所研究??盗?,編號(hào)九十一[1]。全書共一冊(cè),十六開本,黃色紙封面,共504頁。1996年由“歷史語言研究所”再版,仍分精裝與平裝兩種版本。此書的中文版由王啟龍譯出,并在2006年交由西藏人民出版社出版簡體字版,這是本書的第一個(gè)中文版本。2007年清華大學(xué)出版社出版《李方桂全集》,將其收錄為叢書第九卷以繁體字發(fā)行,十六開本,初版印了1 200冊(cè)[2]。
《古代西藏碑文研究》共分為3個(gè)部分16章。第一部分為導(dǎo)論,共兩章,由柯蔚南撰寫。第一章簡要地介紹了藏語的創(chuàng)制和分類情況,吐蕃王朝的歷史、宗教和對(duì)外關(guān)系。第二章梳理了自19世紀(jì)以來中西方學(xué)者對(duì)古代西藏碑銘文獻(xiàn)所作的重要研究成果,并扼要地作了評(píng)論。
第二部分為正文,共14章,每一章對(duì)應(yīng)一種西藏碑銘文獻(xiàn),對(duì)14種碑銘材料進(jìn)行了研究,包括引言、藏語碑文的拉丁文轉(zhuǎn)寫、轉(zhuǎn)寫的校勘注、譯文和對(duì)譯文的注釋。每章篇首的引言部分包括碑刻建造時(shí)間、存立地點(diǎn)、存留狀況和前人的研究狀況、碑文拓片、照片。第三、四章是對(duì)《唐蕃會(huì)盟碑》和《恩蘭·達(dá)扎路恭紀(jì)功碑》(原書稱為雪碑)的研究,此部分內(nèi)容主要由李方桂撰寫,柯蔚南對(duì)部分注釋提供了新的解釋,篇幅占到正文部分的一半。第五章到第十六章文稿出自柯蔚南之手,內(nèi)容包括《桑耶寺碑文》《工布刻石》《瓊結(jié)橋碑》《赤徳松贊墓碑》《諧拉康碑》《楚布寺碑》《噶迥寺建寺碑》《桑耶寺鐘銘文》《昌珠寺鐘銘文》《札葉兒巴寺鐘銘文》以及洛札摩崖刻石和敦煌石窟中的一段藏文銘文。
第三部分是碑銘文獻(xiàn)詞匯表,以藏文首字母的轉(zhuǎn)寫字母為順序,將全書中出現(xiàn)過的所有詞匯進(jìn)行了排列。
《古代西藏碑文研究》的作者之一李方桂先生是國際著名的語言學(xué)家,美國華盛頓大學(xué)、夏威夷大學(xué)教授,曾任美國語言學(xué)會(huì)副會(huì)長,美國《國際語言學(xué)》雜志副主編。因?yàn)樗谥袊贁?shù)民族語言研究方面所做出的開創(chuàng)性成就,而被譽(yù)為中國的“非漢語”語言學(xué)之父。
李方桂祖籍山西昔陽李家溝,1902年出生于廣州一個(gè)中級(jí)官員家庭。幼時(shí)隨母親移居北京,就讀于北京師范大學(xué)附屬中學(xué)。19歲時(shí)考入清華學(xué)校,就讀預(yù)科,1924年李方桂以優(yōu)異的成績畢業(yè),獲公費(fèi)赴美深造,進(jìn)入密歇根大學(xué)學(xué)醫(yī)。在學(xué)醫(yī)期間,李方桂因修習(xí)拉丁語、德語而對(duì)語言學(xué)產(chǎn)生了濃厚的興趣,于是轉(zhuǎn)入語言學(xué)系學(xué)習(xí),1926年他獲得語言學(xué)學(xué)士學(xué)位。畢業(yè)后李方桂進(jìn)入芝加哥大學(xué)語言學(xué)研究所,師從卡爾·勃克、薩丕爾和布龍菲爾德等語言學(xué)大師,系統(tǒng)學(xué)習(xí)西方語言學(xué)理論和研究方法,并分別于1927年和1928年連續(xù)獲得碩士、博士學(xué)位,成為中國赴美留學(xué)獲得語言學(xué)博士學(xué)位的第一人。1929年末,李方桂回到中國,被中央研究院聘為研究員,此后8年間,他在歷史語言研究所從事漢語音韻學(xué)、漢語方言學(xué)、傣語和古藏語研究,撰寫了一系列高水平的學(xué)術(shù)論文,為中國培養(yǎng)了一批語言學(xué)研究人才。
1946年,李方桂應(yīng)邀赴美國哈佛大學(xué)訪問,編寫《哈佛燕京詞典》,隨后又去耶魯大學(xué)訪問一年,1949年他開始轉(zhuǎn)往西雅圖華盛頓大學(xué)任教,一直到1969年第一次退休。1972年,李方桂應(yīng)夏威夷大學(xué)語言學(xué)系之聘,開始在該校任教,3年后,李方桂正式退休。1987年李方桂因病逝世于加州伍德萊市。
李方桂先生畢生致力于歷史比較語言學(xué)研究,四十多年來著作等身,留下10本學(xué)術(shù)專著和近百篇學(xué)術(shù)論文,其研究成績主要集中于以下4個(gè)方面。
在美國求學(xué)階段,李方桂受到導(dǎo)師薩丕爾的影響,薩丕爾當(dāng)時(shí)正致力于研究加利福尼亞州印第安人的語言,他常常讓李方桂在課余時(shí)間幫助他整理相關(guān)的語言資料,一年后李方桂從整理的資料中寫出碩士論文《沙爾西語言動(dòng)詞詞干的研究》,此文成為研究美州印第安人所講的阿塔巴斯堪語的里程碑。在攻讀學(xué)位期間,李方桂還跟隨薩丕爾去加州考察印第安語,并獨(dú)自調(diào)查瀕臨消亡的馬佗里印第安語,以此為材料撰寫了博士論文《馬佗里——一種阿塔巴斯堪語》,這篇論文于1930年出版,這是現(xiàn)存對(duì)該語言研究的唯一成果。李方桂關(guān)于印第安語方面較為重要的論文還有《阿斯塔巴堪語比較的某些問題》《赤坡巖語詞干表》《赤坡巖語輔音》《赤坡巖語文獻(xiàn)材料》等。他在1946年發(fā)表的《赤坡巖語》被譽(yù)為是介紹阿塔巴斯堪語言結(jié)構(gòu)中最好的一篇經(jīng)典之作。
盡管李方桂自稱不想研究漢語方言,但他在漢語音韻方面的研究依然有獨(dú)特的價(jià)值。他從1931年開始陸續(xù)發(fā)表了《切韻ā的來源》《中古東屋冬沃的上古音》《上古漢語的蒸部、職部和之部》等論文,1937年他在英文《中國年鑒》發(fā)表的《語言和方言》一文提出的中國語言系屬分類的意見,至今為中外大多數(shù)學(xué)者所接受。1930年李方桂和趙元任、羅常培一起翻譯了高本漢的《中國音韻學(xué)研究》,這本書是中國現(xiàn)代音韻學(xué)和方言學(xué)的開山之作,首次應(yīng)用歷史語言學(xué)的方法重構(gòu)了中古和上古時(shí)期的漢語語音,在當(dāng)時(shí)產(chǎn)生了很大的影響。李方桂在長期教授漢語和音韻學(xué)過程中形成一個(gè)構(gòu)擬上古漢語“音系”的設(shè)想,最初他并不打算將它公諸于眾,但他的學(xué)生已經(jīng)將它整理成文本私下流傳,他只好將這些想法寫成文章發(fā)表出來,1980年北京商務(wù)印書館以《上古音研究》為名正式出了單行本。晚年的李方桂“似乎越來越熱心于上古漢語的課題,在很多方面都作出了進(jìn)一步的貢獻(xiàn)”[3]。
李方桂在侗臺(tái)語的研究方面付出了最多的精力。從他進(jìn)入中央研究院工作開始,即已選定將少數(shù)民族語言作為調(diào)查和研究的重點(diǎn),他跑遍了中國西南各省,調(diào)查了大約10到15種廣西臺(tái)語方言,并對(duì)其中的兩種方言作了更加廣泛的研究。陸續(xù)完成《龍州土語》《武鳴土語》《莫話紀(jì)略》《剝隘土語》等著作,并發(fā)表了幾十篇論文。通過對(duì)各種方言材料的比較,李方桂從音韻特點(diǎn)、詞匯分布和某些詞匯的語音演變現(xiàn)象對(duì)侗臺(tái)語進(jìn)行了詳細(xì)分類。在1977年出版的《比較臺(tái)語手冊(cè)》里李方桂選取3支最具代表性的臺(tái)語方言,佐以數(shù)十種其他方言材料,成功地構(gòu)擬了原始臺(tái)語的聲調(diào)系統(tǒng)、輔音系統(tǒng)和元音系統(tǒng),觀點(diǎn)明確,例證豐富,說服力強(qiáng)。這是李方桂四十多年來深入調(diào)查、參證對(duì)比、反復(fù)構(gòu)思、形成理論的結(jié)晶,這本書奠定了侗臺(tái)語研究的基礎(chǔ)。1985年泰國朱拉隆功大學(xué)授予李方桂銀質(zhì)獎(jiǎng)?wù)拢员碚盟诙迸_(tái)語比較研究方面的杰出貢獻(xiàn)。
李方桂對(duì)藏語的研究同樣肇始于他的導(dǎo)師薩丕爾,薩丕爾最早建議他學(xué)習(xí)藏語。后來,李方桂在哈佛大學(xué)選修了斯特爾·馮·霍爾斯頓教授的梵語課,從那里學(xué)到了一些藏語。1929年他在德國游學(xué)期間結(jié)識(shí)了西門華特教授,和他一起討論漢藏語言問題,后來他們經(jīng)常就藏語問題互相通信,維持了終生的友誼。
李方桂關(guān)于藏語研究的首篇論文是《藏文的前綴字音對(duì)詞根聲母的某些影響》,這篇文章主要討論藏語中眾多“詞頭”對(duì)字根聲母的影響。1956年他在《通報(bào)》第四十四卷上發(fā)表了《唐蕃會(huì)盟碑研究》,這是一項(xiàng)極富創(chuàng)見的艱難工作,因?yàn)樗粌H對(duì)唐蕃會(huì)盟碑上的可見的文字作注,而且根據(jù)藏文文義把日久殘泐的古藏文設(shè)法復(fù)原,用拉丁文字母進(jìn)行轉(zhuǎn)寫,再加以翻譯和注解。當(dāng)時(shí)黎吉生的專著已經(jīng)出版,但是通報(bào)仍刊載了他的文章,就是因?yàn)樗墓ぷ鞒剿颂幧醵唷?/p>
在藏語研究方面李方桂的另一篇重要作品是《敦煌漢藏詞匯》,他選取了玄奘所翻譯瑜伽師地論漢譯文和敦煌出土的藏文本,將兩種文本進(jìn)行了逐字的對(duì)照,每個(gè)藏文單詞都標(biāo)明拉丁文轉(zhuǎn)寫,并按照藏文字母的次序編寫索引附于書后。此外李方桂對(duì)西藏的重要?dú)v史人物考證和一些關(guān)于詞匯現(xiàn)象討論、藏語語音的聯(lián)音變化等問題的文章,對(duì)后學(xué)也多有啟發(fā)。
《古代西藏碑文研究》是李方桂在藏語研究領(lǐng)域的最后一部著作。他在1981年將自己對(duì)《恩蘭·達(dá)扎路恭紀(jì)功碑》的研究資料交給柯蔚南,并且建議兩人合作出版一部關(guān)于古藏文碑銘的書。這項(xiàng)研究進(jìn)行了很久,書直到1987年李方桂去世前不久才出版。他對(duì)這項(xiàng)研究傾注了很多心血,當(dāng)他在病中手捧著印好的書,感到十分欣喜,“顧盼自豪,指告往來朋友以及醫(yī)護(hù)人員等”[4]。
美國語言學(xué)家W.South.Coblin出生于1944年,柯蔚南是他為自己所起的漢文名字。他是李方桂在華盛頓大學(xué)任教時(shí)教過的學(xué)生。1972年他完成論文《藏語動(dòng)詞形態(tài)學(xué)研究》,獲得博士學(xué)位。畢業(yè)后被愛荷華州的衣阿華大學(xué)亞洲語言文學(xué)系聘用,此后一直在此任教并于1985年升為教授,現(xiàn)為該校亞洲語言文學(xué)系主任。
柯蔚南主要從事漢語言音韻研究和漢藏語言比較研究。關(guān)于前者的主要研究成果有《說文讀若聲母考》,這篇文章統(tǒng)計(jì)了《說文解字》中820個(gè)讀若資料,擬出的復(fù)輔音聲母主要是帶l和帶s兩類,并且第一次對(duì)復(fù)輔音作了斷代的描述?!豆弊⒅械奈簳x聲母系統(tǒng)》推測(cè)郭璞生活的時(shí)代存在一套現(xiàn)已亡佚的舌面前音聲母K、KH、G。1983年由香港中文大學(xué)出版的《東漢聲訓(xùn)手冊(cè)》是他為漢語歷史語言學(xué)課程編寫的參考書,書中收錄了大量東漢時(shí)期的聲訓(xùn)材料。他在參照前人研究的基礎(chǔ)上,對(duì)材料作了系統(tǒng)的整理和注釋?!稘h語西北方言的歷史分期》一文根據(jù)一些具有特征性的音韻指標(biāo)對(duì)從魏晉時(shí)期到宋代的瓜州地區(qū)漢語方言作了斷代,同時(shí)為敦煌出土的音書文獻(xiàn)的年代定位提供了富有啟示性的線索。
關(guān)于后者的研究則有1986年出版的《漢藏語詞匯比較手冊(cè)》,這部書在搜集到的大量詞匯對(duì)應(yīng)材料的基礎(chǔ)上構(gòu)擬了漢藏語的原始形式。關(guān)于漢語中古音,此書采用了經(jīng)李方桂修訂過的高本漢的構(gòu)擬形式。關(guān)于漢語上古音,采用了李方桂的構(gòu)擬形式。這些構(gòu)擬形式都具有相當(dāng)高的可信程度,此外還有《白狼歌新探》《八思巴文手冊(cè)》等著述[5]。
《古代西藏碑文研究》出版后不久,王堯先生就撰文贊譽(yù)此書從深度和廣度上將吐蕃碑文研究推進(jìn)了一大步,并指出本書與其他同類著作相比具有3個(gè)鮮明的特點(diǎn),系統(tǒng)總結(jié)前人研究成果即為其一[6]?!豆糯鞑乇难芯俊窌髤⒖嘉墨I(xiàn)臚列了近代以來中西方學(xué)者關(guān)于藏學(xué)研究的120部著作,這些著作中的相關(guān)意見都在書中得到了體現(xiàn)。除了前人的研究著作,兩位作者還充分利用了各種詞典工具書如《藏漢大辭典》《藏語新舊字辨異——丁香寶帳》《翻譯名義大集》《語法字匯明鏡》等。在考訂碑文中出現(xiàn)的人名、職官稱謂時(shí),不僅參閱《資治通鑒》《冊(cè)府元龜》《舊唐書》《新唐書》《唐會(huì)要》等漢文史書,還參考了《尚書》《戰(zhàn)國策》等藏文譯本,引征材料極為豐富,真正做到了無一字不有出處。
嚴(yán)格恪守學(xué)術(shù)規(guī)范是《古代西藏碑文研究》的顯著特點(diǎn),凡是引征的材料必定言明出處,對(duì)未能證實(shí)的釋義只列出各家不同的說法,不輕易否定,也不盲從。比如《恩蘭·達(dá)札路恭紀(jì)功碑》南面碑文第三十三行中出現(xiàn)“野貓川(dbyar-mo-thang)”一地,王堯據(jù)藏文史籍《五部遺教》言其地在青海湖側(cè)畔。李方桂注文并錄托馬斯、烏瑞、譚其驤、威利4位學(xué)者的不同說法,這樣既方便了讀者全面了解這一問題的研究狀況,也為后人繼續(xù)研究該問題提供方便。作者即使贊成所引用學(xué)者的某種說法,也能用新材料加以補(bǔ)充說明,如對(duì)工布刻石(第穆薩摩崖石刻)第六行中“gnyan-po”一詞歷來的解釋有兩種不同說法,一派認(rèn)為它是專有名詞,尤伯赫、常鳳玄、黎吉生將它譯為“妖厲、神靈”,麥克唐納將它理解為“地妖”,斯納爾格羅夫譯為“復(fù)仇女神”;另一派認(rèn)為它是形容詞,如王堯?qū)⑺g為一個(gè)形容詞“靈應(yīng)”,《古代西藏碑文研究》作者贊成王堯的觀點(diǎn)。他們從藏語本《尚書》里找到gnyan-po與漢文《尚書》中對(duì)應(yīng)的詞義,又聯(lián)系碑文的上下文含義,認(rèn)為將該詞譯為“強(qiáng)大的”比較符合原文語境。對(duì)凡是沒有材料可以證明的,絕不妄加推斷,顯示出作者的嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)術(shù)態(tài)度。
語言學(xué)研究方法的應(yīng)用是本書的最明顯的特點(diǎn)。正如柯蔚南所說,在王堯和黎吉生都出版了吐蕃碑銘方面的重要著作之后,再出一部碑銘文獻(xiàn)集依然有其必要。“王堯和黎吉生都是藏學(xué)家,他們從自己的學(xué)科立場(chǎng)去處理文獻(xiàn)材料,我們主要是對(duì)藏緬語和漢藏語言學(xué)有特殊興趣的漢學(xué)家。我們的背景和傾向?qū)е挛覀兊贸龅挠^點(diǎn)——有時(shí)候是某些結(jié)論不同于我們的學(xué)術(shù)前賢,我們希望這些不同的觀點(diǎn)和結(jié)論對(duì)文獻(xiàn)作出新的解釋”[7]?!豆糯鞑乇难芯俊返难芯糠椒ㄉ象w現(xiàn)了李方桂的老師勃克的考釋法和薩丕爾對(duì)語言文本分析的方法,他在原始材料充分的前提下對(duì)碑文的每一處細(xì)節(jié)都盡可能地仔細(xì)校訂,然后逐字逐句地作出翻譯,列出注釋,最后將文獻(xiàn)中出現(xiàn)的全部術(shù)語按照字母順序編排成為詞匯表,每個(gè)詞后都標(biāo)注出它的意思和在文獻(xiàn)中的位置,這樣就有了一部關(guān)于西藏碑文集的初步的詞典,方便研究者檢閱核對(duì)。
在書中具體的注釋里,語言學(xué)方法應(yīng)用的非常廣泛。藏文文獻(xiàn)中有的詞義并不明晰,研究者只能通過文意和背景材料推斷它們的含義,李方桂、柯蔚南從語言學(xué)的角度對(duì)這些詞匯作了深入的分析,提高了對(duì)文獻(xiàn)認(rèn)識(shí)的準(zhǔn)確性。以《恩蘭·達(dá)札路恭紀(jì)功碑》為例,《吐蕃金石錄》對(duì)其南面碑文第九行內(nèi)容注釋說:“赤德祖贊贊普死因已詳于碑記,實(shí)為臣下所毒斃,有藏文dard乃一古詞,今已失原意,惟在文中按上下詞義推求,乃作此解?!保?]《古代西藏碑文研究》的注釋說:“Dard是srog vdor-ba(危及生命、剝奪生命)里vdor-ba的完成式。[李方桂]古代藏語里vdor-ba(拋棄、扔掉)的完成式是dor。短語srog vdor-ba似乎基本上是拋棄生命的意思。dard作為dar-ba(傳播、擴(kuò)張)的一種形式,在古代藏文文獻(xiàn)中有例證。此句碑文的另一種解釋可把sku-la dard理解為‘他波及到(贊普的)生命安全’。[柯蔚南]”[9]這就從語法演化的角度解釋清楚了Dard一詞的含義。又如碑文第四十一行譯文為“對(duì)社稷裨益”[10],《古代西藏碑文研究》在這里有個(gè)注釋:“[sems]dkav-ba。這里sems的意義不明確,怎樣校補(bǔ)還是問題?!灰姷哪莻€(gè)詞可能是legs(好事、善業(yè)),因此這個(gè)短語意為他艱苦致力善業(yè)……另外我們也可以比較一下新發(fā)現(xiàn)的洛札碑里一段非常相似的碑文:“glo-ba nye-nye sku dang chab-srid la dphen-phavi rjeblas dkav-ba byed-byed…(對(duì)于我們的人和政府,他一直忠誠,他一直履行有益而困難的義務(wù))。這個(gè)并列句表明這里丟掉的詞可能是rje-blas(義務(wù)、責(zé)任)?!保?1]
兩位作者在考證碑文詞義時(shí)應(yīng)用了藏漢語言比較方法,這對(duì)于處理銘文中的疑難詞語極有幫助。比如在東面碑文的第七行有rje-blas一詞,白桂滋將其理解為“一種負(fù)責(zé)軍隊(duì)中獎(jiǎng)懲事務(wù)的高官”,這就使得原文的意思變得不易理解。柯蔚南利用敦煌藏文文書《尚書釋文殘卷》中對(duì)應(yīng)的句子“功多有厚賞,不迪有顯戮”,確認(rèn)rje-blas的意思為“義務(wù)、責(zé)任”,這樣就合理地解釋了碑文中所說的達(dá)扎路恭因堅(jiān)持和履行了rje-blas而受到贊普的褒獎(jiǎng)這一事實(shí)。再如北面碑文第三十行關(guān)于pu-nu-po的解釋,現(xiàn)代藏語拉薩方言中是“兄弟”的意思,安多方言中則有“親屬、親戚”的意思,羅那塔斯考察了所有phu-nu和pu-nu-po在各種藏文文本中的例句,認(rèn)為這個(gè)詞在古代藏文里表示“親屬”,而不是“兄弟”。作者參考了藏文《尚書》和《戰(zhàn)國策》里出現(xiàn)的phu-nu例句,發(fā)現(xiàn)它們表示“王父母弟”“國王的父母”,最終采用了羅那塔斯的解釋。
兩位作者在考證名物方面也極具考據(jù)家的嚴(yán)謹(jǐn)和宏富。書中任意一條對(duì)《唐蕃會(huì)盟碑》中吐蕃官職的注釋,都顯示出作者深厚的考據(jù)功力,以“mngan-po khab so vo chog gi bla vbal blon klu bzang myes rma(岸奔盍蘇戶屬劫羅末論矩立藏名摩)”為例。李方桂認(rèn)為:“岸本大概是頭目或首領(lǐng),是負(fù)責(zé)財(cái)務(wù)的本官?!瓘膶儆趍ngan的職官有khab-so,其主要職能是征收稅金和關(guān)稅。Khab-通常被理解為‘王子、宮廷所在之地’。-so這個(gè)音節(jié)經(jīng)常用來表示so-pa‘守衛(wèi)、看守、士兵’,因此khab-so應(yīng)為‘宮廷侍衛(wèi)、宮內(nèi)官員’;請(qǐng)比較變體khab-so-pa。不過,‘宮廷侍衛(wèi)’這種翻譯并沒有反映出khab-so已知的職能。烏瑞認(rèn)為–so衍生于gso-ba bsos和vtsho-ba bsos‘喂養(yǎng)、滋養(yǎng)’等詞的詞根。于是整個(gè)合成詞khab-so或許可以譯成‘皇室的食物征發(fā)官’,即可以反映出他們?yōu)檎鞫愡@一事實(shí)。這是一種可能性,不過我們希望能找到其中-so表示‘滋養(yǎng)者、承辦者’等意思的合成詞。另一方面可能khab-so作為中央稅收官員的這一職能有可能是由宮廷軍事人員或武裝人員發(fā)展而來,后者的職能有時(shí)涉及沒收財(cái)產(chǎn)或強(qiáng)制征稅等。較早的‘宮廷侍衛(wèi)’大概經(jīng)歷了好些變化,在職能上更趨于專門化?!璳hab-so在《藏漢大詞典》里被注釋為‘內(nèi)庫、王室內(nèi)庫’,這種注釋的來源沒有注明;但其后緊跟著khab-so nang-pavi khrims‘內(nèi)庫家法’這一詞條說明兩個(gè)詞條都是來源于《賢者喜宴》ja函第二十二頁B面??傊?,乍一看‘庫’這個(gè)解釋顯得有點(diǎn)突兀,因?yàn)槠駷橹菇^大多數(shù)人認(rèn)為khab-so一詞是指人。……在工布石刻第十行,我們發(fā)現(xiàn)khab-so dpon-sna這個(gè)短語,明顯是指稅務(wù)官員這個(gè)集體。這里我們可以比較一下短語khab-so-pa,其實(shí)際含義是‘負(fù)責(zé)人員’。因此,khab-so一詞的基本意義是指吐蕃王朝政府的稅收機(jī)構(gòu)或部門,即皇家財(cái)務(wù)部,其次才表示負(fù)責(zé)這一部門工作的khab-so-pa(稅務(wù)人員)或khab-so dpon-sna(稅務(wù)官員)。其組成部分-so的實(shí)際語源尚需深入研究?!保?2]再如,李方桂對(duì)《恩蘭·達(dá)札路恭紀(jì)功碑》的考證與注釋非常細(xì)密,早在1956年他就撰文對(duì)恩蘭·達(dá)扎路恭的不同譯名進(jìn)行過研究,指出漢文史籍中出現(xiàn)的馬重英即達(dá)扎路恭[13]。該碑文第二十六行~第二十七行,譯文作“復(fù)任為往攻(唐地)州縣堡寨之先鋒統(tǒng)軍元帥”,注釋考證khar-tsan一詞,認(rèn)為它是一處軍事要塞,并根據(jù)《舊唐書》中的記載判斷此處是朔方節(jié)度使駐地靈州。碑文第六十四行譯文“唐宰相***等潼關(guān)……”[14],并未說明宰相姓名,李方桂考訂出vByevu為唐侍中苗晉卿的藏文轉(zhuǎn)寫。諸如此類細(xì)微的考訂,文中比比皆是。
總而言之,《古代西藏碑文研究》是目前對(duì)西藏碑文研究最全面的學(xué)術(shù)論著,它嚴(yán)格遵守學(xué)術(shù)規(guī)范,融合了前人研究的各項(xiàng)成果,并在許多具體研究點(diǎn)上提出了十分獨(dú)到的見解。兩位作者既注重應(yīng)用歷史比較語言學(xué)方法研究藏文詞義,又能以傳統(tǒng)歷史考據(jù)方法對(duì)碑銘文獻(xiàn)進(jìn)行注釋,這種研究方法為我們今后研究同類文獻(xiàn)提供了一個(gè)典型的參考文本,具有重要的借鑒意義。
[1]Fang kuei Li and W.South Coblin:A Study of the Old Tibetan Inscriptions,Nankang,Taipei,Taiwan,ROC.
[2][7][9][11][12]李方桂,柯蔚南.古代西藏碑文研究[M].王啟龍譯.北京:清華大學(xué)出版社,2007.11,100,102,77,78.
[3]柯蔚南.追憶李方桂先生[A].李方桂.李方桂先生口述史[M].王啟龍,鄧小詠?zhàn)g.北京:清華大學(xué)出版社,2003.190.
[4][6]王堯.評(píng)李方桂、柯蔚南新著《古代西藏碑文研究》[J].民族語文,1988,(4):54,51-54.
[5]柯蔚南研究著作列表[EB/OL].衣阿華大學(xué)官方網(wǎng)頁http://clas.uiowa.edu/dwllc/asll/people/w-south-coblin.
[8][10][14]王堯.吐蕃金石錄[M].北京:文物出版社,1982.90,84,84.
[13]李方桂.馬重英考[J].龍達(dá)瑞譯.西藏研究,1987,(3).