董秀靜
(太原工業(yè)學(xué)院外語(yǔ)系,太原 030008)
從《促織》的英譯本對(duì)比中西譯者譯風(fēng)的不同
董秀靜
(太原工業(yè)學(xué)院外語(yǔ)系,太原 030008)
《促織》是蒲松齡的文言小說(shuō)《聊齋志異》中的名篇。從詞匯、句子結(jié)構(gòu)和理解三大方面對(duì)比分析著名翻譯家張慶年和丹尼斯、維克多等的兩種譯本,體現(xiàn)中西譯者作為不同的翻譯主體的不同的譯風(fēng),分析其譯風(fēng)不同的客觀原因,以期對(duì)國(guó)內(nèi)譯者提高翻譯質(zhì)量有所啟發(fā)。
《促織》;譯本;不同;譯風(fēng)
《聊齋志異》是清代作家蒲松齡的短篇小說(shuō)集。題材廣泛,內(nèi)容豐富。作品主要通過(guò)花妖鬼怪故事,人神鬼相雜、幽明相間的藝術(shù)畫面,揭露封建社會(huì)的黑暗和官場(chǎng)的罪惡,諷刺科舉制的腐朽和弊端,在一定程度上揭露了社會(huì)矛盾,表達(dá)了人民的愿望,堪稱中國(guó)古典短篇小說(shuō)的高峰。而《促織》是《聊齋志異》中的優(yōu)秀篇章,“促織”即為現(xiàn)代的“蟋蟀”。小說(shuō)主要講述了宣德年間宮中流行斗蟋蟀,各級(jí)官員為討好皇帝,爭(zhēng)相進(jìn)獻(xiàn),并以此為借口向百姓攤派收稅的故事。主人公成名不幸被利用收繳蟋蟀,因無(wú)法按時(shí)完成任務(wù),又不忍壓迫百姓而遭受杖責(zé),進(jìn)而親自搜尋蟋蟀,得蟋蟀。兒子無(wú)心害死蟋蟀,因極度恐懼投井,幸而復(fù)活,而后魂化蟋蟀,輕捷善戰(zhàn),贏得皇帝歡心,為進(jìn)獻(xiàn)蟋蟀的所有官員帶來(lái)好運(yùn),也使自己的家人時(shí)來(lái)運(yùn)轉(zhuǎn),扶搖直上。通過(guò)主人公從悲到喜、喜極生悲、悲極復(fù)喜,禍福轉(zhuǎn)化的奇特故事情節(jié),深刻地揭露了封建社會(huì)統(tǒng)治者“宮廷”的驕奢淫逸,以及各級(jí)官吏的媚上責(zé)下,“假此科斂丁口”等等罪責(zé),主題思想和藝術(shù)成就均達(dá)到很高的水平。迄今為止,這樣的一篇文學(xué)精品英譯本不下50種,但是關(guān)于其譯本對(duì)比的論文主要是從文化角度進(jìn)行探析的,很少涉及選詞句式及理解方面。選取中國(guó)翻譯家張慶年以及英國(guó)譯者丹尼斯、維克多(Denis C.&Victor H.Mair)的兩種譯本,從中西譯者遣詞造句以及對(duì)原文理解深度的角度進(jìn)行對(duì)比,以期有新的發(fā)現(xiàn)。
張慶年等的譯本(以下簡(jiǎn)稱張譯本)和丹尼斯、維克多的譯本(以下簡(jiǎn)稱丹譯本)因出自中西方不同的譯者之手,在以下三個(gè)方面都有很明顯的不同。
張譯本和丹譯本在表達(dá)同一意思時(shí),所選用的是風(fēng)格不同的詞語(yǔ),如下例:
例1:……一癩頭蟆猝然躍去。成益愕,急逐之。蟆入草間……
張譯本:He was startled when a toad suddenly jumped across his path and vanished into a thick growth of grass[1].
丹譯本:He stayed close behind it as it ducked into a dense growth of grass.
很明顯,在譯“入”這個(gè)字的時(shí)候,張譯本僅用了一個(gè)普通詞匯“vanish”,表示“消失”,而丹譯本用了一個(gè)比較形象具體的詞“duck”,這個(gè)詞本來(lái)為名詞,意思是“鴨子”,引申出動(dòng)詞詞性,指“像鴨子一樣猛地潛入水中”,在這里,癩頭蟆很快地跳入又高又密的草中,用這個(gè)詞再貼切不過(guò),有暗喻的意味,體現(xiàn)了癩頭蟆的動(dòng)作之迅速和成名的焦急心情。
例2:成有子九歲,窺父不在,竊發(fā)盆……
張譯本:Cheng had a nine-year-old son.One day when his father was out,the child lifted the lid off the pot.
丹譯本:But one day Cheng's nine-year-old son,seeing that his father was out,furtively lifted the lid off the basin.
“竊發(fā)”這個(gè)動(dòng)作在張譯本中直接用了“l(fā)ift”一詞,有“發(fā)”但是沒(méi)有“竊”,而丹譯本用了“furtively”這個(gè)副詞,意為“偷偷摸摸地,鬼鬼祟祟地”。在上文中,作者提到在成名抓到蟋蟀后“大喜,籠歸,舉家慶賀,雖連城拱璧不啻也”足見全家人對(duì)蟋蟀的重視,因此,父母肯定告誡過(guò)兒子千萬(wàn)不要去動(dòng)這只蟋蟀,但是九歲的孩子好奇心強(qiáng),不知輕重,因此趁父親不在,明明知道父母不允許,卻忍不住悄悄地打開盆蓋,這“furtively”一詞的翻譯將小孩子“明知不可為而為之”的淘氣和惴惴之情書寫得淋漓盡致,比較忠實(shí)于原文。此外,文中有多處類似的翻譯選詞,如“養(yǎng)”、“大罵”、“啼”和“小”的翻譯,張譯本分別為普通詞“fed”、“shouted to”、“small”和“weeping”,而丹譯本更具體些,分別為“nourished”、“cursed”、“sniveling”和“puny”。
雖然張譯本和丹譯本都比較成功地傳達(dá)了原文的信息,但是在句式的選擇方面也有非常大的差異,主要體現(xiàn)在對(duì)小分句、動(dòng)詞的處理和連詞的使用兩大方面,如下四例:
例3:市中游俠兒,得佳者籠養(yǎng)之,昂其直,居為奇貨。
張譯本:The loafers in the streets then began to keep good crickets in bamboo cages and tried by all means to force up the price and corner the market.
丹譯本:Young idlers in the marketplace kept the best of them in cages,forcing prices up by cornering the market.
例4:細(xì)矚景狀,與村東大佛閣真逼似。
張譯本:After carefully studying the sketch,he found it resembled the layout of the Grand Buddha Temple to the east of the village.
丹譯本:Careful scrutiny of the scene in the drawing revealed a close resemblance to the Great Buddha Abbey east of the village.
例5:……成不敢斂戶口,而又無(wú)所賠償……
張譯本:Cheng did not dare collect the head tax.But he was not able to pay the charges out of his own money.
丹譯本:Cheng did not dare collect money from the households,nor could he fulfil the duty out of his own funds.
在例3中,張譯本將原文的動(dòng)詞譯成了并列謂語(yǔ),依然保持了動(dòng)詞的形式,而丹譯本則轉(zhuǎn)化為了非謂語(yǔ)動(dòng)詞和介詞詞組。例4中,張譯將“矚”譯為非謂語(yǔ)形式,同時(shí)保留了“逼似”的動(dòng)詞性質(zhì),而丹譯本巧妙地將這兩個(gè)動(dòng)詞全部轉(zhuǎn)化為名詞。例5中,張譯本用了兩個(gè)完整的單句,而丹譯本用“nor”來(lái)連接,譯為一個(gè)單句。通過(guò)這幾個(gè)例子的對(duì)比分析,不難發(fā)現(xiàn),張譯本使用動(dòng)詞比較多,而丹譯本則用了更符合英語(yǔ)習(xí)慣的非謂語(yǔ)動(dòng)詞、抽象名詞、介詞詞組以及連接詞來(lái)翻譯中文的句子。這正體現(xiàn)了英漢語(yǔ)言的不同特點(diǎn)。漢語(yǔ)重意合,用連詞少,多靠句子內(nèi)部邏輯聯(lián)系,動(dòng)詞占優(yōu)勢(shì),好比一根竹子、一盤散沙。而英語(yǔ)重形合,主要靠語(yǔ)言本身語(yǔ)法手段連接,一句一般只包含一套主謂結(jié)構(gòu),慣用連詞、非謂語(yǔ)動(dòng)詞以及從句,名詞和介詞占優(yōu)勢(shì),好比一棵參天大樹、一串葡萄[2]。由此可見,張譯本對(duì)原文的處理基本用了直譯的策略,將中文的句法結(jié)構(gòu)直接譯到英文中。而丹譯本則進(jìn)行了適當(dāng)轉(zhuǎn)換,采用了更適合語(yǔ)譯入語(yǔ)——英語(yǔ)的句法結(jié)構(gòu)。
除了以上兩方面的對(duì)比,兩譯本在對(duì)原文的理解方面也略有不同,請(qǐng)看以下兩例:
例6:……喜而捕之。一鳴輒躍去,行且速。
張譯本:He saw the cricket and tried to catch it.But the insect hopped away very quickly after uttering a squeak.Cheng cupped his hand…
丹譯本:Jumping for joy,they ran to catch it,but it gave a chirp and hopped rapidly away.Cheng covered it with a cupped hand,…
這句在原文中未提主語(yǔ),張譯本全部理解為“Cheng”,而丹譯本將前半部分理解為“成名夫婦”,后頭轉(zhuǎn)化為“Cheng”。從原文的上下文可以看出,從“成顧蟋蟀籠虛”開始,到后面的發(fā)現(xiàn)蟋蟀,捉蟋蟀等全部都是“成名”一個(gè)人的動(dòng)作,因此,這里張譯本理解得比較準(zhǔn)確。
例7:一出門,裘馬過(guò)世家焉。
張譯本:When going out,Cheng always donned light furs and rode fine horses,looking more luxurious than many celebrities and rich people of that time.
丹譯本:The furs he wore and the horses he rode when he went out could not have been equaled by an aristocratic family.
這最后一句的翻譯,張譯本的主語(yǔ)為“Cheng”,而丹譯本為“furs and horses”。表面來(lái)看,丹譯本更忠實(shí)于原文,但是這是文言文,文言文的特點(diǎn)就是言簡(jiǎn)意賅,含意豐富,這句的意思并不是真的拿成的“裘馬”和其他人的“裘馬”作比較,而是說(shuō)成每次出門,身穿輕裘,騎上高頭駿馬的派頭,比官宦人家還闊氣,是在說(shuō)明他的志得意滿的狀態(tài),因此張譯本選用的伴隨狀語(yǔ)更為準(zhǔn)確。
從以上三點(diǎn)對(duì)比分析可以看出,張慶年等和丹尼斯、維克多的譯本在選用的詞匯、句式結(jié)構(gòu)和對(duì)原文的理解方面有較大差異,而造成這樣的結(jié)果的原因主要是譯者來(lái)自不同的國(guó)家,譯者的雙語(yǔ)語(yǔ)言文化能力不同。從張慶年生平經(jīng)歷來(lái)看,她1930年出生,中國(guó)國(guó)際廣播電臺(tái)英語(yǔ)部譯審。1948年至1950年就讀于美國(guó)俄亥俄州奧伯林大學(xué),1950年回國(guó)。雖然有在國(guó)外留學(xué)的經(jīng)歷和大量的翻譯經(jīng)驗(yàn),但是由于在英語(yǔ)環(huán)境當(dāng)中浸泡時(shí)間不長(zhǎng),自然不能和母語(yǔ)為英語(yǔ)的丹尼斯、維克多的英語(yǔ)功底相提并論。因此在詞匯方面,雖然張譯本也有一些地方比較精彩,如“覆之以掌”,兩個(gè)譯本都用的是“cupped”一詞,比較精確具體;在文中另一處,“少年又大笑”,張譯本譯為“heehawed”,比丹譯本的“burst into laughter”更為具體生動(dòng),但是通篇來(lái)看,丹譯本更加豐富多樣,生動(dòng)具體,典雅大氣,更像文言文的語(yǔ)言。而張譯本大部分用了一些常用的普通詞,雖能達(dá)意,但略顯單調(diào)和單薄。在句式方面,張慶年等受漢語(yǔ)句法的局限,基本和原文順序及句式一致,導(dǎo)致大量的動(dòng)詞和單句出現(xiàn)在譯文之中,雖也有部分譯文符合英語(yǔ)習(xí)慣,比如“審諦之,短小,黑赤色,頓非前物”的譯文,張譯本為“A close inspection revealed that this was a different cricket,small and with a short,reddish-black body”,而丹譯本為“A careful look showed that it was short,small and reddish-black in color—certainly not the one he had been chasing.”兩個(gè)譯本均把動(dòng)詞“諦”轉(zhuǎn)譯成了名詞,不謀而合,有異曲同工之妙。但是總的說(shuō)來(lái),張譯本的句式處理偏中式,未能融入英語(yǔ)的句法結(jié)構(gòu)。而在理解方面,丹尼斯和維克多則略遜一籌,理解上偏僵化,不能抓住精髓。出現(xiàn)這樣的不同,也完全是正常的。按西方翻譯理論界的說(shuō)法,可將“翻譯方向”分為“順譯”(由外語(yǔ)譯成母語(yǔ))、“逆譯”(由母語(yǔ)譯成外語(yǔ))和“合作翻譯”(母語(yǔ)譯者同外語(yǔ)譯者合作)[3],而且普遍認(rèn)為“翻譯最好是譯成譯者自己的母語(yǔ)”[4],因?yàn)椤闭嬲苁炀氄莆针p語(yǔ)的人是不常見的”,“一個(gè)人只可能對(duì)一種語(yǔ)言掌握到家,對(duì)于所有其他語(yǔ)言再不陌生,也只是‘像住旅館,到不了家’”[5]。因此,出現(xiàn)了上文的情況,張慶年等的翻譯不如丹尼斯等的翻譯地道自然,而后者的譯本由于對(duì)中文的理解不夠,抓不住原作的精髓[6],因此,在中國(guó)典籍英譯中,大部分翻譯家倡導(dǎo)“逆譯”。由此看來(lái),最理想的譯者類型為楊憲益夫婦這樣的中西“合作翻譯”,正如余光中先生所言“中外的學(xué)者作家兩相合作,中國(guó)人的中文理解力配上英美人英文的表達(dá)力,可無(wú)往不利”[7]。因此,這是客觀因素作用下產(chǎn)生的結(jié)果,并不受譯者有意選擇的影響。
通過(guò)以上對(duì)《促織》兩種譯本的對(duì)比分析,可以看出中西方譯者在翻譯的過(guò)程中,受到其自身能力素養(yǎng)即雙語(yǔ)語(yǔ)言及文化能力的限制,譯出的作品風(fēng)格不盡相同,對(duì)比分析這兩種譯本,并沒(méi)有厚此薄彼的意味,從中得到的啟示是西方譯者在譯中國(guó)典籍時(shí)表達(dá)沒(méi)有問(wèn)題,只是應(yīng)更加深刻地理解中國(guó)文化。而中國(guó)譯者則更適于中國(guó)典籍的英譯,“中外合作”的理想狀態(tài)雖難達(dá)到,但是望廣大中國(guó)譯者可以增加英文積淀,有使用豐富的英文詞匯和中英句式轉(zhuǎn)化意識(shí),使譯作的內(nèi)容忠實(shí)于原文,而句法更加符合英文習(xí)慣,這樣才能以譯作為載體,使中國(guó)文化在國(guó)外得到更好的傳播。
[1] 馮慶華.實(shí)用翻譯教程[Z].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2008:366-379.
[2] 馮偉年.新編實(shí)用英漢翻譯實(shí)例評(píng)析[Z].北京:清華大學(xué)出版社,2006:46.
[3] Baker,Mona.Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M].London and New York:Routledge,1998:63 -67.
[4] Graham,A.C.Poems of the Late Tang[Z].Harmondsworth:Penguin,1965:37.
[5] 譚載喜.西方翻譯簡(jiǎn)史(增訂版)[M].北京:商務(wù)印書館,2004:186.
[6] 劉迎姣.《紅樓夢(mèng)》英全譯本譯者主體性對(duì)比研究[J].外國(guó)語(yǔ)文(雙月刊),2012,28(1):111 -115.
[7] 余光中.余光中談翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2002:66.
On the different translating styles of Chinese and Western translators based on a contrastive study of two English versions ofThe Cricket
DONG Xiu-jing
(English Department,Taiyuan Institute of Technology,Taiyuan030008,China)
The Cricketis a most popular story chosen from theSelected Tales from Liao Zhai,a collection of classical Chinese stories written by Pu Songling(a famous novelist of the Qing Dynasty).Zhang Qingnian and Denis C.&Victor H.Mair have translated it into English.Based on a contrastive study of the two translations in the aspects of choice of words,sentence structure and comprehension of the original text,the different translation styles of Chinese and western translators are studied.Then,the objective reason for these differences is analyzed so as to provide inspiration for Chinese translators to improve their translation work.
The Cricket;translation;difference;translation style
H315.9
A
1009-8976(2014)02-0082-03
10.3969/j.issn.1009-8976.2014.02.025
2014-03-02
董秀靜(1986—),女(漢),河北衡水,碩士,助教主要研究翻譯理論與實(shí)踐。