∷曾泰元
《牛津英語詞典》(The Oxford English Dictionary)依歷史原則編纂,是英語世界最大、最權(quán)威的英語詞典。自2010年底整合資源,更新條目、定義與書證后,以在線版的形態(tài)重新問世。在線版的《牛津英語詞典》收錄了300個(gè)左右源自中文的詞匯,或音譯(loanword)或借譯(loan translation)。
從2013年第8期開始,作者每期介紹兩條,照登《牛津英語詞典》的定義并加以翻譯,解釋其詞源,挑選精當(dāng)?shù)臅C,以英漢雙語的方式呈現(xiàn)。
【詞源】[ < pot + sticker, after Chineseguōtiēr 【定義】 n. N. Amer. A filled dumpling, typically crescent-shaped, esp. one that is pan-fried until brown on one side, then turned and simmered in a small amount of broth. 一種有餡面團(tuán),一般為彎月狀,特指一邊煎至焦黃,然后翻面加少量湯汁以文火慢煎者。 【書證】 Place about 1 teaspoon of filling in the middle of each potsticker skin. 將一茶匙左右的餡料置于每張鍋貼皮的中間。——美國《日落雜志》(Sunset),1983年1月號 All we served was pot-stickers and 7-Up. 我們只提供鍋貼和七喜?!绹都~約時(shí)報(bào)雜志》(The New York Times),2002/4/14 【詞源】[ Chinese (Cantonese), Pinyinhúntun. ] 源自中文(廣東話)“云吞” 【定義】A small round roll or pocket of dough containing a savoury filling, eaten alone (after being deep-fried) or boiled in soup ( won ton soup). 一種小而圓的面團(tuán),或包起或開口,餡料咸鮮,可單吃(油炸之后)可入湯(餛飩湯)。 The theater and night-club performers drop in late for chicken egg foo yong, a won ton soup, squab, or Chinese steak. 劇場和夜店表演者深夜都會(huì)過來吃雞肉芙蓉蛋、餛飩湯、鴿肉或是炒牛肉?!都~約何處吃》(Where to Eat in New York),1948 The Chinese deep-fry everything from shrimp toast and won tons to beef and chicken. 中國人什么東西都油炸,從蝦肉吐司和餛飩到牛肉和雞肉無一不炸?!绹稌r(shí)代雜志》(Time),1976/9/27won ton 餛飩