• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      翻譯中視角轉(zhuǎn)換的5個新模式

      2014-03-25 00:30:40鄧巨李學(xué)玲
      關(guān)鍵詞:漢語語言

      鄧巨,李學(xué)玲

      一、漢英翻譯中的視角轉(zhuǎn)換概述

      本研究探討漢英翻譯中的視角轉(zhuǎn)換問題。語言具有層級性,從結(jié)構(gòu)上可分為語素、詞、詞組、句以及篇章。和其他諸多相關(guān)論著一樣,本文把考察對象鎖定在句子層面。因為句子是完整地傳達信息、交流思想的最核心、最基礎(chǔ)的單位,句子處理到位,再根據(jù)語篇推進模式,適當(dāng)調(diào)節(jié)銜接手段,語篇的翻譯也就八九不離十了。對詞匯層級的翻譯與視角轉(zhuǎn)換的問題,將另文處理。

      顧名思義,視角是人們認知、看待、理解事物的角度,因此影響甚至決定人們的思想觀念。認知語法著名學(xué)者蘭蓋克明確指出,視角影響語義及語法結(jié)構(gòu),對圖形-背景、指稱、視點、主觀性-客觀性的選擇具有決定性作用[1]。同一事物,在同一語言文化中,有不同的稱謂,多與視角不同有關(guān)。同一語言文化內(nèi)尚且如此,一個自然直覺便是,語際間的視角可能千差萬別。翻譯是跨語言文化的活動,翻譯中的視角轉(zhuǎn)換也就在所難免。

      正因如此,翻譯界同仁多重視對翻譯中的視角轉(zhuǎn)換問題的探索,孜孜以求,成果豐碩。楊笑紅[2]167、萬蓮、王城[3]241、石春讓[4]60、張勤[5]36、張小珊[6]38、邵衛(wèi)平[7]162、袁洪[8]72、張勤和唐艷芳[9]112等學(xué)者的研究發(fā)現(xiàn),視角轉(zhuǎn)換模式有:正反轉(zhuǎn)換、形象轉(zhuǎn)換、虛實轉(zhuǎn)換、時空轉(zhuǎn)換、意象轉(zhuǎn)換、名詞-動詞轉(zhuǎn)換、被動語態(tài)-主動語態(tài)轉(zhuǎn)換、物稱-人稱轉(zhuǎn)換、主體轉(zhuǎn)換、動態(tài)-靜態(tài)轉(zhuǎn)換、順向-逆向轉(zhuǎn)換、替代-省略轉(zhuǎn)換、主語-主題轉(zhuǎn)換、形合-意合轉(zhuǎn)換、介詞-動詞轉(zhuǎn)換、時間轉(zhuǎn)換、空間轉(zhuǎn)換。各位所論,異中有同,在此把他們的成果整合在一起,旨在避免重復(fù)、節(jié)省篇幅。

      但是,視角是一個開發(fā)的系統(tǒng)。例如,談?wù)撘粋€人,我們說他是:重慶人、中年人、教授、父親、好人等等,視角分別在出生地、年齡、職業(yè)、家庭關(guān)系、品德以及愛好等。我們還可以說他是:小個子、知識分子、博士、素食主義者、環(huán)保主義者。視角又轉(zhuǎn)換到身體特征、教育水平、學(xué)歷、飲食習(xí)慣、對人與世界關(guān)系的認知,不一而足。這樣一來,無論我們對翻譯過程中的視角轉(zhuǎn)換模式進行了多少探索,我們只能是在無限逼近這一開放系統(tǒng)的全貌。本研究的意義在于,在已有成果的基礎(chǔ)上,進一步考察漢英翻譯過程中視角轉(zhuǎn)換的模式,以期有新的發(fā)現(xiàn),進一步逼近這個系統(tǒng),為英語學(xué)習(xí)者與翻譯同仁提供更全面的參考。

      下面各節(jié)中,我們將依次闡釋本研究的思路與方法、語料提取,在案例中展示視角轉(zhuǎn)換模式,并在最后作結(jié)。

      二、研究方法

      (一)視角的關(guān)聯(lián)確認

      視角是本研究的核心問題,科學(xué)地進行視角確認,是必不可少的基礎(chǔ)環(huán)節(jié)。任何事物都具有多面性,多視角也就有了客觀基礎(chǔ)??偟膩砜?,我們可以從一個事物的命名,透視視角。也就是說,獨立地觀察一個詞語,就可以確認視角。如,“煎餅”著眼于制作方式,“sesame cake”著眼于內(nèi)容;“市價”凸顯方所,“prevailing price”凸顯性征。我們把這種提取視角的過程稱為獨立確認。

      但是,本研究的目的在于探索漢英翻譯中的視角轉(zhuǎn)換,實際上就是要對比對應(yīng)的漢語與英語作為源語與譯語之間視角的異同。比較是一個動態(tài)的過程,需要把比較的對象關(guān)聯(lián)起來。這是一個簡單的邏輯。從實踐來看,獨立確認在語匯對譯中的視角甄別功能強大,升上到句子層面,似乎顯得無能為力。例如,kill by subtle means—殺人不見血,如果采用獨立視角確認,“kill by subtle means”是什么視角? “殺人不見血”又是什么視角?無從回答。相反,如果采用關(guān)聯(lián)視角,把“kill by subtle means”和“殺人不見血”聯(lián)系起來觀察,二者之間的關(guān)系就一目了然了。因為用subtle means(微妙的方式)殺,所以不見血。kill by subtle means—殺人不見血是原因視角—結(jié)果視角。再如,如果采用獨立確認,“Leave me alone—別理我”中,“Leave me alone”是什么視角?“別理我”又是什么視角?結(jié)果與對“kill by subtle means—殺人不見血”判定并無二致。但是,采用關(guān)聯(lián)確認模式,“理我”是行為,“Leave me alone”是“別理我”的方式?!癓eave me alone—別理我”是方式視角—行為視角。因此,本研究自始至終采用視角的關(guān)聯(lián)確認模式。

      (二)語料提取

      我們不預(yù)設(shè)任何視角轉(zhuǎn)換模式,力求避免先入之見。語言研究,應(yīng)當(dāng)以充分尊重,觀察鮮活、千姿百態(tài)的語言事實為第一原則。預(yù)設(shè)條條框框,再編造語言事實進行證明,無異于削趾適屨,結(jié)論自然缺乏信度。本研究的語料主要來自BBC因特網(wǎng)報道,加上作者平時積累的少量例子。BBC具有世界性的認知度與權(quán)威性,其語言的規(guī)范性、代表性值得信賴。語料的提取過程如下:

      (1)隨機閱讀BBC網(wǎng)絡(luò)報道。

      (2)在閱讀過程中,感到某些句子可能和對應(yīng)漢語視角有所差異,把這樣的句子摘錄下來。

      (3)再次甄別所摘錄的句子,并對確定下來的句子進行視角歸類。

      (4)對比相關(guān)研究,去掉已被發(fā)現(xiàn)的各種視角轉(zhuǎn)換模式的例句歸類。

      三、翻譯中視角轉(zhuǎn)換的5個新模式

      本節(jié)展示翻譯中視角轉(zhuǎn)換的5個新模式:原因—結(jié)果、結(jié)果—原因、結(jié)果—行為、方式—行為、行為—方式。

      原因與結(jié)果,是萬事萬物普遍聯(lián)系最為重要的模式。本文是基于實際語言運用的語言探索,不是原因與結(jié)果的哲學(xué)思考,因此,我們所說的原因與結(jié)果的轉(zhuǎn)換,并不是邏輯上的嚴密界定。曾有人抱著規(guī)定語言學(xué)的觀點不放, 認為 “救火”、“養(yǎng)病”、“恢復(fù)疲勞”是邏輯錯誤,應(yīng)當(dāng)在語言中避免。但是,在活生生的言語中,人們偏要這么說。在規(guī)定語言學(xué)與描寫語言學(xué)的較量中,前者敗下陣來。這里所說的原因與結(jié)果,并不是充要條件,也不是不然結(jié)果。原因只是條件之一,結(jié)果也是或然結(jié)果。如,談及小明的學(xué)習(xí)表現(xiàn)與成績,可以說“小明不努力,考試失敗了”,也可以說“小明不努力,但過關(guān)了?!蹦承┣闆r,有互為因果的嫌疑。如,下了雨,地上是濕的?!跋铝擞辍笔恰暗厣鲜菨竦摹钡脑?;但是,我們似乎可以說,“為什么說下了雨?”回答:“因為地上是濕的?!痹偃纾珺ottoms up!干杯!可以說“杯底朝天,所以干了”,也可以說“干了,所以杯底朝天”。在這種情形下,我們堅持時間順序觀點。先下雨,后地濕;先杯底朝天,后杯子干。Bottoms up—干杯,是原因—結(jié)果。advertise vacancy—打招聘廣告也是類似情況。先是單位缺某個職位的人員,才去打廣告,advertise vacancy—打招聘廣告也是原因—結(jié)果。

      所謂行為,就是功能語法說的過程,體現(xiàn)為一件發(fā)生的事情[10]106。所謂結(jié)果,即是某一行為或過程帶來的變化。一般來說,一切行為都是具有結(jié)果的。只不過語言具有主觀性,說話人可能有意無意地凸顯或者隱藏結(jié)果而已。

      方式是指某一行為,亦即過程或事件怎樣發(fā)生或進行。一切行為都有其發(fā)生、進行的方式。行為與方式是相對概念。如:在I work hard中,work是行為,hard是方式;在 I make a living by working hard中,make a living是行為,work又成了其方式。

      我們遵循語言學(xué)界的慣例,“例不三不立”,對每個模式類別的例示,至少在三個以上。

      (一)原因—結(jié)果

      例[1].In general his drawings don’t show recognizable faces.(多數(shù)情況下,他的畫,看不出來畫的是誰。)

      “don’t show”,“不展示,不顯示”的意思。因為他的畫不展示能認識的臉,所以,我們看不出來他的畫畫的是誰。英語和漢語句子的動態(tài)對比中,我們不難看出,兩個句子分別從英語和結(jié)果入手。

      例[2].Judge Hiller Zobel ordered that the verdict ofsecond degreemurderreturned againstLouise Woodward should be reduced to involuntary manslaughter.(席勒·柔貝爾法官指令,對劉易斯·伍德沃德的二級謀殺的裁決應(yīng)當(dāng)改判為過失殺人。)

      involuntary,非故意;因為是非故意,所以是過失殺人。

      例[3].…there were lumps in the throats of everyone there and I expect this story will be quite emotional too.(在場的每一個人都哽咽,我覺得這個故事會讓人相當(dāng)動容。)

      “l(fā)ump”,一團東西的意思。因為喉頭有一團東西,所“哽咽”。

      例[4].Any Italians reading this will probably be nodding with vigorous empathy, shouting “Precise-ly!”, while the Brits will be pulling a face as if they'd just sniffed rotten eggs.(讀到這,意大利人很可能情不自禁地點頭,驚呼“妙”,而英國人則會拉長著臉,仿佛聞到了臭雞蛋似的。)

      “Precisely”,精確的意思,因為精確,所以“妙”。

      例[5].He had to be carried on a stretcher to a hospital in the town of Skardu,where he was given first aid,and transferred from there to a military hospital in Rawalpindi.(他被擔(dān)架抬到斯卡度鎮(zhèn)醫(yī)院,在那里接受急救,然后轉(zhuǎn)到拉瓦爾品第的一所醫(yī)院。)

      他作為生命垂為的患者,處于被動的地位,只有別人給他提供了治療,他才得到了救治。

      (二)結(jié)果—原因

      例[6].Mr Chavez had been seriously ill with cancer for more than a year,undergoing several operations in Cuba,and had not been seen in public for several months.(查韋斯先生得了癌癥,一年多來病情嚴重,在古巴接受了數(shù)次手術(shù),近幾個月都沒有在公眾場出現(xiàn)。)

      因為查韋斯先生沒有出現(xiàn)在公眾場合,所以沒有在公眾場合被看見(had not been seen in public)。

      例[7].There is a growing realization, as well,that the country’s unbroken 21-year run of economic growth sets it apart.(人們也越來越意識到,這個國家連續(xù)21年的經(jīng)濟增長,使得它脫穎而出。)

      因為人們首先意識到某個事情,所以這個意識存在。兩個句子之間是結(jié)果—原因的關(guān)系。

      例[8].He still receives letters on the subject of broken hymens today. “That inflames me,” he says.“Unfortunately it is still very prevalent.” Any men who write in to cast doubt on their partner’s virginity get short shrift.(任何人給他下寫信,質(zhì)疑他們女伴的處女性,都會被毫不隱晦地批一頓。)

      因為寫信人被批了一頓,認識到錯誤,所以悔悟(get short shrift)。

      例[9].Most of them now form the elite special force called the Golden Brigade,linked directly to the prime minister's office,and which has become one of the most feared military units in the country.(他們當(dāng)中的大多數(shù)業(yè)已成為稱著金橋的精銳特種部隊成員。金橋直接聯(lián)通總理辦公室,是這個國家最讓人生畏的部隊。)

      這個部隊因為最讓人害怕,所以“最被人害怕”(the most feared)。

      (三)結(jié)果—行為

      例[10].But you should square your shoulders and look them in the eye.(但是,你應(yīng)當(dāng)挺直胸膛,直視他們的眼睛。)

      square your shoulders,使你的肩膀擴起來;作出“肩膀擴起來”這一行為,結(jié)果“胸膛挺直”。

      例[11].…and he has even rung the closing bell at the New York Stock Exchange.(而且他還敲響紐約證券交易所收盤的鐘聲。)

      ring,作及物動詞時,表達致使的概念,意思是使什么東西,通常是鈴響起來。敲,凸顯行為;ring,強調(diào)結(jié)果。

      例[12].So far most theories have been based on the assumption that the communications systems and the plane's transponder were deliberately disabled,a view endorsed by Malaysian officials.(目前的多數(shù)觀點都基于一個假設(shè):通訊系統(tǒng)和應(yīng)答器被人為關(guān)閉。馬方官員也認同這一觀點。)

      disable,使失去功能的意思,表達致使的概念。the communications systems and the plane's transponder were deliberately disabled,凸顯通訊系統(tǒng)和應(yīng)答器失去功能這個結(jié)果。而對譯的漢語,強調(diào)“關(guān)閉”這一具體行為。

      再看一個類似的例句。

      例[13].An investigation is under way after hackers broke into and disabled a council website in Wiltshire.(黑客侵入并關(guān)閉了維爾特郡地方議會網(wǎng)站。相關(guān)調(diào)查正在進行中。)

      視角的轉(zhuǎn)換與上例相同。不贅述。

      例[14].I follow him, bent almost double, until the tunnel ends.Eleven black plastic fuses are sticking out of the wall.He strips them, exposing the cord, then passes me the flame to light the sticks of dynamite.(我學(xué)著他,在整個隧道里把身體彎成幾乎九十度。)

      bent double,是指把一個東西,如繩子,兩端對齊地疊起來,于是繩子的長度變得只有原來一半。人要把身體變得只有正常身高的一半,其行為方式就是把身體彎成九十度。

      (四)行為—方式

      例[15].HowamissilecouldhavebroughtdownMH17.(一枚導(dǎo)彈何以擊落MH17航班。)

      這里的bring,是一個意義比較寬泛的動詞,類似漢語的“搞”、“弄”。

      直譯How a missile could have brought down MH17,差不多是:一枚導(dǎo)彈何以把MH17航班搞下來,弄下來。道地漢語為:一枚導(dǎo)彈何以擊落MH17航班。相對于“搞下來”、“弄下來”,“擊落”明顯要具體得多?!案阆聛怼薄ⅰ芭聛怼笔切袨?,“擊落”是這一行為的方式。

      例[16].Here, four widows from the two countries share their stories.(在此,來自兩個國家的4位寡婦講述了他們的遭遇。)

      share,是把某一信息傳遞給別人的行為。講述,是這一傳遞信息的方式。

      例[17].“My father wanted to be the first Pakistani to put his country’s flag on top of K2,” says Amir Mehdi's son Sultan Ali, aged 62.(“我父親渴望成為把國旗插在K2之巔的第一個巴基斯坦人,”阿米爾·梅哈迪62歲的兒子說道。)

      “Put”是一個意義寬泛的動詞,含有放置的意思。在這個句子的漢譯中,“put”被處理成為“插”,“插”更具體,“put”是行為,“插”是方式。

      例[18].As Hugues Lamy gets out of his car and into his boots in a forest clearing in Normandy,the heavens open.(拂曉之時,在諾曼底森林的一塊空地處,胡古斯·拉米從他的小車上下來,穿上靴子。)

      “get into his boots”中,“get”是一個意義寬泛的動詞,直譯為“進入到靴子中”?!癵et”對譯為“穿”,get是行為,穿是具體的方式。

      英語的行為視角對譯漢語的方式視角的例子還很多。play the violin,play the piano,play the flute等,分別對譯為拉提琴、彈鋼琴、吹笛子,都是這種情況。

      (五)方式—行為

      例[19].Traditional leaders who denounce early marriage are usually frowned upon by those who believe they are defying old customs and norms that have been passed on from generation to generation.(保守的領(lǐng)導(dǎo),譴責(zé)過早的婚姻,一般會遭一些人厭惡。這些人認為他們是在抗拒一代一代傳下來的陳舊的風(fēng)俗和規(guī)范。)

      frown upon,皺眉頭之意。表示厭惡某人,是行為,frown upon是表示不滿某人的方式。

      例[20].Kislov believes no-one but Karimov himself could have given the order to put his daughter under a house arrest or detain her closest friends.(基斯羅夫認為,只有卡里莫夫本人才能下令軟禁他的女兒或拘禁她的密友。)

      把他女兒軟禁起來,是行為;軟禁她的方式是“put his daughter under a house arrest”。

      例[21].A post-mortem examination concluded he died of abdominal injuries.Mr Mutch will stand trial on 1 December.(尸檢結(jié)論為:他死于腹部傷?,斊湎壬鷮⒃?2月1日受審。)

      受審,屬于廣義上的行為;stand,站立;trial,審判。stand trial,意思是以站立的方式接受審判。Stand trial—受審,是方式—行為。

      四、結(jié)語

      視角直接影響甚至決定人們的態(tài)度與觀點。同一語言文化成員可能視角不同,不同語言文化成員更是如此。翻譯是跨語言文化的活動,視角轉(zhuǎn)換自然成為翻譯研究焦點之一。目前的習(xí)慣論著,成果豐碩。但是,萬事萬物都有多面性,這就決定了翻譯中視角轉(zhuǎn)換的不可窮盡性以及進一步探索的必要性。除了同仁發(fā)現(xiàn)翻譯中的各種視角轉(zhuǎn)換模式外,本研究發(fā)現(xiàn)了原因—結(jié)果、結(jié)果—原因、結(jié)果—行為、方式—行為、行為—方式5個新模式。另外,我們還發(fā)現(xiàn)了英漢語翻譯過程中主體—方式視角轉(zhuǎn)換的情形。

      例[22].A week earlier,the 23-year-old,whose name has been withheld by authorities,had been gangraped and beaten mercilessly with an iron rod and then thrown from a moving bus.(一周前,一位23歲的女子(警方?jīng)]有給出她的名字)被殘忍地輪奸,被鐵棍暴打,然后從行駛的巴士上拋下。)

      gang,團伙之意。英語說“gang rape”,視角在主體;輪,有依次的意思。漢語說“輪奸”,視角在方式。

      下面這個例句,大同小異,不贅述。

      例[23].Police hunting a group of men who gang raped a teenager in woods in Berkshire are trying to trace a small car.

      另外,英語說“pyramid sales”,pyramid,表征主體(的形態(tài));漢語說“傳銷”,“傳”,一個人傳給另一個人的意思,凸顯營銷的方式。

      但是,由于目前掌握的事例數(shù)量有限,我們還沒有足夠信心將它列為一類,還需進一步觀察。

      本研究所涉及的漢語譯文,由作者提供,難免失當(dāng);語言是認知的產(chǎn)物,由于認知的原型特征,語言現(xiàn)象,可能存在跨類的特點。我們進行的分類,可能有的地方還有待商榷。

      [1]Langacker R.Foundations of Cognitive Grammar(I)[M].Beijing:Peking University Press,2004.

      [2]楊笑紅.英漢翻譯中的視角轉(zhuǎn)換[J].社科縱橫,2009(5).

      [3]萬蓮,王城.英漢翻譯中的視角轉(zhuǎn)換[J].中外企業(yè)家,2009(12).

      [4]石春讓.英漢翻譯中認知視角的轉(zhuǎn)換:以通俗科技英語為例[J].外語與外語教學(xué),2009(11).

      [5]張勤.英漢互譯中的視角轉(zhuǎn)換與等值翻譯[J].長沙大學(xué)學(xué)報,1999(1).

      [6]張小珊.中英文翻譯視角轉(zhuǎn)換淺議[J].重慶教育學(xué)院學(xué)報,2003(5).

      [7]邵衛(wèi)平.英漢視角對比及翻譯中的視角轉(zhuǎn)換[J].重慶科技學(xué)院學(xué)報:社會科學(xué)版,2008(3).

      [8]袁洪.論視角轉(zhuǎn)換翻譯技巧的局限性[J].雞西大學(xué)學(xué)報,2012(2).

      [9]張勤,唐艷芳.符號學(xué)視角下的翻譯視點轉(zhuǎn)換[J].浙江師范大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2004(2).

      [10]Halliday M A K.An Introduction to Functional Grammar[M].London:Arnold,1985.

      猜你喜歡
      漢語語言
      學(xué)漢語
      金橋(2022年6期)2022-06-20 01:36:16
      輕輕松松聊漢語 后海
      金橋(2020年11期)2020-12-14 07:52:56
      語言是刀
      文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
      輕松松聊漢語 洞庭湖
      金橋(2020年8期)2020-05-22 06:22:54
      《漢語新韻》簡介
      中華詩詞(2018年12期)2018-11-15 04:28:39
      讓語言描寫搖曳多姿
      追劇宅女教漢語
      漢語不能成為“亂燉”
      華人時刊(2017年17期)2017-11-09 03:12:08
      多向度交往對語言磨蝕的補正之道
      累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
      利辛县| 彩票| 五峰| 探索| 安达市| 荥经县| 河北省| 宜丰县| 通海县| 晋中市| 公主岭市| 阳信县| 萨嘎县| 遵义县| 囊谦县| 邢台市| 乌拉特前旗| 商水县| 泸溪县| 资源县| 富源县| 民勤县| 林芝县| 望谟县| 丰城市| 三江| 和顺县| 青海省| 北碚区| 大冶市| 湖州市| 民和| 德格县| 长垣县| 乌兰浩特市| 潞西市| 诏安县| 化隆| 定远县| 宁陕县| 夏邑县|