謝彩虹
(衡陽(yáng)師范學(xué)院外語(yǔ)系,衡陽(yáng) 421008)
“神翻譯”對(duì)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生翻譯意識(shí)的解構(gòu)與建構(gòu)
謝彩虹
(衡陽(yáng)師范學(xué)院外語(yǔ)系,衡陽(yáng) 421008)
翻譯教學(xué)的目的不是傳統(tǒng)翻譯教學(xué)方法中著重講解的翻譯技巧,而是要建構(gòu)學(xué)生良好的翻譯意識(shí)。利用“神翻譯”這一學(xué)生感興趣的網(wǎng)絡(luò)現(xiàn)象,可以解構(gòu)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生原有的錯(cuò)誤翻譯意識(shí),并幫助他們重新建構(gòu)正確的翻譯意識(shí),即語(yǔ)境意識(shí)、對(duì)等意識(shí)和文化意識(shí)。
翻譯教學(xué);神翻譯;翻譯意識(shí)
網(wǎng)絡(luò)在現(xiàn)代社會(huì)中越來(lái)越重要,現(xiàn)代人對(duì)網(wǎng)絡(luò)的依賴也越來(lái)越深?!吧穹g”是近年來(lái)在網(wǎng)絡(luò)上頻繁出現(xiàn)的一種現(xiàn)象,最初見(jiàn)于對(duì)蕾哈娜歌曲名的翻譯。大致說(shuō)來(lái),“神翻譯”是對(duì)兩種典型翻譯的評(píng)價(jià)語(yǔ),一種是特別糟糕的典型;一種是非常傳神的典范。前一種“神翻譯”是取“神”為“不名一善”,即“毫無(wú)可取之處”之意;后一種取“神”為“超凡脫俗”、“技能超群”之意。
這兩種“神翻譯”都在網(wǎng)絡(luò)流行,同時(shí),也是許多大學(xué)生特別是英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生耳熟能詳、口口相傳的所謂“段子”,許多學(xué)生雖然對(duì)“神翻譯”如數(shù)家珍,但也僅限于感興趣,往往看完就一笑了之。與此同時(shí),大多數(shù)的翻譯課堂還是“講授理論或技巧—做練習(xí)—對(duì)照參考答案修改練習(xí)”這“老三樣”。許鈞(2002)針對(duì)國(guó)內(nèi)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀指出:在翻譯教學(xué)的實(shí)踐中,不管是翻譯教材上還是翻譯教學(xué)的內(nèi)容或方法上,往往都停留在“技”的層面,教師講課的內(nèi)容大多是具體的翻譯的方法或技巧[1]。這種方法或技巧在解決某個(gè)具體問(wèn)題時(shí)可能是有作用的,但是,翻譯教學(xué)的最終目標(biāo)應(yīng)該是教授學(xué)生“道”的理解和掌握,這里所說(shuō)的“道”,就是翻譯意識(shí)。“授人魚不如授人以漁”,只有啟發(fā)了學(xué)生的翻譯意識(shí),才算真正教會(huì)了學(xué)生翻譯?!吧穹g”的“神”正是建構(gòu)學(xué)生翻譯意識(shí)的絕佳途徑,它不僅生動(dòng)有趣,還能從正反兩面讓學(xué)生感知翻譯的理論和技巧,從而建構(gòu)起正確的翻譯意識(shí)。
前文提到:“神翻譯”中的一種就是特別糟糕的翻譯。這些“神翻譯”雖然令人哭笑不得,但可以作為反面教材,讓學(xué)生從中學(xué)習(xí),避免出現(xiàn)這樣的翻譯錯(cuò)誤,先解構(gòu)學(xué)生原有的翻譯意識(shí),為進(jìn)一步建構(gòu)正確的翻譯意識(shí)做準(zhǔn)備。
逐字翻譯造成了許多網(wǎng)絡(luò)流行的“神翻譯”,如“請(qǐng)?jiān)谝幻拙€外等候”被翻譯成“Please wait outside rice-flour noodle”,“rice-flour noodle”是“米線”,這就說(shuō)明在翻譯這句話的時(shí)候,根本沒(méi)有講究意群,而是一字一字直接翻譯的?!靶⌒牡鼗弊g成“slip carefully”;“English bacon”翻譯成“英語(yǔ)培根”;“creamy Italian dressing”成了“奶油意大利裝束”,都是這樣翻譯的結(jié)果[2]。
翻譯中的低級(jí)錯(cuò)誤一般都是看錯(cuò)了或者理解有誤,還有時(shí)候是由于不熟悉原語(yǔ)文化造成的。如:“Are you kidding?”“No,I'm serious.”“你是西汀嗎?”“不,我是希爾瑞斯。”“seven years later”翻譯成了“賽芬·耶爾斯·萊特”;“What's your name?”“你叫什么名字?”“John.”“囧?!保?]
英文電影電視劇字幕組的“神翻譯”往往發(fā)揮過(guò)多,多分強(qiáng)調(diào)娛樂(lè)化,有時(shí)候還會(huì)為了刻意追求語(yǔ)言的新鮮度,而牽強(qiáng)附會(huì),有違翻譯的基本原則。如“I swear to God”翻譯成了“我向毛主席保證”,從西方的上帝變成了中國(guó)的毛主席;“princess of China”變成了“還珠格格”。
最初使用網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言進(jìn)行一些非正式性的翻譯,的確受到了好評(píng)。但后來(lái)這些另類翻譯因使用頻率過(guò)高引發(fā)人們的反感,被斥“嘩眾取寵”。原因是多方面的:一是它違反了翻譯“忠實(shí)”、“通順”的要求。適度的“本地化”有利于消除文化之間的隔閡,而過(guò)度“本地化”則無(wú)異于改編,難以受到認(rèn)可。二是網(wǎng)絡(luò)流行詞語(yǔ)和時(shí)事用語(yǔ)流行時(shí)間短,可能會(huì)“三月里來(lái),四月里走”,很難創(chuàng)作出流傳時(shí)間長(zhǎng)的經(jīng)典作品。三是網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言就像一種方言,并非為所有社會(huì)成員接受,社會(huì)整體認(rèn)可程度有限[4]。
有些“神翻譯”令人叫絕,學(xué)生往往驚異其詞句的優(yōu)美及譯文的美妙,卻忽視了其實(shí)這些“神翻譯”中其實(shí)就蘊(yùn)含了許多譯者必備的翻譯意識(shí)。
在翻譯的過(guò)程中,要正確地確定詞義就必須依賴上下文語(yǔ)境。這里所說(shuō)的語(yǔ)境就是指的是語(yǔ)言活動(dòng)發(fā)生的時(shí)間、地點(diǎn)、參與者的關(guān)系、社會(huì)地位等等。翻譯的時(shí)候要正確把握原語(yǔ)的上下文語(yǔ)境,這樣才能理解原語(yǔ)的真正內(nèi)涵意義,而不是表面的意義。可以利用網(wǎng)絡(luò)“神翻譯”中不同語(yǔ)境下不同翻譯的案例,來(lái)幫助學(xué)生建構(gòu)翻譯中的語(yǔ)境意識(shí),讓學(xué)生感知語(yǔ)境對(duì)翻譯的影響和重要性。
北京晚報(bào)在2013年03月21日刊登了一篇題為《如何翻譯I Love You》的文章,提到有條微博引起了大眾對(duì)“I Love You”翻譯的興趣,原文是:小說(shuō)家夏目漱石在做英語(yǔ)老師時(shí),學(xué)生把“I Love You”翻譯成“我愛(ài)你”,夏目漱石說(shuō):日本人怎么會(huì)說(shuō)這種話呢,“今晚月色很好”就夠了。后來(lái)網(wǎng)友又各抒己見(jiàn),創(chuàng)造性地提出了其他文本中“I Love You”的翻譯。比如王家衛(wèi)電影版“我已經(jīng)很久沒(méi)有坐過(guò)摩托車了,也很久未試過(guò)這么接近一個(gè)人了,雖然我知道這條路不是很遠(yuǎn)。我知道不久我就會(huì)下車??墒牵@一分鐘,我覺(jué)得好暖”;甄嬛版“愿得一人心,白首不相離”;張愛(ài)玲版“為了你的幸福,我愿意放棄一切——包括你”;紅樓夢(mèng)版“這個(gè)妹妹我曾見(jiàn)過(guò)”[5]。
從上面的“神翻譯”可以看出,翻譯對(duì)語(yǔ)境的依賴性非常強(qiáng),不同的時(shí)間、地點(diǎn)、人物,不同的上下文語(yǔ)境中,同一個(gè)句子的內(nèi)涵是不同的。雖然“神翻譯”中有些夸張的地方,但還是可以從中看出語(yǔ)境對(duì)翻譯的重要性,這對(duì)建構(gòu)學(xué)生的翻譯語(yǔ)境意識(shí)尤其重要。
翻譯中的對(duì)等首先重在意義的對(duì)等,即譯語(yǔ)讀者與原語(yǔ)讀者能夠有相同或者相近的感受,其次可以在這個(gè)基礎(chǔ)上追求形式上的對(duì)等,風(fēng)格上的對(duì)等,以及感情上的對(duì)等。下面的這個(gè)“神翻譯”就是意義和形式對(duì)等的典范。
原文:Sensible,not sensitive;simply complicated;predictably irrational;kindly demanding;constructively critical;certain of uncertainty;managing risks;helplessly hopeful;persistent,yet flexible.
譯文:敏而不疑,縝而不繁;嬌而不橫,求而不奢;諍而有益,謀而有斷;處危有度,歷難有瞻;其節(jié)如松,其韌若竹。
譯文用“敏”、“縝”、“奢”、“諍”等中文古語(yǔ)詞確切地表現(xiàn)了原文的意義,另外,原文中副詞與所其修飾的形容詞是反義詞,很好地展現(xiàn)了詞義之間細(xì)小而又微妙的區(qū)別,在譯文中,也用意義相近感情相反的詞進(jìn)行了對(duì)等翻譯,用詞古樸典雅,“神翻譯”名至實(shí)歸。利用這個(gè)案例可以讓學(xué)生充分理解如何從意義和形式上達(dá)到譯文與原文的對(duì)等。
翻譯就是一種文化的傳遞,翻譯就是翻譯文化。有一個(gè)電影字幕的“神翻譯”是這樣的:“You think Wonder Woman hugs the Cheeta before the Amazonian smackdown?你以為爾康和永琪會(huì)在爭(zhēng)奪心愛(ài)的容嬤嬤之前相互擁抱嗎?[6]”這個(gè)譯文就是沒(méi)有理解和表達(dá)原文的文化內(nèi)涵造成的,這句話中包含了許多西方人熟知的文化背景,其中的Wonder Woman指的是神奇女俠,一個(gè)漫畫人物,相當(dāng)于女超人,而Cheeta是另一個(gè)漫畫人物豹女,神奇女俠的死對(duì)頭,smackdown指的是毀滅,Amazonian smackdown是指亞馬遜部落的毀滅,用來(lái)暗指世界末日,因此,這句話應(yīng)該翻譯成“你認(rèn)為亞馬遜部落滅亡之前神奇女俠和豹女會(huì)擁抱嗎?”,或者“你認(rèn)為世界末日來(lái)臨時(shí)神奇女俠和豹女這兩個(gè)死對(duì)頭會(huì)和解嗎?”從二者的關(guān)系上看來(lái),回答當(dāng)然是否定的,所以原文還隱含了“這種事情是很難做到”的意思。原翻譯譯者不僅沒(méi)有完全理解原文的文化內(nèi)涵,還為了吸引觀眾眼球到處穿越時(shí)間和空間,不知所云。在翻譯教學(xué)中分析“神翻譯”中文化傳遞缺失的案例,可以幫助學(xué)生理解文化在翻譯中的重要性,建構(gòu)翻譯文化意識(shí)。
翻譯意識(shí)是一種特殊的社會(huì)意識(shí),因此翻譯意識(shí)具有歷史繼承性,還具有社會(huì)意識(shí)都具有的教育作用[7]。社會(huì)翻譯意識(shí)是某個(gè)社會(huì)對(duì)翻譯的看法和感受,是一個(gè)國(guó)家文化水平現(xiàn)狀的一面鏡子,“神翻譯”就是社會(huì)翻譯意識(shí)的集中擴(kuò)大的體現(xiàn)?!吧穹g”的流行是社會(huì)翻譯意識(shí)對(duì)翻譯文本進(jìn)行選擇的結(jié)果:人們大多只對(duì)翻譯的特別不好或特別好的感興趣。把社會(huì)翻譯意識(shí)轉(zhuǎn)變成學(xué)生的個(gè)人翻譯意識(shí),這是翻譯教學(xué)的一個(gè)重要任務(wù),利用“神翻譯”來(lái)建構(gòu)學(xué)生的翻譯意識(shí),還可以啟發(fā)新的翻譯教學(xué)方法和模式。
[1] 許鈞.應(yīng)加強(qiáng)翻譯教學(xué)改革,譯事探索與翻譯學(xué)思考[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2002:82-83.
[2] Arioseins.神翻譯:拯救德國(guó)的任務(wù)就交給各位吃貨了[OL].(2014 - 01 - 23).http://danhuaer.com/?ajax=143460.
[3] 人民日?qǐng)?bào)海外版.“神翻譯”走紅網(wǎng)絡(luò) 細(xì)數(shù)那些雷人的“神翻譯”[OL].(2014-01-07).http://news.xinhuanet.com/edu/2014 -01/07/c_125965142.htm.
[4] Lithium42.大家來(lái)吐槽那些神一樣的翻譯吧[OL].(2011-08 -30).http://www.guokr.com/post/61355/.
[5] 偉大的阿特哥.各種版本的的“I love you”翻譯[OL].(2013 -10 -02).http://tieba.baidu.com/p/2626956319.
[6] 南海鐘樓駝俠.關(guān)于翻譯的一點(diǎn)分析[OL].(2012-03- 11). http://blog. sina. com. cn/s/blog _4fb2d27b01010iv3.html.
[7] 郎江濤.淺議翻譯意識(shí)[J].湖南大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2001,15(4):170 -173.
[8] 景志華.英語(yǔ)專業(yè)翻譯課教學(xué)改革的探索與實(shí)踐[J].長(zhǎng)春工程學(xué)院學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2004,5(1):62-64.
[9] 趙翊翔,周雪婷.模因論視域下的電影字幕英漢翻譯[J].長(zhǎng)春工程學(xué)院學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2011,12(4):81-83.
The deconstruction and construction of translation awareness for English major students by“Shen Translation”
XIE Cai-h(huán)ong
(Dept.of Foreign Languages,Hengyang Normal University,Hengyang421008,China)
The target of translation teaching is not translation skills or techniques usually focused by traditional translation teaching methods,but the construction of good translation awareness.“Shen Translation”,the interesting online phenomenon,can help English major students deconstruct their previous wrong consciousness and construct right translation awareness of context,equality,and culture.
translation teaching;“Shen Translation”;translation awareness
H315.9
A
1009-8976(2014)02-0059-03
10.3969/j.issn.1009-8976.2014.02.018
2014-02-07
謝彩虹(1978—),女(漢),湖南衡陽(yáng),講師主要研究翻譯及商務(wù)英語(yǔ)。