李 亮蘭 杰
(1.新疆醫(yī)科大學(xué) 語(yǔ)言文化學(xué)院,新疆 烏魯木齊 830054;2.新疆大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,新疆 烏魯木齊 830046)
黨的十六屆五中全會(huì)提出文化“走出去”重要國(guó)家戰(zhàn)略。它是指在重要戰(zhàn)略機(jī)遇期內(nèi),通過(guò)對(duì)外文化宣傳、對(duì)外文化交流、對(duì)外文化貿(mào)易等途徑,來(lái)擴(kuò)大中華文化的國(guó)際影響力,塑造中國(guó)的文化大國(guó)形象,進(jìn)一步提升當(dāng)代中國(guó)的文化軟實(shí)力。新疆地區(qū)的多民族文化對(duì)外宣傳是中華文化“走出去”戰(zhàn)略的重要組成部分。2011-2013年“亞歐博覽會(huì)”在新疆烏魯木齊的成功舉辦,作為對(duì)外傳播橋梁的英譯活動(dòng)作用更為顯現(xiàn)。如何更好的對(duì)外宣傳新疆,如何運(yùn)用他人能夠理解和接受的方式發(fā)出中國(guó)聲音,樹(shù)立新疆良好地區(qū)國(guó)際形象已成為當(dāng)前新疆文化跨越式發(fā)展的重要課題之一。
翻譯從來(lái)不僅僅是一項(xiàng)業(yè)務(wù)工作,而是關(guān)系到國(guó)家國(guó)際形象的大事,必須從文化戰(zhàn)略的高度去認(rèn)識(shí)翻譯工作。[1]新疆地區(qū)外宣英譯不可避免的帶有意識(shí)形態(tài)和政治的烙印。但目前新疆地區(qū)對(duì)外宣英譯的重要性和特殊性認(rèn)識(shí)不足,導(dǎo)致工作目的不明確、范疇不清晰、效果不理想。新疆對(duì)外宣傳的英譯已相對(duì)滯后,制約了新疆地區(qū)國(guó)際新形象的樹(shù)立。本文擬從翻譯的微觀和宏觀角度對(duì)新疆外宣英譯現(xiàn)狀及存在問(wèn)題進(jìn)行探討,并提出建議,以期推動(dòng)新疆地區(qū)對(duì)外宣傳的發(fā)展。
首先,專有名詞在翻譯上具有單一性,即一詞一義。不同類型的文本烙有不同民族的傳統(tǒng)語(yǔ)言文化特征,而帶有不同語(yǔ)言文化特征的文本對(duì)翻譯活動(dòng)必然產(chǎn)生一定影響[2]。新疆是一個(gè)以維吾爾族為主體的少數(shù)民族聚居區(qū),在新疆很多譯名處理上,不僅要考慮語(yǔ)言問(wèn)題,更要照顧到我國(guó)在少數(shù)民族地區(qū)的語(yǔ)言政策。新聞出版署圖書管理司1997年出版的《作者編輯常用標(biāo)準(zhǔn)及規(guī)范》中規(guī)定,當(dāng)涉及到少數(shù)民族地區(qū)地名、族名等專有名詞,一般統(tǒng)一為“按照民族語(yǔ),用漢語(yǔ)拼音字母音譯轉(zhuǎn)寫”。例如僅“維吾爾族”的族名的譯名就有“Uygur”、“Uyghur”、“Uighur”、“Uigur”四個(gè)不同的版本共存,這樣的一個(gè)專有名詞多種譯文的現(xiàn)象較為突出,較多集中在與新疆少數(shù)民族發(fā)音有關(guān)的地名的翻譯處理上。究其原因,譯者常常忽視了新疆地區(qū)多民族少數(shù)多語(yǔ)種共存的現(xiàn)象,對(duì)少數(shù)民族語(yǔ)言文字不了解而造成的。
其次,專有名詞必須具有確切性,即要確切地反映概念的本質(zhì)特性。在外宣翻譯時(shí),“譯者除了在政治、英語(yǔ)、漢語(yǔ)方面要有扎實(shí)的基礎(chǔ)、過(guò)硬的本領(lǐng)外,還必須有知識(shí)方面的基本功,或稱‘譯外功’、‘言外知識(shí)’、‘超語(yǔ)言知識(shí)’,翻譯界行話叫‘雜學(xué)’”[3]。新疆豐富多彩的歷史文化常常給不了解新疆地理知識(shí)的譯者帶來(lái)了翻譯陷阱。例如關(guān)于古絲綢之路歷史文化故城——交河故城的譯名,就有“the ancient city of Jiaohe”,“Jiaohe Ancient City”,“The Ruin of Ancient City Jiaohe”和“The Ruin of Ancient City Gaochang”四種不同的譯法。交河故城是位于吐魯番市的全國(guó)重點(diǎn)文物保護(hù)單位,距今已有3000多年的歷史。目前已是殘?jiān)珨啾?,一片廢墟,所以在處理這個(gè)地名時(shí),應(yīng)根據(jù)目前現(xiàn)實(shí)地理特征,譯為“The Ruin of Ancient City Jiaohe”才能確切實(shí)現(xiàn)翻譯的效果。專有名詞一名多譯的局面不僅給西方讀者認(rèn)知帶來(lái)困惑,造成地名與所指錯(cuò)位,更影響新疆地區(qū)的對(duì)外宣傳的效果和形象。
新疆專有名詞一名多譯表象中,專有名詞本身不再僅僅是一個(gè)語(yǔ)言文字的現(xiàn)象,也不再代表一個(gè)譯者水平的高低。黃友義指出:“外宣翻譯是一種門面工作,其中的錯(cuò)誤與缺陷會(huì)被放大來(lái)看??梢院敛豢鋸埖貋?lái)說(shuō),外宣翻譯是一個(gè)國(guó)家對(duì)外交流和人文環(huán)境建設(shè)的具體表現(xiàn)。”[4]一旦把新疆專有名詞的翻譯置于新疆地區(qū)國(guó)際形象的視角,其重要性和特殊性就顯現(xiàn)出來(lái),目前的翻譯現(xiàn)狀給新疆地區(qū)國(guó)際形象的影響可想而知。
外宣是一個(gè)國(guó)家意志的體現(xiàn),具有“宣傳”的意識(shí)形態(tài)性,而外宣英譯則是借助西方語(yǔ)言媒介構(gòu)建國(guó)際輿論環(huán)境的重要手段。在對(duì)外宣傳中,宏觀內(nèi)容的選擇是傳播的核心,傳播質(zhì)量的高低很大程度上取決于傳播的內(nèi)容形式和多少[5]。根據(jù)新疆地區(qū)對(duì)外宣傳的現(xiàn)實(shí),翻譯內(nèi)容的選擇與新疆特有的區(qū)情和新時(shí)期新疆地區(qū)跨越式發(fā)展的需求相一致至關(guān)重要,它直接決定了傳播和輸出的效果和地區(qū)國(guó)際形象的塑造。在對(duì)外宣傳翻譯工作“三貼近”原則中,首要原則是要貼近新疆地區(qū)具體的特點(diǎn),就是要貼近新疆當(dāng)前跨越式發(fā)展的實(shí)際。
新疆地區(qū)對(duì)外宣傳英譯宣傳內(nèi)容量少、形式簡(jiǎn)單,英譯產(chǎn)品主要是以吸引國(guó)外游客翻譯為主。相對(duì)單一的宣傳方式和內(nèi)容導(dǎo)致新疆地區(qū)外宣英譯活動(dòng)的失語(yǔ),更導(dǎo)致新疆地區(qū)國(guó)際形象的“單一化”和“片面化”。新疆目前市面上介紹有關(guān)新疆的英語(yǔ)書籍幾乎絕跡,偶爾可以發(fā)現(xiàn)一些新疆觀光圖冊(cè)中零星標(biāo)注有些英文翻譯;這些觀光圖冊(cè)吸引西方讀者或者游客眼球?yàn)槟康模趦?nèi)容的選擇多以獵奇、遠(yuǎn)古、古樸為主線,所以“沙漠”、“駱駝”、“嚴(yán)酷惡劣的自然環(huán)境”、“民族歌舞”自然成為描寫的主題。這些素材雖然是真實(shí)的,可以滿足外國(guó)游客獵奇和心理需求,卻不能起到客觀全面反映新疆現(xiàn)實(shí),樹(shù)立正確的地區(qū)國(guó)際形象的作用。由于沒(méi)有正確科學(xué)的對(duì)外宣傳體系為指導(dǎo),中國(guó)國(guó)內(nèi)許多人對(duì)新疆的認(rèn)識(shí)仍然還停留在“氈房”、“哈密瓜”、“民族歌舞”的印象中。
外宣翻譯,屬于應(yīng)用翻譯的范疇,是一種目的性很強(qiáng)、追求實(shí)效與時(shí)效的社會(huì)實(shí)際活動(dòng)[6]。新疆對(duì)外宣傳的內(nèi)容應(yīng)隨時(shí)間的變化和潛在讀者群體的變化而變,只有這樣才能做到有的放矢,才能達(dá)到傳媒的效果。中西方社會(huì)不同的社會(huì)制度和意識(shí)形態(tài),巨大的文化間及語(yǔ)言和思維上的差異,原本接受有關(guān)新疆的信息量就非常困難和有限,加之新疆對(duì)外宣傳英譯相對(duì)狹窄,宣傳形式單一,更為新疆地區(qū)樹(shù)立國(guó)際新形象極為不利。以旅游宣傳為導(dǎo)向的外宣導(dǎo)致西方讀者看到的只是古絲綢之路的封閉的、落后的、停滯的、恍若隔世的生活。
對(duì)外宣傳的英譯屬于應(yīng)用翻譯學(xué)的分支,它涵蓋政治經(jīng)濟(jì)、國(guó)防建設(shè)、文化教育、環(huán)境衛(wèi)生、城市宣傳等各個(gè)領(lǐng)域。針對(duì)新疆具體的區(qū)情需要進(jìn)行專門研究,包括基本理論和具體翻譯實(shí)踐研究。
目前新疆地區(qū)外宣英譯研究存在問(wèn)題表現(xiàn)在:其一,發(fā)展不平衡。由于新疆地處邊疆,加之新疆很多內(nèi)容涉及少數(shù)民族語(yǔ)言文化,這也在無(wú)形中給新疆的翻譯研究帶來(lái)了困難,全國(guó)范圍內(nèi)很少有外省專家學(xué)者研究新疆地區(qū)英譯,只有新疆當(dāng)?shù)厣贁?shù)學(xué)者關(guān)注這個(gè)問(wèn)題。其二,研究水平不高、學(xué)術(shù)氣氛不濃。筆者對(duì)萬(wàn)方數(shù)據(jù)庫(kù)進(jìn)行檢索,從對(duì)外宣傳英譯視角專門研究新疆英譯的文章2003年到2013年10年間僅有7篇,而在全國(guó)權(quán)威外語(yǔ)核心期刊發(fā)表比較有影響的論文一篇也沒(méi)有。已發(fā)表的文章中主要是側(cè)重如何提高新疆對(duì)外宣傳譯文質(zhì)量微觀問(wèn)題,雖然也提出一些理論認(rèn)識(shí),但這些研究缺乏系統(tǒng)理論的可證性。這從一個(gè)側(cè)面反映出學(xué)界對(duì)新疆這樣敏感地區(qū)的外宣英譯問(wèn)題還沒(méi)有引起應(yīng)有的重視、處于盲視狀態(tài)。新疆對(duì)外宣傳英譯研究的獨(dú)特性和重要作用在地方政府和學(xué)界都沒(méi)有達(dá)成共識(shí),相關(guān)研究的缺乏,導(dǎo)致翻譯實(shí)踐的不規(guī)范和對(duì)外宣傳的盲目性。
每一項(xiàng)文化交流都是為了維護(hù)交流者自身的利益,其自身利益都在于推動(dòng)本民族的發(fā)展。[7]翻譯的動(dòng)機(jī)來(lái)自源語(yǔ)文化,其目的是為了通過(guò)對(duì)外宣傳翻譯重新塑造嶄新的國(guó)家、地區(qū)國(guó)際形象,為新時(shí)期建設(shè)服務(wù)。
首先,要提高新疆地區(qū)對(duì)外宣傳英譯的認(rèn)識(shí),新疆地區(qū)對(duì)外宣傳翻譯具有強(qiáng)烈的目的性和特殊性,是滿足國(guó)家意識(shí)形態(tài)宣傳的重要媒介和橋梁。因此我們不能將新疆對(duì)外宣傳的英譯簡(jiǎn)單視為新疆地區(qū)的行為,而是要把新疆地區(qū)的外宣納入國(guó)家外宣統(tǒng)一規(guī)劃中來(lái)。
其次,針對(duì)新疆外宣英譯的特殊性,新疆相關(guān)地方政府部門要大力支持新疆對(duì)外宣傳英譯工作,強(qiáng)化政策導(dǎo)向作用,明確定位,以形成完整和科學(xué)的對(duì)外宣傳英譯戰(zhàn)略,使新疆英譯材料發(fā)揮對(duì)新疆文化的對(duì)外傳播和輸出的重要作用。從宏觀角度上對(duì)具體涉及新疆英語(yǔ)翻譯的各個(gè)領(lǐng)域納入外宣的范疇中,以適應(yīng)當(dāng)前的新疆發(fā)展形式對(duì)外宣工作的總體要求。將新疆對(duì)外宣傳英譯的目的、原則明確納入理論體系中,并指導(dǎo)翻譯實(shí)踐活動(dòng)。正所謂“不謀全局,不足以謀一域”,要打破新疆對(duì)外宣傳中以“沙漠”、“駱駝”、“少數(shù)民族傳統(tǒng)歌舞”的旅游宣傳為重點(diǎn)的局面,要多角度的對(duì)新疆地區(qū)的政治、經(jīng)濟(jì)、文化發(fā)展進(jìn)行多方位英語(yǔ)翻譯輸出,通過(guò)外宣英譯的方式在西方社會(huì)中重新勾畫出一個(gè)全面、客觀的新疆地區(qū)國(guó)際新形象。
翻譯外交的思路決定了選擇什么樣的文本進(jìn)行翻譯,決定了所選文本的體裁、類型、內(nèi)容等是否與其設(shè)定的意識(shí)形態(tài)目標(biāo)保持一致;另外,它強(qiáng)調(diào)采取什么樣的手段使譯本獲得良好的宣傳效果。
新疆對(duì)外宣傳英譯翻譯目的的重要性決定了整個(gè)翻譯過(guò)程都必須有嚴(yán)密的組織性。要對(duì)翻譯的各個(gè)環(huán)節(jié)嚴(yán)格把關(guān),從選材、挑選譯者、翻譯、審稿、修改、排版印刷到出版都有規(guī)定的流程。使每一個(gè)環(huán)節(jié)都做到有序可控,這樣才能保證翻譯質(zhì)量。當(dāng)?shù)卣畱?yīng)組織相關(guān)部門和專家學(xué)者首先對(duì)新疆專有名詞的英譯予以規(guī)范,并出版相關(guān)參考資料,使專有名詞部分有據(jù)可依。建議把ISO質(zhì)量認(rèn)證體系引入新疆對(duì)外宣傳翻譯產(chǎn)業(yè),用這樣一種評(píng)審標(biāo)準(zhǔn),使翻譯界得到規(guī)范。同時(shí),相關(guān)部門加大對(duì)新疆外宣品英譯的出版發(fā)行監(jiān)督檢查,杜絕不符合規(guī)范的作品進(jìn)入流通領(lǐng)域,對(duì)已經(jīng)存在的予以召回、取消或銷毀。要讓英譯精品來(lái)吸引西方讀者,占據(jù)主要宣傳市場(chǎng),讓劣制品自然退出流通領(lǐng)域。
外宣翻譯是把大量有關(guān)中國(guó)的各種信息從中文翻譯成外文,通過(guò)圖書、期刊、報(bào)紙、廣播、電視、互聯(lián)網(wǎng)等媒體以及國(guó)際會(huì)議,對(duì)外發(fā)表和傳播。[8]21世紀(jì)不僅是一個(gè)全球一體化的世紀(jì),更是一個(gè)信息化的世紀(jì)。高科技、多媒體的迅猛發(fā)展,已成為西方讀者了解新疆的一個(gè)重要窗口。建立一個(gè)新疆地區(qū)特色英文網(wǎng)站,將成為新疆對(duì)外宣傳的一個(gè)重要平臺(tái),但新疆在這一方面還是空白。因此,重新設(shè)計(jì)、編排新疆地區(qū)官方英語(yǔ)宣傳網(wǎng)站非常必要,通過(guò)現(xiàn)代化手段全方位的對(duì)外宣傳新疆,介紹新疆樹(shù)立新時(shí)期地區(qū)國(guó)際形象。
樹(shù)立文化品牌意識(shí),打造具有世界影響力的新疆英語(yǔ)文化品牌。當(dāng)?shù)卣畱?yīng)組織相關(guān)部門、專家學(xué)者對(duì)新疆外宣英譯資料進(jìn)行一次系統(tǒng)論證和翻譯。從外宣材料的內(nèi)容上、形式上及譯品的傳播方式上都要嚴(yán)格把關(guān)。運(yùn)用專業(yè)化、系統(tǒng)化、團(tuán)隊(duì)化翻譯出一些具有影響力的精品。并建立知名的翻譯品牌,充分利用品牌效應(yīng)來(lái)對(duì)市場(chǎng)起到良好的引領(lǐng)和規(guī)范作用,用精品去影響西方讀者。還要通過(guò)現(xiàn)代化傳媒手段運(yùn)用聲音、圖片、錄像、互聯(lián)網(wǎng)等多種宣傳形式進(jìn)行全方位的介紹,使他們對(duì)新疆有一個(gè)客觀、全面的認(rèn)識(shí)。
翻譯搭建起了交流的橋梁,同時(shí)也是人類文明果實(shí)的接力與傳承。應(yīng)該說(shuō),沒(méi)有溝通人類心靈的跨文化交際活動(dòng),即我們所說(shuō)的翻譯活動(dòng),人類社會(huì)便不可能有今天的發(fā)展。[9]對(duì)于新疆地區(qū)英譯的研究應(yīng)予以重視,只有營(yíng)造良好的學(xué)術(shù)氛圍,積極培養(yǎng)人才,才能不斷推陳出新。
要強(qiáng)化新疆本土化英譯研究,重新審視和把握新疆外宣英譯的特殊性,運(yùn)用科學(xué)的方法重構(gòu)新疆地區(qū)在國(guó)際舞臺(tái)上的話語(yǔ)權(quán)及地區(qū)形象。從學(xué)科建設(shè)出發(fā),加強(qiáng)與疆內(nèi)外學(xué)者的學(xué)術(shù)交流和合作,共同研究、探討新疆外宣英譯的指導(dǎo)性理論問(wèn)題,建構(gòu)新疆對(duì)外宣傳翻譯的宏觀理論體系。根據(jù)新疆的具體實(shí)際情況,成立新疆外宣英譯的專門研究課題,對(duì)新疆的歷史文化,民俗風(fēng)情的英譯問(wèn)題進(jìn)行全面的探討。將現(xiàn)有微觀、分散型的研究進(jìn)行理論化,形成新疆對(duì)外英譯相應(yīng)的理論、概念體系。另外深入研究西方受眾的文化背景及群體心理特征,將新疆地區(qū)的民族特色與西方受眾的接受心理和接受方式進(jìn)行很好的結(jié)合,使譯文更容易被西方讀者所接受。
同時(shí)加快本土化人才培養(yǎng)。翻譯的動(dòng)機(jī)和目的決定了對(duì)翻譯過(guò)程及譯者的要求,外宣翻譯的水平和質(zhì)量決定了人才的素質(zhì)和培養(yǎng)方向。只有提高翻譯人員的素質(zhì),才能有高質(zhì)量的對(duì)外宣傳翻譯。新疆地區(qū)外宣英譯對(duì)譯者提出了更高的要求,譯者不僅要強(qiáng)化外語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)的學(xué)習(xí),更要通曉新疆本地區(qū)少數(shù)民族語(yǔ)言文字和民族文化,提高政治敏感度和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度。只有這樣才能譯介出語(yǔ)言文字背后所蘊(yùn)含的民族文化,擔(dān)負(fù)起樹(shù)立新疆良好國(guó)際形象的歷史重任。
新疆的特殊地域和國(guó)際影響決定了對(duì)外宣傳英譯問(wèn)題的復(fù)雜性。由于我們對(duì)新疆在國(guó)際社會(huì)中的地區(qū)形象塑造認(rèn)識(shí)、重視程度不足,造成目前新疆翻譯譯名一名多譯。此外,宣傳內(nèi)容的相對(duì)不足也制約了新疆地區(qū)的對(duì)外宣傳。新時(shí)期新疆外宣英譯應(yīng)該拓展外宣的主體范圍,明確外宣的國(guó)家政治意識(shí)和文化功能,具體應(yīng)表現(xiàn)在實(shí)現(xiàn)以政府主導(dǎo)、多方力量協(xié)作;深入新疆本土化、對(duì)外宣受眾的文化背景及群體心理特征相關(guān)研究;規(guī)范英譯、擴(kuò)大影響、改變方式、打造文化品牌等方面,以樹(shù)立新疆地區(qū)新形象。
[1]劉宓慶.高級(jí)翻譯[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,2011:194.
[2]曾利沙.從對(duì)外宣傳翻譯原則范疇化看語(yǔ)用翻譯系統(tǒng)理論建構(gòu)[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2007(7):44-46.
[3]張健.報(bào)刊語(yǔ)言翻譯[M].北京:高等教育出版社,2008:38.
[4]黃友義.從翻譯工作者的權(quán)利到外宣翻譯——在首屆全國(guó)公示語(yǔ)翻譯大會(huì)上的講話[J].中國(guó)翻譯,2005(6):31—33.
[5]耿強(qiáng).國(guó)家機(jī)構(gòu)對(duì)外翻譯規(guī)范研究[J].上海翻譯,2012(1):5-7.
[6]曹婷.外宣翻譯中譯者的變通策略初探[D].上海:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2011:3.
[7]顧彬.霍普曼薩與中國(guó),跨文化對(duì)話(第8期)[M].南京:江蘇人民出版社,2001:148.
[8]黃友義.堅(jiān)持“外宣三貼近原則”,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯,2004,25(6):27—28.
[9]許鈞.翻譯概論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009:216.
新疆開(kāi)放大學(xué)學(xué)報(bào)2014年1期