• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      彼得·紐馬克交際翻譯觀在景點(diǎn)門(mén)票英譯中的應(yīng)用
      ——以西藏景點(diǎn)門(mén)票為例

      2014-03-25 01:54:58弋睿仙
      關(guān)鍵詞:門(mén)票景點(diǎn)馬克

      弋睿仙

      (西藏民族學(xué)院 外語(yǔ)學(xué)院,陜西 咸陽(yáng) 712082)

      彼得·紐馬克(Peter Newmark)是英國(guó)著名的實(shí)踐型翻譯理論家,他提出的語(yǔ)義翻譯和交際翻譯為當(dāng)代西方翻譯理論的發(fā)展做出了重要貢獻(xiàn)。自從他的翻譯理論被引進(jìn)到國(guó)內(nèi)以來(lái),一直受到諸多學(xué)者的青睞,尤其是在應(yīng)用翻譯領(lǐng)域。有學(xué)者曾對(duì)2002年-2011年《上海翻譯》雜志10年間引用的國(guó)外作者及其文獻(xiàn)最多的10本書(shū)及其作者進(jìn)行過(guò)統(tǒng)計(jì),結(jié)果發(fā)現(xiàn)彼得·紐馬克位列第二,僅次于克里斯汀娜·諾德(Christiane Nord),足見(jiàn)紐馬克翻譯理論在應(yīng)用翻譯實(shí)踐與研究中的重要地位和旺盛的生命力[1]33。景點(diǎn)門(mén)票是對(duì)景點(diǎn)的簡(jiǎn)要介紹,屬于旅游文本的范疇,是一種常見(jiàn)的應(yīng)用型文本,那么如何將紐馬克的翻譯理論應(yīng)用到門(mén)票的翻譯中呢?本文將以西藏著名景點(diǎn)門(mén)票為例,采用紐馬克的交際翻譯觀來(lái)研究門(mén)票的英譯。

      一、景點(diǎn)門(mén)票的特點(diǎn)及其功能

      旅游文本翻譯在應(yīng)用翻譯中占有重要地位,旅游文本從廣義上講可以劃分為旅游專(zhuān)業(yè)文本和普通文本。旅游專(zhuān)業(yè)文本是“針對(duì)旅游領(lǐng)域內(nèi)專(zhuān)業(yè)人士的,例如旅游研究論文”;旅游普通文本“是針對(duì)普通大眾(潛在的旅游者)的文本,其中包括旅游標(biāo)示語(yǔ)(告示標(biāo)牌)、導(dǎo)游詞、旅游廣告、旅游宣傳冊(cè)、旅游宣傳單、旅游指南、旅游景點(diǎn)介紹、旅游合同、旅游地圖、旅游見(jiàn)聞等”[2]15。景點(diǎn)門(mén)票屬于旅游普通文本,讀者主要是普通大眾。門(mén)票設(shè)計(jì)、制作比較講究,在字?jǐn)?shù)和排版方面有一定的限制,因此門(mén)票語(yǔ)言一般簡(jiǎn)潔明了、通俗易懂。

      門(mén)票作為景點(diǎn)的“門(mén)面”,是對(duì)景點(diǎn)的簡(jiǎn)要介紹,擔(dān)負(fù)著吸引潛在旅游者的任務(wù)。同時(shí),門(mén)票還是游客美好回憶的見(jiàn)證,具有收藏價(jià)值。根據(jù)紐馬克的文本類(lèi)型研究,主要有三種文本類(lèi)型:第一,表達(dá)型文本,包括文學(xué)作品、自傳等;第二,信息型文本,包括非文學(xué)作品、新聞報(bào)道、會(huì)議記錄等;第三,呼喚型文本,包括說(shuō)明書(shū)、宣傳品、廣告等。顯然,景點(diǎn)門(mén)票是對(duì)景點(diǎn)的簡(jiǎn)要介紹,具有信息功能,但同時(shí)具有吸引潛在游客的呼喚功能,前者是前提,后者是根本。弄清門(mén)票的特點(diǎn)和功能是翻譯門(mén)票的前提和基礎(chǔ)。

      二、紐馬克交際翻譯觀

      彼得·紐馬克是公認(rèn)的實(shí)踐型理論家,他對(duì)現(xiàn)代西方翻譯研究的主要貢獻(xiàn)就是語(yǔ)義翻譯(semantic translation)和交際翻譯(communicative translation)。在其《翻譯問(wèn)題探討》(Approaches to Translation)一書(shū)中,紐馬克提出:“Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original. Semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original.”[3] 39可見(jiàn),語(yǔ)義翻譯是指使譯文在目的語(yǔ)的語(yǔ)義和句法結(jié)構(gòu)范圍之內(nèi)盡可能準(zhǔn)確地表達(dá)原文的意思;交際翻譯是指使譯文對(duì)目的語(yǔ)讀者盡可能產(chǎn)生相同于原文對(duì)原語(yǔ)讀者產(chǎn)生的效果。顯然,語(yǔ)義翻譯忠于作者,充分表達(dá)作者的原意;交際翻譯終于讀者,考慮譯文的可接受性。交際翻譯的重點(diǎn)是“根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言、文化和語(yǔ)用方式傳遞信息,而不是盡量忠實(shí)復(fù)制原文的文字?!盵4] 75當(dāng)然,紐馬克也認(rèn)為,交際翻譯與語(yǔ)義翻譯有時(shí)可以合二為一,但有時(shí)則無(wú)法兼顧。

      紐馬克的交際翻譯觀賦予譯者更多的自由,譯者的主體性得到認(rèn)可和發(fā)揮。譯者在交際翻譯中有較多的自由去“解釋原文、調(diào)整文體、排除歧義,甚至是修正原作者的錯(cuò)誤”。[4] 75他認(rèn)為:“I assume that in communicative translation one has the right to correct or improve the logic; to replace clumsy with elegant, or at least functional, syntactic structures; to remove obscurities; to eliminate reception and tautology; to exclude the less likely interpretations of an ambiguity… Further, one has the right to correct mistakes of fact and slips, normally stating what one has done in a footnote.”[3] 42交際翻譯觀認(rèn)為,翻譯是發(fā)生于社會(huì)情境中跨語(yǔ)言、跨文化的交際過(guò)程,譯者在分析原語(yǔ)文本類(lèi)型的基礎(chǔ)上,著重于目的語(yǔ)讀者的需要,必然會(huì)打破原文的局限。交際翻譯是重新組織句法,運(yùn)用更為常見(jiàn)的搭配與詞匯,使譯文流暢地道,簡(jiǎn)明易懂。譯者可以擺脫原文語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的束縛,發(fā)揮譯語(yǔ)的優(yōu)勢(shì)。為此,譯者有權(quán)調(diào)整原文的邏輯關(guān)系,使含混不清的概念明朗起來(lái),刪去重復(fù)贅述。盡管紐馬克的這一觀點(diǎn)曾遭到反駁,但對(duì)應(yīng)用翻譯實(shí)踐卻有積極的指導(dǎo)意義。任何翻譯理論如果能為翻譯實(shí)踐貢獻(xiàn)力量,那么這種翻譯理論必定會(huì)顯示出極強(qiáng)的生命力,并且在實(shí)踐中進(jìn)一步得到完善和提升,否則翻譯理論會(huì)失去它存在的意義和必要性。

      三、交際翻譯觀在門(mén)票翻譯中的應(yīng)用

      如上所述,門(mén)票的主要作用是給游客提供景點(diǎn)信息,喚起游客(尤其是潛在游客)的旅游欲望,信息功能是前提,呼喚功能是根本。門(mén)票英譯時(shí),如果片面強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言層面上的對(duì)等和忠實(shí),必然會(huì)妨礙跨文化交際功能的順利實(shí)現(xiàn)。因此門(mén)票翻譯必定是以讀者為中心的,宜采用交際翻譯法。具體而言,第一,由于相關(guān)部門(mén)或人員的粗心,個(gè)別景點(diǎn)門(mén)票的漢語(yǔ)原文存在錯(cuò)誤,那么考慮到門(mén)票的交際作用,譯者應(yīng)該對(duì)原文進(jìn)行調(diào)整;第二,中國(guó)的景點(diǎn)門(mén)票在內(nèi)容和語(yǔ)言上主要考慮國(guó)內(nèi)游客的需要,但由于中西方文化之間的差異,翻譯一些對(duì)外國(guó)游客毫無(wú)意義的內(nèi)容時(shí)可以適時(shí)調(diào)整,增刪有度,語(yǔ)言上力求采用目的語(yǔ)中地道、自然的表達(dá)方式和句式;第三,外國(guó)游客對(duì)中國(guó)歷史文化知識(shí)比較欠缺,那么譯者翻譯時(shí)要有跨文化交際意識(shí),在譯文中適當(dāng)增補(bǔ),尤其是關(guān)于中國(guó)朝代的時(shí)間,為目的語(yǔ)讀者提供便利。下面將以西藏部分景點(diǎn)門(mén)票的英譯為例,說(shuō)明交際翻譯觀對(duì)門(mén)票翻譯的指導(dǎo)作用。

      例1:“布達(dá)拉宮始建于公元七世紀(jì)松贊干布時(shí)期。十七世紀(jì)五世達(dá)賴(lài)?yán)飼r(shí)期重建后,成為歷代達(dá)賴(lài)?yán)锏淖∠⒌睾驼毯弦坏闹行摹!?布達(dá)拉宮門(mén)票)

      原文中的“住息地”應(yīng)為“駐錫地”,藏傳佛教中的班禪喇嘛、達(dá)賴(lài)?yán)锛盎罘鸲加衅漶v錫地?!榜v錫”意為僧人出行,以錫杖自隨,故稱(chēng)僧人住址為駐錫,可以譯為“residence”。由于門(mén)票版面有限,因此原文中出現(xiàn)的錯(cuò)誤可以不用加注,但在其他場(chǎng)合,譯者有必要也有義務(wù)指出原文中的錯(cuò)誤或不足,發(fā)揮譯者的主體性?!罢毯弦弧笔桥f西藏獨(dú)有的體制,若簡(jiǎn)單地將“政教合一的中心”譯為“the center of/for religious and political affairs”,看似表達(dá)原文之意,實(shí)則沒(méi)有突出西藏政教合一的政治體制。這部分譯為“the center fused with religious and political affairs”較為妥當(dāng),不僅準(zhǔn)確表達(dá)原意,而且注重對(duì)西藏文化的準(zhǔn)確傳播。并且“fuse”作為動(dòng)詞,意為“(不同特質(zhì)、思想等)合二為一,合為一體”,符合語(yǔ)境。

      因此,全句可譯為:“After its reconstruction during the Fifth Dalai Lama’s reign, the Potala Palace became the residence for Dalai Lamas of successive generations as well as the center fused with religious and political affairs.”

      例2:“色拉寺是由宗喀巴大師弟子大慈法王于1419年創(chuàng)建。本寺有一座大殿,三個(gè)扎倉(cāng),三十三個(gè)康村,全寺建筑面積為114964平方米,為前藏格魯派著名三大寺之一。寺內(nèi)供有馬頭金剛,千手千眼觀音等塑像及眾多佛像、所依和能依。1982年被國(guó)務(wù)院列為全國(guó)重點(diǎn)文物保護(hù)單位?!?色拉寺門(mén)票)

      分析:第一,“色拉寺”切勿音譯為“Sela Monastery”,漢譯時(shí)一般采用藏文音譯,但如果再用拼音英譯實(shí)為不妥。藏文中的專(zhuān)有名詞一般會(huì)采用藏文-拉丁文轉(zhuǎn)寫(xiě)方案譯成英文,所以“色拉寺”應(yīng)譯為“Sera Monastery”,這樣處理完全符合英語(yǔ)中的表達(dá)需要,體現(xiàn)了對(duì)目的語(yǔ)讀者的關(guān)照。宗喀巴和大慈法王釋迦益西作為藏傳佛教的著名人物,也有約定俗成的譯名,分別為“Tsongkhapa”和“Jamchen Chojey Sakya Yeshe”,考慮到普通游客的需要,還應(yīng)給二人名字后面增補(bǔ)生卒年代。

      第二,“創(chuàng)建”一詞不能譯為“build”,因?yàn)獒屽纫嫖鳑](méi)有也不可能親自動(dòng)手去修建寺院,實(shí)際情況是在他的監(jiān)督主持下修建了色拉寺,所以可采用“be built under the supervision of …”。這樣的顯性翻譯不僅符合原意,還有利于目的語(yǔ)讀者對(duì)原文的理解。

      第三,藏傳佛教寺院有嚴(yán)格的習(xí)經(jīng)制度,設(shè)有專(zhuān)門(mén)的佛學(xué)院,藏語(yǔ)稱(chēng)為“扎倉(cāng)”,一般譯為“Buddhist colleges”?!翱荡濉保匚囊糇g,是指寺院扎倉(cāng)中以僧徒來(lái)源地劃分的僧團(tuán)單位,其建筑稱(chēng)扎夏,由僧舍、廚房、小經(jīng)堂、內(nèi)院辨經(jīng)場(chǎng)、各種庫(kù)房組成,并且來(lái)自同一地方的僧人住在一起。該詞極具藏傳佛教特色,音譯為“Khangtsen”然后加注也未嘗不可。但考慮到譯文的可接受性和門(mén)票語(yǔ)言特點(diǎn)及功能,只能退而求其次,譯為“regional dormitories”,告訴讀者該寺實(shí)實(shí)在在有什么即可。

      第四,根據(jù)《漢英-英漢藏學(xué)翻譯詞典》,“前藏”,即“Central Tibet,藏文音譯‘衛(wèi)’。歷史上清朝皇帝為平衡政治勢(shì)力以便于中央的集權(quán)管理,把西藏的行政區(qū)域劃分為前藏和后藏。前藏是以拉薩為政治中心,轄區(qū)為藏北、藏東及部分藏南,由達(dá)賴(lài)?yán)镓?fù)責(zé)管理?!盵5]195“格魯派”作為藏傳佛教極具影響力的教派,其藏文-拉丁文轉(zhuǎn)寫(xiě)一般為“Gelukpa”,其后也可加上“Sect”,便于讀者理解。

      第五,色拉寺的魅力在于其代表的藏傳佛教文化,該寺供奉的佛像對(duì)于藏民意義重大,也是重要的旅游吸引物?!榜R頭金剛”,藏傳佛教大密共有九尊馬頭明王,藏密認(rèn)為馬頭金剛是指觀音菩薩的忿怒相之一,一般采用梵文音譯“Hayagriva”;“觀音”的梵文音譯為“Avalokitesvara”,“千手千眼觀音”可譯為“Thousand-armed and Thousand-eyed Avalokitesvara”;“所依”和“能依”為佛教專(zhuān)有名詞,根據(jù)《佛學(xué)大詞字典》的解釋?zhuān)罏椤澳芤馈敝畬?duì)稱(chēng),含有被依之意。能依他法而起作用者,稱(chēng)為能依。如草木依地而生長(zhǎng),則草木為能依,地為所依??紤]到對(duì)英語(yǔ)讀者在文化層面給予關(guān)照,避免晦澀難懂的佛教術(shù)語(yǔ),那么根據(jù)語(yǔ)境,這兩個(gè)詞可以模糊地翻譯成佛經(jīng)、佛塔、法器和用品,譯為“Buddhist classics, Stupas and ritual implements and utensils”。這樣的譯文簡(jiǎn)明易懂,對(duì)原文內(nèi)容進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,體現(xiàn)了譯者的主體性和跨文化交際意識(shí),并且能夠突出門(mén)票的語(yǔ)言特點(diǎn)和功能,實(shí)現(xiàn)跨文化交際的目的。

      第六,“全國(guó)重點(diǎn)文物保護(hù)單位”,諸如此類(lèi)的表達(dá)在景點(diǎn)介紹中隨處可見(jiàn)。但是這一概念對(duì)于外國(guó)游客而言沒(méi)有什么價(jià)值,他們對(duì)景點(diǎn)的關(guān)注不在于此,因此這層意思可以省略不譯。在向游客傳遞藏傳佛教文化的同時(shí),還應(yīng)在考慮英語(yǔ)句法結(jié)構(gòu)特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,適當(dāng)?shù)貙?duì)原文的句法結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整,擺脫原文語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的束縛,發(fā)揮譯語(yǔ)的優(yōu)勢(shì),為目的語(yǔ)讀者提供便利。

      下面的譯文可供參考:“Sera Monastery was built in 1419 under the supervision of (1355-1435), a disciple of (1357-1419). As one of the three major monasteries of the Gelukpa Sect in Central Tibet,Sera Monastery, with an area of 114,964 square meters, is composed of a grand hall, three Buddhist colleges and thirty-three Khangtsens. Enshrined here are a large number of statues, including statues of Hayagriva, Thousand-armed and thousand-eyed Avalokitesvara, etc. In addition, numerous Buddhist classics, Stupas and ritual implements and utensils are well preserved in the monastery.”

      例3:“……解放前該寺僧眾近達(dá)一萬(wàn)人,是藏傳佛教最大的寺廟?!?哲蚌寺門(mén)票)

      該句中的“解放”應(yīng)該指1951年中央人民政府和西藏地方政府簽訂《關(guān)于和平解放西藏辦法的協(xié)議》,西藏實(shí)現(xiàn)和平解放?!敖夥徘啊睉?yīng)指西藏和平解放之前,并非建立新中國(guó)之前,若直接翻譯成“Liberation”表意模糊,不利于讀者理解,應(yīng)該增補(bǔ)出“Peaceful Liberation in 1951”。

      全句可譯為:“With over ten thousand monks before the Peaceful Liberation in 1951, Drepung Monastery was the largest one in Tibetan Buddhism.”

      例4:“扎什倫布寺于公元一四四七年藏歷第八熱迥(火兔年)由一世達(dá)賴(lài)?yán)锔刂榘蛣?chuàng)建,是黃教四大寺院之一……”(扎什倫布寺門(mén)票)

      “扎什倫布寺”的英文名稱(chēng)習(xí)慣采用“Tashilhunpo Monastery”,不能采用漢語(yǔ)拼音?!包S教”指藏傳佛教中的格魯派,可翻譯成“Yellow Hat sect”,但是最好增補(bǔ)“the Gelugpa”,使譯文表意更清晰完整。此外,考慮到門(mén)票的特點(diǎn)和功能,“藏歷第八熱迥(火兔年)”可省略不譯,對(duì)門(mén)票翻譯而言此處不宜詳細(xì)地解釋藏歷。

      全句可譯為:“As one of the four major monasteries of the Yellow Hat Sect (the Gelugpa), Tashilhunpo Monastery was built in 1447 during the First Dalai Lama Gedun Drupa’s reign.”

      四、結(jié)語(yǔ)

      以上在論述景點(diǎn)門(mén)票主要特點(diǎn)及功能的基礎(chǔ)上,闡釋了交際翻譯的內(nèi)涵,并將其應(yīng)用到西藏景點(diǎn)門(mén)票英譯中,說(shuō)明了交際翻譯對(duì)于門(mén)票翻譯的重要指導(dǎo)作用。門(mén)票作為景點(diǎn)的“門(mén)面”,其制作和設(shè)計(jì)都是下了一番功夫的,具有三重作用:一是簡(jiǎn)要介紹景點(diǎn);二是激發(fā)游客的旅游愿望;三是具有收藏價(jià)值。高質(zhì)量的翻譯可以為景點(diǎn)門(mén)票錦上添花,有助于景點(diǎn)的對(duì)外宣傳,反之,則不利于景點(diǎn)樹(shù)立良好的形象,不利于景點(diǎn)的客源開(kāi)發(fā)。對(duì)于西藏尤其如此,西藏?fù)碛惺澜缥菁蛊娈惖淖匀伙L(fēng)光和獨(dú)特的人文景觀,每年都吸引無(wú)數(shù)的海內(nèi)外游客。西藏自治區(qū)印制了各種各樣的外語(yǔ)宣傳冊(cè),絕大多數(shù)景點(diǎn)的門(mén)票上都有藏、漢、英三語(yǔ)簡(jiǎn)介,因此英語(yǔ)譯文質(zhì)量至關(guān)重要。但目前國(guó)內(nèi)研究門(mén)票翻譯的文章并不多見(jiàn),筆者于2014年6月25日以“門(mén)票翻譯”作為關(guān)鍵詞在中國(guó)知網(wǎng)上進(jìn)行全文檢索,結(jié)果發(fā)現(xiàn)標(biāo)題中含有“門(mén)票翻譯/英譯”的文章僅有九篇,顯然學(xué)界對(duì)門(mén)票翻譯的關(guān)注尚不多。好的門(mén)票翻譯可以相關(guān)應(yīng)用譯論為基礎(chǔ),從語(yǔ)篇翻譯的角度研究,實(shí)現(xiàn)信息功能和呼喚功能,彰顯譯者主體性,促進(jìn)西藏文化傳播。

      參考文獻(xiàn):

      [1]黃忠廉,方夢(mèng)之,李亞舒.應(yīng)用翻譯學(xué)[M].北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2013:33.

      [2]丁大剛.旅游英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)與翻譯[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2008:15.

      [3]Peter Newmark. 翻譯問(wèn)題探討[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001:39.

      [4]張美芳.翻譯研究的功能途徑[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2005:75.

      [5]向紅笳.漢英-英漢藏學(xué)翻譯詞典[Z].北京:中國(guó)藏學(xué)出版社,2011:195.

      猜你喜歡
      門(mén)票景點(diǎn)馬克
      連通器及其應(yīng)用
      提前預(yù)登記,免費(fèi)參觀
      生活用紙(2021年3期)2021-03-14 06:57:28
      馬克·吐溫:辣你沒(méi)商量
      買(mǎi)門(mén)票
      鄉(xiāng)村旅游不再是“門(mén)票+涼皮”
      打卡名校景點(diǎn)——那些必去朝圣的大學(xué)景點(diǎn)
      門(mén)票中的學(xué)問(wèn)
      馬克明篆刻
      云南檔案(2017年1期)2017-02-18 06:25:40
      英格蘭十大怪異景點(diǎn)
      海外星云(2016年7期)2016-12-01 04:18:07
      Asian Insights in Davson Art
      高陵县| 华阴市| 萍乡市| 射阳县| 华安县| 汕头市| 龙川县| 玉林市| 星座| 茶陵县| 本溪市| 安远县| 泰兴市| 达尔| 雷山县| 桐城市| 广灵县| 旌德县| 惠东县| 威远县| 漠河县| 广东省| 张家界市| 疏勒县| 邢台县| 池州市| 南郑县| 抚宁县| 慈利县| 天等县| 溧水县| 瓦房店市| 临沭县| 日土县| 浦江县| 汝阳县| 林口县| 武冈市| 汕头市| 无锡市| 台中县|