• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      校園公示語翻譯探討

      2014-03-25 07:14:11
      關(guān)鍵詞:原譯原則

      趙 尚

      一、引言

      公示語翻譯是一個國家對外交流水平和人文環(huán)境建設(shè)的具體體現(xiàn),對之研究是翻譯研究的熱點話題。2002年,北京第二外國語學(xué)院“漢英公示語翻譯研究”課題獲得立項資助,并成立公示語翻譯研究中心,“公示語”這一名稱正式進(jìn)入人們的視野。為了提高公示語的翻譯水平,提升我國對外宣傳翻譯的質(zhì)量,中國譯協(xié)于2005年9月國際翻譯日之際,舉辦了首屆全國公示語翻譯研討會。翻譯界許多知名專家、學(xué)者在會上做主題發(fā)言,呼吁重視公示語翻譯工作?!吨袊g》2005年第6期開辟公示語翻譯專欄,刊登多篇專家、學(xué)者的文章。此后,公示語翻譯的理論與實踐研究走上了快速發(fā)展的道路。學(xué)界對此論題的研究,內(nèi)容廣泛,視角眾多。實踐研究比重較大,涉及許多行業(yè)。如果說在國家對外交流的窗口行業(yè),公示語的翻譯還存在許多這樣那樣的問題,那么作為學(xué)術(shù)研究中心的高等院校,公示語翻譯的現(xiàn)狀又如何呢?本文以甘肅某高校為例,對校園公示語翻譯的現(xiàn)狀進(jìn)行調(diào)查與分析,進(jìn)一步探究公示語翻譯在高校的生態(tài)狀況,以期為公示語翻譯研究提供有益的啟示。

      二、公示語研究概述

      (一)公示語的定義

      關(guān)于公示語的定義,學(xué)界迄今并未達(dá)成一致意見。國際圖形標(biāo)志委員會主席Barry Gray的定義是:“Signs are anything from a simplest way finding or information ‘marker’ to the technically sophisticated communication of a message”。這個定義比較寬泛。斯內(nèi)爾·霍恩比認(rèn)為“公眾指示語是一種僅限于書面語言的文本類型,如那些意在于吸引公眾注意力的標(biāo)識和告示”[1]103。楊全紅是國內(nèi)較早研究公示語翻譯的學(xué)者之一。他指出公示語“是一種常見于公共場所的特殊文體,或用寥寥文字,或用簡明易解的圖示,抑或文字與圖示兼用,表示對受眾的某個要求或引起人們的某種注意”[2]43。羅選民認(rèn)為:“公示語是指在公共場所展示的文字,具有特殊的交際功能,以及提供信息和完成指令的作用。具體而言,路標(biāo)、廣告、商品說明書、旅游指南、社會宣傳、告示等都是公示語”[3]66。丁衡祁也給出了類似的定義:“公示語是在公共場合向公眾公示須知內(nèi)容的語言,它包括標(biāo)識、指示牌、路牌、標(biāo)語、公告、警示等等”[4]43。比較而言,戴宗顯的定義則比較全面:公示語是“公開和面對公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息”[5]38。對于上面這些定義,也有學(xué)者提出了質(zhì)疑。皮德敏認(rèn)為,公示語既應(yīng)包括語言符號,也應(yīng)包括非語言符號,而且“公示語除了表現(xiàn)為書面語以外,還經(jīng)常以口語的形式存在,如廣播電視等媒體的廣告,公交或軌道交通等站名播報”[6]132。應(yīng)該說,他的這一觀點很有見地,彌補(bǔ)了以前學(xué)界對公示語界定的不足。

      (二)公示語的語言特點與翻譯原則

      作為一種具有特殊交際功能的特殊文體,公示語有著非常明顯的語言特點。丁衡祁將其總結(jié)為“5個由字母 C 打頭的單詞:concise,conventional,consistent,conspicuous,convenient(簡潔、規(guī)范、統(tǒng)一、醒目、方便)”[4]43。戴宗顯詳細(xì)地列舉了英語公示語的十大語言風(fēng)格:名詞的大量使用,動詞、動名詞的使用,詞組、短語的使用,縮略語的應(yīng)用,嚴(yán)格禁用生僻詞匯,文字與圖形標(biāo)志共用,現(xiàn)在時態(tài)的應(yīng)用,祈使句的使用,規(guī)范性和標(biāo)準(zhǔn)性語匯,簡潔語匯,精確措辭[5]38。也有學(xué)者把公示語的風(fēng)格描述為簡潔性、規(guī)約性和互文性[3]。其實無論怎樣措辭,內(nèi)容則是大同小異。

      公示語的語言特點既然明了,接下來的問題便是翻譯原則的確定。我國的翻譯理論研究源遠(yuǎn)流長,但始終有一條主線貫穿其中:翻譯標(biāo)準(zhǔn)或原則的討論。從支謙的“因循本旨,不加文飾”,道安的“五失本”、“三不易”,到嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”,再到傅雷的“神似”,錢鐘書的“化境”,皆是圍繞此主線展開。就公示語翻譯原則問題,學(xué)界已有很多討論。黃友義指出,“外宣翻譯更需要翻譯工作者熟知并運(yùn)用‘外宣三貼近’(貼近中國發(fā)展的實際,貼近國外受眾對中國信息的需求,貼近國外受眾的思維習(xí)慣)的原則?!辈⑻岢隽送庑g時必須堅持的兩條原則:一是充分考慮文化差異,努力跨越文化鴻溝;二是熟知外國語言習(xí)俗,防止落入文字陷阱[7]。在《再談街道名稱的書寫法》一文中,郭建中呼吁路牌書寫法要與國際接軌,遵循“單一羅馬化”的原則[8]37。張美芳以文本類型理論作為切入點,研究公示語的翻譯問題,提出以文本功能決定翻譯策略的原則。也有學(xué)者認(rèn)為,語境因素對公示語的翻譯有一定的制約作用,因此在翻譯過程中必須堅持語境對翻譯的制約原則[6]。王樹槐對武漢市地鐵集團(tuán)公司提供的公示語初譯稿進(jìn)行了評審,并對其中的錯誤加以歸類、分析,然后提出了地鐵公示語翻譯應(yīng)遵循的七個原則:遵從習(xí)慣原則,簡潔醒目原則,譯名從實原則,因況省譯原則,通俗易懂原則,足夠清晰原則和委婉禮貌原則[9]。

      我們認(rèn)為,所有這些原則不管其措辭如何不同,但有一個總的思想是一致的,即以受眾的需求與接受能力作為我們翻譯的根本原則和出發(fā)點,一句話:一切為了受眾。

      三、甘肅某高校校園公示語翻譯現(xiàn)狀調(diào)查與分析

      本文以甘肅某高校圖書館部門標(biāo)識牌,校內(nèi)道路標(biāo)識牌,環(huán)境衛(wèi)生提示語,學(xué)校某些部門的網(wǎng)頁公示語翻譯為例,探討其存在的問題。

      (一)圖書館標(biāo)識牌

      出口,原譯 export,改譯 exit。點評:export有兩個主要含義,一是商品的出口業(yè)務(wù);二是出口的商品。圖書館的“出口”,顯然是指出門的通道,而不是商品的出口業(yè)務(wù)。

      保持安靜,手機(jī)莫用,原譯No cell phone,改譯No Cell Phone Use。點評:原譯的意思是“沒有手機(jī)”,而非“莫用手機(jī)”。

      優(yōu)美環(huán)境,自覺維護(hù),原譯Maintain the Environment Beauty,改譯 Maintain the Beauty of the Environment。點評:原譯的錯誤在于詞序的混亂。

      現(xiàn)刊閱覽廳,原譯current Periodical&Journal Reading Room,改譯 Current Periodicals&Journals Reading Room。點評:原譯的錯誤在于名詞單復(fù)數(shù)的混淆。

      過刊閱覽廳,原譯Outdated Periodical&Journal Reading Room,也是名詞單復(fù)數(shù)的問題,應(yīng)改譯為Outdated Periodicals&Journals Reading Room。

      (二)校內(nèi)道路標(biāo)識牌

      駕校,原譯Driver license Training Center,改譯Driving School。點評:原文兩個字,譯文也是兩個字,無論內(nèi)容與形式都高度對等。原譯的錯誤首先是把簡單的問題復(fù)雜化;其次,也存在語言錯誤。駕駛證英文是 driving license或 driver’s license,而不是driver license。

      機(jī)電實驗樓,原譯Mechanic and Electric Engineering Department Experiment Building,改譯 Building for the Mechanical and Electrical Experiment。點評:原譯給人疊床架屋的感覺,字面意思是“機(jī)電工程系實驗樓”。譯文有個方面的問題:其一,“機(jī)電工程系”應(yīng)該譯作the Mechanical and Electrical Department。Mechanic是名詞,意思是機(jī)修工,譯者混淆了mechanic和mechanical。其二,“實驗樓”的英文是Experimental Building,而非 Experiment Building。其三,存在結(jié)構(gòu)上的問題,英文不喜歡用很長的定語修飾。在此例中,先把“樓”字譯出來,然后再說其用途,改譯后顯得結(jié)構(gòu)勻稱。此例的問題類似于上面的例子,這也是漢英公示語翻譯中經(jīng)常出現(xiàn)的問題。

      (三)環(huán)境衛(wèi)生提示語

      保護(hù)環(huán)境從我做起,原譯protect circumstance begin with m,改譯 Environmental protection begins with me。點評:原譯有詞匯、語法錯誤三個。其一,動詞短語不能作句子的主語,應(yīng)改為名詞短語。其二,謂語begin應(yīng)該與主語保持?jǐn)?shù)的一致,只能是單數(shù)而不是復(fù)數(shù)。其三,circumstance通常用做復(fù)數(shù),指情形、狀況,用在這里顯然不合適。

      綠化我們的城市,原譯Afforest our city,改譯Make our city Greener!點評:afforest指在一片空地上種樹,原譯在邏輯上講不通,而且是一種具體行為,并無原文的號召功能。

      在一處草坪上有一組觀賞石,上面寫著校園景觀,禁止攀爬,原譯 Campus Landscape,Prohibit Climbing。點評:在這種語境下,“校園景觀”四個字完全可以不譯,譯了反而累贅。此外,漢語“禁止攀爬”是主動語態(tài),英語譯文該用被動語態(tài)。因此改譯為Climbing Prohibited即可,或者說No Climbing。

      (四)學(xué)校某些部門的網(wǎng)頁

      對外交流合作處,原譯Department of External Exchange and Cooperation,改譯為 Department of External Affairs。點評:從語法和語義來說,External Exchange可以表示“對外交流”這一概念,但從語言的實際使用角度來看,“對外交流合作”這一概念更多情況會用external affairs,或者foreign affairs。筆者查閱了COCA (當(dāng)代美語語料庫),以External Exchange為關(guān)鍵詞搜索,相關(guān)搭配為2,而以external affairs為關(guān)鍵詞的搜索結(jié)果為214。

      學(xué)報編輯部,原譯University Journal Editorial Staff。點評:兩個地方需要修改。首先,Editorial Staff指的是全體編輯人員、編輯隊伍,而編輯部作為一個部門應(yīng)該譯作Editorial Department??筛淖g為Editorial Department of University Journal。

      歷史文化與旅游學(xué)院,原譯Department of History。點評:原譯指的是歷史系,是該學(xué)院的前身。既然已經(jīng)升格為學(xué)院,英譯當(dāng)然也應(yīng)該與時俱進(jìn)。建議譯作 College of History,Culture and Tourism。

      學(xué)院體育學(xué)院,原譯The Physical Education of University,改譯 College of Physical Education of University。需要說明的是,有時在一定的語境下University是冗余信息,完全可以省略不譯。

      四、對策

      (一)對翻譯行為認(rèn)識的提高

      本文看到的一些問題,其實只是高校公示語翻譯現(xiàn)狀的一個縮影。同樣的問題在很多高校都存在,只是問題的嚴(yán)重程度不同。造成問題的原因有很多,其中最重要的是,社會對翻譯重要性與嚴(yán)肅性認(rèn)識不足。第二屆中譯外高層論壇上的主旨發(fā)言中,黃友義[10]6指出了中譯外工作當(dāng)前面臨的最大挑戰(zhàn)是社會對高端翻譯人才迫切需求和翻譯人才極度短缺的矛盾。第二個嚴(yán)峻挑戰(zhàn)就是社會普遍對中譯外工作了解不夠,對該專業(yè)缺乏認(rèn)識。有意思的是,他在談到中譯外常見錯誤的時候,也列舉了將大廳的 “出口”翻譯成“Export”這一個例子,并認(rèn)為其根本原因是社會對翻譯工作缺乏認(rèn)知,組織翻譯的人不了解翻譯工作,亂點鴛鴦,讓不懂翻譯的人去翻譯。

      (二)翻譯行業(yè)的準(zhǔn)入機(jī)制

      早在2005年,中國譯協(xié)會長劉習(xí)良在接受央視記者采訪時指出,我們要大力推進(jìn)翻譯市場準(zhǔn)入制度,包括翻譯就業(yè)準(zhǔn)入制度和翻譯企業(yè)準(zhǔn)入制度。我國人力資源和社會保障部從2003年推出的翻譯資格考試已經(jīng)開始引起社會的重視,但并不是強(qiáng)制性的。在這方面國家應(yīng)該加快立法的步伐,如同律師、醫(yī)生、會計行業(yè)一樣實行強(qiáng)制認(rèn)證,做到翻譯持證上崗。只有這樣,各種翻譯亂象才有望得到有效遏制,翻譯的質(zhì)量才有保證。

      (三)翻譯的合作模式

      合作翻譯的例子在中外翻譯史上并不鮮見。在西方,合作翻譯可以追溯到《圣經(jīng)·舊約》的希臘語譯本《七十子希臘文本》。它是西方古代第一部重要的譯作,是72名猶太學(xué)者集體合作的結(jié)果,開創(chuàng)了翻譯史上集體合作的先河。在中國,合作翻譯模式至少可以上溯至西晉時期的佛經(jīng)翻譯。近代有林紓與他人的合作翻譯,當(dāng)代有楊憲益與其妻戴乃迭的合譯《紅樓夢》。這種事例還有很多。集體翻譯,尤其是中外人士合作翻譯的好處不言自明,可以最大限度地保證譯文的準(zhǔn)確與流暢。在高校這樣的環(huán)境中,我們有外籍教師這一寶貴的資源,若能善加利用,與外籍教師合作,則公示語的翻譯必能事半而功倍。

      五、結(jié)語

      公示語的翻譯,是一個城市,一個地區(qū)乃至一個國家的名片,是其對外交流水平的直觀反映,其重要性不言而喻。然而,這一重要“細(xì)節(jié)”卻往往被人有意或無意地忽視,因此造成公共場所公示語的翻譯還存在許多問題。這不僅影響國際交流,而且是一種“語言污染”,有礙觀瞻,有損形象。作為學(xué)術(shù)研究中心的高等院校,校園公示語翻譯的問題只是上述問題在高校語境下的一個表現(xiàn),這一問題值得我們做進(jìn)一步研究。

      [1]李德超,朱志瑜.翻譯研究:綜合法[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2006.

      [2]楊全紅.也談漢英公示語的翻譯[J].中國翻譯,2005(6).

      [3]羅選民,黎土旺.關(guān)于公示語翻譯的幾點思考[J].中國翻譯,2006(4).

      [4]丁衡祁.努力完善城市公示語 逐步確定參照性譯文[J].中國翻譯,2006(6).

      [5]戴宗顯,呂和發(fā).公示語漢英翻譯研究:以2012年奧運(yùn)會主辦城市倫敦為例[J].中國翻譯,2005(6).

      [6]皮德敏.公示語及其漢英翻譯原則研究[J].外語學(xué)刊,2010(2).

      [7]黃友義.堅持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點問題[J].中國翻譯,2004(6).

      [8]郭建中.再談街道名稱的書寫法[J].中國翻譯,2005(6).

      [9]王樹槐.地鐵公示語翻譯:問題與原則[J].上海翻譯,2012(3).

      [10]黃友義.中國特色中譯外及其面臨的挑戰(zhàn)與對策建議[J].中國翻譯,2011(6).

      猜你喜歡
      原譯原則
      堅守原則,逐浪前行
      三角函數(shù)的化簡要遵循“三看”原則
      超越傷害原則
      無罪推定原則的理解與完善
      《二十年后》參考譯文評析
      ——以《現(xiàn)代大學(xué)英語·精讀1》教師用書為例
      地方旅游城市公示語翻譯存在的問題及對策研究——以瀘州市為例
      論翻譯癥的主要表現(xiàn)形式
      惹人喜愛的原則(二)
      知識窗(2010年9期)2010-05-14 09:07:50
      惹人喜愛的原則
      知識窗(2010年8期)2010-05-14 09:07:49
      年度人物
      英德市| 原平市| 浏阳市| 枞阳县| 屏东市| 公主岭市| 贵德县| 华安县| 东乌| 分宜县| 太保市| 句容市| 康定县| 稷山县| 广灵县| 颍上县| 武邑县| 邵阳市| 汉中市| 莎车县| 昔阳县| 元江| 大石桥市| 桃江县| 桐梓县| 朔州市| 台州市| 桐城市| 奉新县| 监利县| 慈利县| 闸北区| 德清县| 五大连池市| 荆门市| 内黄县| 桓台县| 崇阳县| 临邑县| 通许县| 十堰市|