甘小蘭
王佐良(1916.2.12—1995.1.19),浙江省上虞縣人。從中學(xué)時起,便對英語教學(xué)及英語文學(xué)產(chǎn)生十分濃厚的興趣。此后,他在英語領(lǐng)域不斷鉆研,最終成為一代杰出英語教育家、翻譯家,是享譽國際的英語文學(xué)專家。他將自己的一生都奉獻給了新中國的英語教育事業(yè),培養(yǎng)了一大批優(yōu)秀的英語教師及各領(lǐng)域高端英語人才;同時,他堅持不懈地從事翻譯活動,為推動我國英語翻譯事業(yè)作出了巨大貢獻。
成就突出 享譽海外
王佐良1916年出生于人杰地靈的浙江省上虞縣,讀中學(xué)時便對英語產(chǎn)生了濃厚的興趣,學(xué)習(xí)認(rèn)真,成績突出。1935年,他以優(yōu)異成績考入清華大學(xué)。在校期間,表現(xiàn)出非凡的文學(xué)才能,曾多次在武漢、昆明等地方期刊上發(fā)表散文、小說、詩歌等作品。由于主修英語,王佐良的詩風(fēng)偏向于西方現(xiàn)代派詩人,引起了國內(nèi)一些知名作家的關(guān)注。
同時,王佐良在英語寫作方面展現(xiàn)出了非凡的才華。在清華期間,他的英語寫作成績總是名列前茅。當(dāng)時,受英籍教師燕卜蓀的影響,他開始大量閱讀原版英語文學(xué)著作,對英國詩歌及戲劇產(chǎn)生了極為濃厚的興趣。這為他今后從事英語研究、英語翻譯等打下了堅實的基礎(chǔ)。
1940年前后,王佐良開始進行翻譯實踐。由于當(dāng)時的教學(xué)工作十分繁重,且生活環(huán)境惡劣,他的翻譯活動進展得磕磕絆絆。即便在這樣條件下,王佐良還是完成了被外界認(rèn)為天書般的喬伊斯《都柏林人》一書的翻譯工作。在從事翻譯工作的同時,他撰寫發(fā)表了《詩人與批評家艾里奧特》等作品,開國內(nèi)艾略特作品研究的先河。
抗日戰(zhàn)爭期間,王佐良先后在北大、南開大學(xué)以及西南聯(lián)大從事教學(xué)活動。由于生活條件艱苦,他不得不兼職數(shù)份工作。即便如此,他也從未間斷學(xué)習(xí),并積極參與抗日救亡運動,利用自己精湛的英語水平,為盟國的軍援工作提供服務(wù)。
1947年秋,王佐良順利考入英國牛津大學(xué)莫頓學(xué)院,主修17世紀(jì)英國文學(xué),師從著名文藝復(fù)興學(xué)者威爾遜。在牛津讀書期間,他廣泛涉獵英國古典及現(xiàn)代文學(xué),不僅提前獲得副博士學(xué)位,并且撰寫了享譽歐洲學(xué)術(shù)界的論文——《約翰·韋伯斯特的文學(xué)聲譽》。在充分掌握韋伯斯特生平業(yè)績及作品材料的基礎(chǔ)上,用生動準(zhǔn)確的語言論述了其文學(xué)成就,并且追溯了英國歷代評論家對于英國文藝復(fù)興時期文學(xué)的態(tài)度,很好地體現(xiàn)出英國歷代文學(xué)的價值取向。
1975年,奧地利薩爾斯堡大學(xué)出版社將這篇論文作為專著單行出版,在國際上產(chǎn)生了較為廣泛的影響。有評論稱,王佐良的這部作品,不僅在內(nèi)容上堪稱一流,并且在寫作手法上表現(xiàn)出高度的技巧和智慧,能將歷來十分枯燥的考據(jù)內(nèi)容,寫得生動感人,著實非常出色。正是憑借這部作品,王佐良奠定了自己在國際學(xué)術(shù)界的地位,為中國學(xué)術(shù)界贏得了巨大的榮譽。
投身教研 英語大師
新中國成立前夕,原本打算前往法國繼續(xù)深造的王佐良毅然決定歸國。由于當(dāng)時的西方國家對中國實施了嚴(yán)密的交通封鎖,他只能先從英國坐船至香港,后繞道至天津。就這樣,經(jīng)過數(shù)月的坎坷波折,王佐良終于回到了祖國,與家人共同迎接新中國的成立。
新中國成立后,在組織的安排下,王佐良來到北京外國語學(xué)院從事英語教學(xué)工作。在教學(xué)過程中,他大膽采用西方先進的啟發(fā)式、討論式等教學(xué)法,取得了十分顯著的效果,深受師生歡迎。在他跟同事們的共同努力下,北京外國語學(xué)院很快成為新中國水平最高的外語教學(xué)和研究基地,為國家培養(yǎng)了一大批高質(zhì)量的外語人才,在國際上享有盛譽。
為了全面提高英語教學(xué)水平,王佐良潛心研究英語語言學(xué),尤其是英語文體及風(fēng)格。1963年,撰寫了《關(guān)于英語的文體、風(fēng)格研究》一文,開啟了國內(nèi)相關(guān)研究的先河。在這篇文章中,他深刻指出,文體及風(fēng)格的研究具有非常實際的作用,能夠幫助人們更為深入地理解英語的性能,從而發(fā)現(xiàn)英語的長短,以及在學(xué)習(xí)英語過程中應(yīng)當(dāng)注意到的一些文體。同時,在文體研究方面,應(yīng)當(dāng)注重實用性,切不能空談,僅僅掌握一些文體的概念,或是修辭格的定義是不夠的,關(guān)鍵在于要能夠靈活地應(yīng)用。該研究具有很大的實踐意義,能夠有效地指導(dǎo)教師的教材選擇和應(yīng)用。例如,低年級應(yīng)當(dāng)選擇具有一定文體性的材料,而不能過于口語化。而中、高年級的教材應(yīng)當(dāng)加強文體方面的訓(xùn)練,培養(yǎng)學(xué)生的寫作能力。教師具有文體和風(fēng)格方面的知識,就能夠更為妥當(dāng)?shù)剡x擇教材,編寫教材,從而豐富教學(xué),深化教學(xué)。
事實證明,王佐良對于英語文體及風(fēng)格的關(guān)注是具有相當(dāng)遠見和洞見的。作為當(dāng)代英語研究領(lǐng)域內(nèi)的熱點,英語文體及風(fēng)格對于當(dāng)代英語教學(xué)的重要性已經(jīng)越來越明顯。此后,他又從語言學(xué)角度研究英語,先后發(fā)表了《現(xiàn)代英語的簡練》《英語文體學(xué)研究及其他》等論文,并且出版了《英語文體學(xué)論文集》等重要著作。
與此同時,王佐良將理論成果運用于英語教材的編寫工作之中,取得了十分豐碩的成果,為新中國英語教育事業(yè)的發(fā)展作出了突出貢獻。1961年,他參與了由教育部牽頭的大學(xué)英語專業(yè)參考教材的編訂工作。1980年起,又帶領(lǐng)一批青年教師在北京外國語學(xué)院積極從事歐洲文化方面的課程研發(fā),并且率先采用比較學(xué)的方法,從事教學(xué)活動。1987年,王佐良主編的《英語文體學(xué)引論》正式出版,這部作品的立意、論述以及結(jié)構(gòu)都堪稱精品,受到了教育界的一致好評,并且榮獲了第二屆國家高校優(yōu)秀教材優(yōu)秀獎等多個國家級重要獎項。1992年,《歐洲文化入門》一書出版,深受全國各外語院校的歡迎和關(guān)注。該書從側(cè)面反映了王佐良的教學(xué)理念,那就是從文化中學(xué)語言。
王佐良在英語教材方面的探索和實踐,對于豐富我國英語教學(xué)內(nèi)容,以及深化英語教學(xué)改革具有十分重要的意義和貢獻。
潛心翻譯 譯界泰斗
王佐良不僅在英語教學(xué)上有著極為突出的貢獻,同時充分利用業(yè)余時間,潛心翻譯,先后主編了《美國短篇小說選》《英美文學(xué)活頁文選》《英國文學(xué)名篇選注》等膾炙人口的翻譯作品集,堪稱譯界泰斗。
20世紀(jì)80年代后期,他先后翻譯和主編了《蘇格蘭詩選》《英國詩選》《并非舞文弄墨——英國散文名篇新選》等作品。這些作品在恢復(fù)英語文學(xué)翻譯、樹立英語翻譯典范方面具有十分積極的作用。
王佐良不僅在文學(xué)翻譯方面具有非常豐富的經(jīng)驗,在翻譯理論上也頗有建樹。20世紀(jì)90年代起,他先后發(fā)表了一系列重要的翻譯理論文章,例如《翻譯:思考和試筆》《論新開端:文學(xué)與翻譯研究集》《論詩的翻譯》等文章及著作。
王佐良認(rèn)為,所有的作品最終都是靠讀者來完成的。因此,作為一個譯者應(yīng)當(dāng)面向讀者,從讀者的接受出發(fā)來選擇翻譯策略。他謙虛地將自己的翻譯稱為“試筆”,稱翻譯者應(yīng)當(dāng)做一個永恒的學(xué)生。同時,翻譯理論應(yīng)當(dāng)不斷地發(fā)展,而不僅僅停留在所謂的“信”“達”“雅”之上。
在實踐的基礎(chǔ)上,他提出了自己的翻譯觀點,認(rèn)為翻譯首先要辯證地選擇翻譯策略,應(yīng)當(dāng)盡可能地順譯,必要時可以直譯。也就是說,并不存在順譯優(yōu)于直譯,或是直譯優(yōu)于順譯的說法,而是要從讀者的接受出發(fā)。應(yīng)雅俗共賞,無論是深淺、口氣還是文體都不能過分地脫離原作。
在詩歌翻譯方面,王佐良更是有自己獨到的見解。在他看來,無論是外國詩歌,還是中國詩歌,都既要在形式上、音韻上接近原作,又應(yīng)當(dāng)忠實于原作的風(fēng)格和意境。按照他的話來說,就是要“傳達原詩的新鮮和氣勢”。此外,王佐良強調(diào),譯者必須注重全文和細節(jié)之間的關(guān)系,正所謂細節(jié)決定成敗。譯者如果只是在細節(jié)上出彩,而忽略了整部作品的整體風(fēng)格,那么整部作品的翻譯,實際上是失敗的。因此,細節(jié)和整體必須統(tǒng)一和協(xié)調(diào),如果在翻譯的過程中發(fā)現(xiàn)某些細節(jié)與整體不協(xié)調(diào),或是不能夠促成總體上的效果,那么就必須做一些變通,“翻譯是一種創(chuàng)造性的活動。作為一個譯者應(yīng)當(dāng)具有創(chuàng)新的精神和勇氣”。
與此同時,王佐良先生積極從事西方文學(xué)理論及翻譯理論的翻譯工作。20世紀(jì)80年代后期,王佐良先后主編出版了《英國文學(xué)論文集》《中外文學(xué)之間》《論契合——比較文學(xué)研究》《照瀾集》《風(fēng)格和風(fēng)格的背后》《莎士比亞緒論》《英詩的境界》等著作,從多個角度介紹了當(dāng)時英國文學(xué)研究領(lǐng)域內(nèi)的最新成果,以及西方文學(xué)的各個方面。這些作品無一例外地包含了王佐良數(shù)年從事英語研究的心得,對于豐富我國的翻譯理論具有十分重要的參考價值。
王佐良畢生投入英語事業(yè),積極探索,不斷創(chuàng)新,為我國英語教育及翻譯事業(yè)作出了不可磨滅的貢獻,留下了寶貴的知識財富,理應(yīng)為廣大學(xué)人所銘記、敬仰。