(常熟理工學院,江蘇 常熟 215500)
隨著中國對外開放進一步擴大,中國與世界的交流日益頻繁,通過網絡進行對外傳播已形成一種趨勢,在這樣的形勢下迫切需要中國各級政府開設英文網站。政府英文網站能夠為海外人士提供大量他們需要的信息,是中國對外傳播的重要窗口,能夠讓世界更了解中國,展示中國政府形象的重要平臺。
江蘇省位于我國大陸東部沿海中心,自古便是富饒之地、魚米之鄉(xiāng),擁有豐富的旅游資源。江蘇省的自然景觀與人文景觀交相輝映,有小橋流水人家的古鎮(zhèn)水鄉(xiāng),有眾口頌傳的千年名剎,有精巧雅致的古典園林,有煙波浩渺的湖光山色,有規(guī)模宏大的帝王陵寢,有雄偉壯觀的都城遺址,纖巧清秀與粗獷雄渾交匯融合,可謂是“吳風漢韻,各擅所長”。因而吸引了無數外國友人來省內旅游。
隨著中國經濟實力的增強,吸引了越來越多的外商投資。在中國對外開放的浪潮中,江蘇無疑又走在了改革開放的前列。自1978年以來江蘇經濟年均增長16%,在這片僅占全國1%的土地上,創(chuàng)造著約占全國十分之一的GDP總量。江蘇在30多年的對外開放中已取得了巨大成就,其開放型經濟發(fā)生了翻天覆地的變化,成為中國對外開放的成功范例,成為深度融入經濟全球化的重要區(qū)域和促進經濟平穩(wěn)較快增長的強大引擎。而江蘇對外開放成功離不開江蘇的對外傳播。羅志軍在2012年新華日報上發(fā)表《全面開創(chuàng)江蘇對外開放新局面》一文,文中提到江蘇應“主動順應外部環(huán)境變化,堅持經濟國際化的戰(zhàn)略取向,牢固確立主動開放、全方位開放、包容性開放的新理念,大幅提高對外開放質量和水平,以大開放大合作大交流促進經濟社會大發(fā)展”。 江蘇各級政府網站恰恰就是江蘇對外傳播的窗口。因而我們應加快建設江蘇各級政府的英文網站,并且要將政府的英文網站規(guī)范化和專業(yè)化,讓世界各國能夠通過政府的英文網站來了解江蘇,使江蘇進一步走向世界。
當今世界,網絡已成為人們獲取信息的重要途徑。隨著全球化的加劇,中國與世界的聯系日益緊密,為了增強地方政府的對外交流能力,各地方政府紛紛建立自己的英文網站,其目的在于宣傳政府的對外形象,對外輸出中國文化,為外國友人提供他們所需的信息和服務。江蘇省也不例外,在近幾年地級市以及下屬縣級市都建立了自己的英文網站。雖然江蘇各級政府英文網站在其對外開放中起著極其重要的作用,但在調查過程中發(fā)現,地級市政府網站都設有英文版,部分網站的站內鏈接、欄目設置及信息更新方面存在問題,其網站英文版的翻譯質量也是良莠不齊,這無疑將影響政府的對外形象和其對外傳播效果。
江蘇省政府及下屬13個地級市都建立了自己的英文網站。江蘇省政府英文網站欄目設置比較豐富,包括江蘇介紹、政府機關、江蘇旅游、江蘇投資、在線服務以及新聞中心等,但新聞更新不是非常及時,筆者調查時新聞還停留在10天前,新聞的實效性較差。地級市政府英文網站的建設也存在不少問題,其中連云港的政府網站上只有日語版和韓語版,而更令人稱奇的是,點擊日語版和韓語版后都進入了連云港商務局的介紹,其中也有英文介紹。宿遷政府雖設有英文版,但內容設置較少,主頁只有三大塊,包括宿遷旅游、走進宿遷和宿遷投資。對于宿遷的介紹只有寥寥數行及幾張圖片。而關于宿遷旅游和投資方面的內容也是2014年7月4日剛剛增加的。網站訪問量較少。泰州政府網站的英文版,雖能進入,但訪問時經常死機。鎮(zhèn)江政府的英文版也只涉及旅游和投資兩個板塊,而且英文字體很小,有的甚至無法識別。鹽城政府網站英文版也只包含三個固定板塊。其中,只有幾篇英文介紹,無時事新聞。其他幾個地級市政府英文網站欄目設置包括經濟、文化、教育等方面,并大都能及時更新信息,對外傳播當地文化。
筆者也對地級市下屬的縣(市)政府英文網站進行了調查,調查發(fā)現在下屬的縣(市)中,只有一部分設有英文網站,其中包括太倉、常熟、昆山、錫山、海門、如東、靖江、新沂、高郵、溧陽、丹陽、大豐等。大多數的縣(市)政府的英文網站欄目設置主要就是對本市的介紹以及招商引資為主。雖然說吸引外商投資是英文網站的一大作用,但網站還應多增加些外國友人渴望了解的與他們生活、學習和工作相關的信息,還可以增加本地特色文化英文介紹,充分考慮目標讀者的閱讀習慣,對網頁的內容和設計進行一定的調整,吸引更多外國友人來當地旅游,讓中國當地特色的文化以旅游為載體走出中國,走向世界各國。
自政府英文網站開設以來,“政府的英文網站已經成為政府與國內外籍人士溝通的橋梁,成為促進經濟發(fā)展和文化傳播的最直接媒介之一”。(張羅,丁輝,2013)而英文網站翻譯的質量也直接影響著對外傳播的效果。
例1:His major "Ci Fu" work?was "Qi Fa".
他的代表辭賦作品是《七發(fā)》
例2:Compared to other regional areas, Xinyi enjys six advantages.
與周邊地區(qū)相比,新沂主要有以下六個方面的優(yōu)勢。
例1來自淮安政府英文網站中對淮安名人枚乘的介紹。英文翻譯時漏寫了s,把作品一詞翻譯成work (工作)。例2 錯誤同例1,enjoy 拼漏了字母o.其他的拼寫錯誤也有不少。例如:常熟政府英文網站中出現changshu news,高郵政府英文網站中高郵都拼寫為 Gao You.事實上,在一般情況下,用漢語拼寫字母拼寫中國地名,不僅是中國的統(tǒng)一標準,也是國際標準,全世界都要遵循。如果是兩個中文拼音的地名就是第一個字母大寫,第二個字母連寫。因而正確的英文應是 Changshu News, Gaoyou.雖然這些拼寫錯誤不會影響外國友人的理解,但多少會給他們留下不好的印象。
例3:Yancheng Big Boss Beer is busy producing in Jun. 30th..
6月30日,鹽城大富豪啤酒公司正在緊張生產。
在英語語法中,“in”表示在一段時間里而“on”表示在具體的某一日,因而在例3中在6月30日應用介詞“on”。另外,這句話明顯是句中式英語。應改為Yancheng Big Boss Beer is busy producing beer on Jun. 30th.
例4:The terrain inside the garden raises and falls.
苑內地形起伏。
例5:The total population is 8.33 million, and has Han, Hui, Meng, Man, Miao, Zhuang, Yao, Na Xi races.
總人口達833萬人,包括漢族、回族、蒙古族、滿族、苗族、壯族、瑤族和納西族。
例4是對揚州旅游景點漢陵苑的描述,形容苑內的地形起伏,應用不及物動詞“rise ”而不是及物動詞“raise”。例5中,少數民族用的是“race” .“Race”的意思是“種族,人種”,關于“少數民族”比較準確的說法應是“nationality”,除此之外,少數民族名稱的拼寫有些也欠妥,整個句子為中式英語。正確的譯文應為:Its total population is 8.33 million including Han, Hui, Mongolian, Manchu, Miao, Zhuang, Yao and Naxi nationalities.
例6:In your wallet have some cash, traveler's checks, bank or credit cards that are accepted in China.
錢包里有現金、旅行支票,銀行或信用卡在中國被接受。
例6用介詞短語作主語不符合英語語法規(guī)則,是中式英語。 譯文可改為: Keep some cash in your wallet and traveler's checks, bank or credit cards are acceptable in China.
根據以上雖然為數不多的例子,我們也能發(fā)現造成這些翻譯錯誤的原因在很大程度上是因為譯文作者粗心大意或者是因為譯者本身帶有漢語思維,對中文采取逐字翻譯的處理方法,未能考慮目的語讀者的語言和文化背景,忽略了中英文讀者的文化差異,產生了很多不符合目的語讀者的譯文,這在一定程度上影響了政府網站的對外傳播效果。另外,有的地方政府建設英文網站純粹是種跟風行為,缺乏有效的監(jiān)督管理機制,相關領導也不夠重視,這也是造成政府英文網站存在各種問題的原因之一。
誠然在政府英文網站中,也不難發(fā)現在各級政府的英文網站翻譯實踐中成功運用歸化和異化的翻譯策略的例子,運用適當的翻譯策略可以使譯文既能忠實原文又能順應譯語,讓目的語讀者了解中國文化的內涵。
3.3.1 歸化
歸化指的是遵守目標語言文化當前的主流價值觀,公然對原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律,出版潮流和政治需求(Venuti, 1995),其主張以目的語文化為歸宿的“歸化派”提出譯文不僅要克服語言的障礙,還要克服文化的障礙,而譯者的責任之一就是避免文化沖突。例如:漫步竹海,舉目遠眺,輕輕翠竹一望無邊,千年古松蒼勁挺拔,竹濤陣陣、松音聲聲。
Wandering in the bamboo grove and looking into the distance, you will see the boundless green bamboo, the sturdy pine trees standing tall and straight and hear the bamboo and pine rustling in the wind.
在例句中的中文中四字排比結構如果在英譯時強求與原文保持形式上的一致的話,譯文反而會變得松散堆砌,不符合英語的表達習慣。因而譯者采用歸化的翻譯策略,盡可能將原文所蘊含的含義成分體現在目的語中,幫助外國讀者更好地理解譯文,增強譯文的可讀性和欣賞性。
3.3.2 異化
異化是指偏離本土主流價值觀,保留原文的語言和文化差異(Venuti, 1995)。其主張,在譯文中保留源語文化的“異化派”提出翻譯的主要目的是文化間的交流,源語文化將會豐富目的語文化和目的語的語言表達方式。例如 :蘇東坡詠竹詩云:“寧可食無肉,不可居無竹?!?/p>
To express the love for the bamboo, an ancient poet Su Dongpo wrote the following lines,“ better meals without meat, than a home without bamboo.”
例句中對“蘇東坡”的翻譯就是采用了異化策略。在翻譯“蘇東坡”時運用了音譯加注的方法。如果“蘇東坡”直接就譯為“Su Dongpo”的話,外國友人根本不了解這個人物,所以有必要對人名加以解釋,使人名的內涵得到體現,從而讓譯文讀者得到與閱讀原文一樣的感受。
政府英文網站作為官方網站重要的組成部分,是政府對外發(fā)布信息的官方網站,它是為境外人士和在本地的外籍公民提供服務的重要渠道。政府英文網站是中國將改革開放的成就和中華文明對外傳播的最直接的窗口。以江蘇省政府英文網站為例,其欄目設置較合理,除常規(guī)欄目外,還專門開設了為外國友人服務的欄目。同時,設置了新聞中心,滾動向外國友人傳播江蘇的最新時事動態(tài),讓外國友人及時了解江蘇。但是,除了設置這些欄目外,還應加快整合公共服務資源,豐富網站的服務內容,同時政府英文網站還應該致力于展示當地的特色文化,打造出本地獨有的文化品牌對外傳播,這也是中國吸引外國友人的亮點之一。
盡管政府英文網站的設立受到了國內外的一致好評,但英文網站的點擊率較低,其對外傳播的效果仍然很有限。雖然江蘇省各級政府很多都建立了自己的英文網站,但不少政府網站的欄目設置只是擺設,內容寥寥無幾。而且,其英文的翻譯質量差也是一個不容小覷的問題,而英文翻譯質量的好壞恰恰將會直接影響江蘇的對外傳播。因為政府英文網站的翻譯不僅僅是中英兩種語言之間的語碼轉換,更是中國本土文化的再創(chuàng)造,外國受眾能夠以政府英文網站為窗口全面了解中國。因此,我們有必要組織專業(yè)人士專門設計和維護網站。同時,聘請有經驗的英語專家為政府英文網站的翻譯質量把關,以期發(fā)揮政府英文網站對外傳播的最大效果。
借鑒國外政府對外傳播的經驗,把握國外受眾的心理,運用先進的對外傳播技巧,提高江蘇政府的對外傳播效果。與此同時,建立有效的政府英文網站評估體系,每年對政府英文網站進行評估,保證翻譯質量,改進欄目設置。以期進一步推動中國政府英文網站的建設,全面提升公共服務水平,在網站的建設理念和服務功能上能有質的飛越。
通過對江蘇各級政府英文網站的調查發(fā)現,省內大部分的英文網站還在建設階段,其欄目設置、翻譯質量還有很大的提升空間。政府英文網站作為外籍人士了解本地區(qū)的重要窗口,我們不僅要重視內容的規(guī)范,還應重視它的質量,更應該多渠道體現中國的人性化服務,考慮網站訪問對象的需求特性,因地制宜,結合地方特性,增加外籍人士普遍關心的話題,豐富互動交流活動,同時兼顧網站信息的準確性和規(guī)范性,以期實現中國政府英文網站對外傳播的最大功效,讓江蘇各級政府的英文網站得到越來越多外國友人的認可。
【參考文獻】
[1]Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translation[M].New York: Routledge. 1995.
[2]蔣學軍,劉明東. 湖南省政府英文網站建設的生態(tài)現狀及優(yōu)化策略[J].湖南第一師范學院學報,2012(6).
[3]張羅,丁廣輝. 以美國三家媒體關于江蘇的報道為例--江蘇城市形象對外傳播的效果分析[J].新聞世界,2013(3).
[4]張 羅,丁廣輝.江蘇省 13 市政府英文網的對外傳播效果分析[J].科技信息,2013(35).
[5]候松山,胡昆,封琮. 提高翻譯質量光大政府形象——部分地方政府英文門戶網站語言質量分析[J].海外英語,2011(4).
[6]http://jsnews.jschina.com.cn/system/2012/06/11/013527261_01.shtml.