⊙徐明瑛[上海海事大學(xué)國際航運(yùn)研究中心,上海200082]
《老人與?!穬蓚€(gè)中譯本翻譯規(guī)范的比較研究
⊙徐明瑛[上海海事大學(xué)國際航運(yùn)研究中心,上海200082]
《老人與?!罚═he Old Man and the Sea)是美國著名小說家厄內(nèi)斯特·海明威(Ernest Hemingway,1899-1961)于1952年發(fā)表的一部力作。它被介紹到中國有五十多年的歷程。自從20世紀(jì)50年代被譯介到中國以來,一共出現(xiàn)了二十多個(gè)中譯本。在眾多的譯本中,頗具代表性的兩個(gè)譯本是張愛玲譯本(1954年)和海觀譯本(1957年)。作為這部名著的第一本中譯本,張愛玲譯本與同一時(shí)期的海觀譯本體現(xiàn)了截然不同的翻譯風(fēng)格和翻譯策略。本文主要分析了兩位不同社會文化背景下的譯者因遵守了不同的翻譯規(guī)范而產(chǎn)生的明顯不同的翻譯作品。由此可見,圖里的翻譯規(guī)范理論為更系統(tǒng)全面地了解譯者在特定歷史背景下從事翻譯活動的特點(diǎn),為揭示社會文化因素對譯本、譯本讀者可能產(chǎn)生的不同影響提供了一個(gè)新的視角。
描寫翻譯學(xué)翻譯規(guī)范《老人與?!繁容^研究
《老人與?!繁唤榻B給中國讀者之前,海明威在中國已經(jīng)享有很高的聲譽(yù),他很多早期的作品已經(jīng)被翻譯成了中文。在一些前輩的辛勞下,海明威和他的作品已經(jīng)扎根在了學(xué)者與讀者的心中?!独先伺c?!繁唤榻B到中國有五十多年的歷程。自從20世紀(jì)50年代第一個(gè)譯本的產(chǎn)生,至今已經(jīng)有二十多個(gè)譯本。作為海明威寫作生涯中最重要的一部作品,中國譯者給予了如此多的關(guān)注是不奇怪的。第一本是張愛玲于1955年在香港所譯。1952年8月,張愛玲離開上海前往香港,打算在香港大學(xué)的文學(xué)院完成自己的學(xué)業(yè),但由于某種原因而沒有實(shí)現(xiàn)她的愿望。之后,她在美國總領(lǐng)事館駐香港處做了一名翻譯,獲得了大量翻譯美國文學(xué)作品的機(jī)會。兩年后,張愛玲開始翻譯《老人與?!?。在這之前,她已經(jīng)翻譯了很多其他的美國文學(xué)作品,而這部小說卻是她最喜歡的外國小說。1972年,張愛玲譯的《老人與?!酚上愀鄣慕袢帐澜绯霭嫔缭侔?。第二本譯本,也是內(nèi)地的第一本譯本是海觀在1957年譯的。在中國內(nèi)地,這是20世紀(jì)80年代之前唯一的一本中譯本。盡管張愛玲的譯本更早,但由于某些政治原因在內(nèi)地幾乎沒有影響。而海觀譯本所產(chǎn)生的影響則持續(xù)了三十年之久。
1.描寫翻譯學(xué)及其在翻譯研究中的應(yīng)用
描寫翻譯理論的研究始于20世紀(jì)50年代,1952年約翰·麥克法蘭發(fā)表了《翻譯的模式》一文。在文中他指出我們需要的是一種不同的研究翻譯方法。這種方法接受現(xiàn)有的演繹,它從研究翻譯的性質(zhì)中獲得靈感,而不是讓翻譯從事它辦不到的事情。本著對一種診斷性、分析性和開放性方法的建議,約翰·麥克法蘭的這篇文章標(biāo)志著翻譯研究的轉(zhuǎn)向。描寫翻譯學(xué)的建立歸于三次會議(即Leuven 1976,Tel Aviv 1978 and Antwerp 1980),會議的論文集奠定了描寫翻譯學(xué)的理論基礎(chǔ)。
在翻譯研究的歷史中,人們一直采用的是規(guī)定性的研究方法,圖里稱之為規(guī)定性翻譯研究。20世紀(jì)50年代以前,規(guī)定性翻譯研究一直被認(rèn)為是唯一權(quán)威的指導(dǎo)原則。傳統(tǒng)的經(jīng)驗(yàn)研究與后來的基于語言學(xué)的科學(xué)研究都被認(rèn)為是規(guī)定性的。規(guī)定性翻譯研究方法的顯著特征是定出一個(gè)規(guī)范,讓所有譯者不分時(shí)代,不分工作對象,不分譯者、讀者的認(rèn)知環(huán)境,在他們的翻譯實(shí)踐中一律遵照執(zhí)行。任何在語言層面上違反了這些規(guī)范的譯文會被認(rèn)為是不忠實(shí)。規(guī)定性翻譯理論從微觀角度對翻譯進(jìn)行研究,把翻譯當(dāng)作純粹的語言藝術(shù)。它以源語為中心,把研究的重點(diǎn)放在原文文本,通過對文本的對照來探索語言轉(zhuǎn)換的規(guī)律,并且根據(jù)一定的價(jià)值標(biāo)準(zhǔn),對譯文的優(yōu)劣作出判斷,并以此批判指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。然而,大多數(shù)的翻譯研究者遇到了一個(gè)根本問題:一個(gè)文本很可能有多本譯本,并且描寫翻譯研究不足以解釋翻譯中的復(fù)雜現(xiàn)象,有大量的翻譯是不在正常的期待范圍之內(nèi)的,譯者在翻譯過程中有時(shí)會故意采用特殊的翻譯策略以達(dá)到特殊的目的。因此,翻譯實(shí)踐呼吁一種研究的轉(zhuǎn)向。
2.翻譯規(guī)范:描寫翻譯學(xué)的核心
翻譯中的規(guī)范法一般被認(rèn)為是制定嚴(yán)格的原則、規(guī)則或標(biāo)準(zhǔn)以控制譯者的行為并對譯文質(zhì)量進(jìn)行評價(jià)的方法。翻譯的規(guī)范法中的“規(guī)范”指的是“與規(guī)范相關(guān)的”。規(guī)范法關(guān)注于研究規(guī)范本身或是研究用以構(gòu)建或體現(xiàn)規(guī)范的行為、過程與產(chǎn)品。20世紀(jì)80年代,由于圖里的杰出貢獻(xiàn),具有描寫翻譯意義的規(guī)范法成為了具有影響力的研究方法。在列維與波波維克的基礎(chǔ)上,圖里在翻譯研究中加入了規(guī)范的概念。在研究中,圖里發(fā)現(xiàn)規(guī)范的概念可以很好地彌合翻譯理論與翻譯實(shí)踐的差別,規(guī)范成為他的研究焦點(diǎn),從而翻譯被認(rèn)為是被規(guī)范制約的行為。
3.翻譯:受規(guī)范制約的行為
圖里認(rèn)為翻譯是“受規(guī)范制約的行為”,他借用了規(guī)范及系統(tǒng)的概念,試圖在社會文化的視野下考察翻譯行為的規(guī)律性,洞察翻譯的性質(zhì),進(jìn)而總結(jié)出翻譯的規(guī)律。圖里認(rèn)為規(guī)范具有多樣性,規(guī)范的概念里蘊(yùn)含著兩個(gè)基本特點(diǎn),社會文化特定性及不穩(wěn)定性,但這并不意味著規(guī)范的多樣性和變化性的特點(diǎn)會得出翻譯中沒有規(guī)范的結(jié)論,重要的是要把每種現(xiàn)象、每個(gè)細(xì)節(jié)、每個(gè)文本、每個(gè)行為置于其背景中去研究,給每個(gè)不同的規(guī)范以恰當(dāng)?shù)奈恢煤团鋬r(jià)。在圖里的描寫翻譯學(xué)里,“規(guī)范制約的行為”是一個(gè)核心概念,“規(guī)范”是解釋行為活動的社會關(guān)聯(lián)性的焦點(diǎn)。圖里認(rèn)為規(guī)范是“將一個(gè)社團(tuán)共有的一般價(jià)值或思想——如是非、充分與否等——轉(zhuǎn)換成對特定情境適用、可用的施行指示”。他認(rèn)為,應(yīng)當(dāng)在可以有多種不同行為選擇的具體情景中去考察規(guī)范,觀察行為的規(guī)律性,翻譯是受規(guī)范制約的活動:翻譯是一種活動,它不可避免地涉及至少兩種語言和兩種文化傳統(tǒng),即在每一個(gè)層面上都至少涉及兩套規(guī)范系統(tǒng)。
1.初始規(guī)范和譯者的傾向
這一節(jié)主要講述初始規(guī)范和譯者的傾向,探討譯者傾向于起始規(guī)范的充分性還是可接受性,以及譯者遵循這些規(guī)范的原因。圖里指出,翻譯是一種復(fù)雜的活動,必然會涉及到語言和文化方面的因素,因此,兩種語言和兩種文化的差異性在一定程度上決定了譯者的翻譯傾向。充分性是指譯者在翻譯時(shí)以源文本為主導(dǎo),參考源語言和源文化,使譯文非常貼近原文。所以譯文將會充分保留原文的語言風(fēng)格、文化背景等因素。這樣的譯文會使目的語讀者明顯感到此文章是一篇有異國情調(diào)的文章。而接受性是指譯者在翻譯時(shí)以目的語語言、文化、社會背景為主導(dǎo),譯文更貼近目的語讀者的閱讀習(xí)慣。這樣的譯本可以使目的語讀者與源語讀者有幾乎相同的感受。在充分性和接受性之間做選擇,即是尋求最大限度地使目的語文本適應(yīng)目的語中盛行的語言和文學(xué)規(guī)范。
(1)源語文學(xué)在目的語社會中的地位
源語文學(xué)在一個(gè)社會中的地位影響到譯者在翻譯過程中的翻譯傾向。當(dāng)源語文化處于中心位置,譯者將會采取異化的策略使翻譯具有充分性,從而體現(xiàn)出新的文學(xué)形式和文學(xué)信息。相反的情形是源語文化在目的語社會中處于次要位置,在這種情形下譯者會傾向于遵從目的語文化的規(guī)范,盡量模仿現(xiàn)有的模式而無需創(chuàng)新。至于翻譯策略,譯者會采用歸化的翻譯來使翻譯具有可接受性。在當(dāng)時(shí)的時(shí)代背景下,美國文學(xué)在香港處于中心位置,而在中國內(nèi)地處于次要位置。因此,張愛玲的譯本體現(xiàn)出了充分性,而海觀的譯本則是追求可接受性。
(2)譯者對原文本的態(tài)度
兩個(gè)版本的譯者序言都頗具譯者個(gè)人的感性色彩。從譯者序言寫作內(nèi)容來看,能很明顯地看出兩位譯者對《老人與?!愤@部作品截然不同的態(tài)度。海觀的譯者序介紹了海明威的人生經(jīng)歷,以及《老人與?!返墓适鹿8?,是遵循了一般的譯者序模式,也有其功能性。張愛玲的譯者序就少了海明威的人生經(jīng)歷介紹和故事梗概,只提及《老人與海》先后獲得普利策獎、諾貝爾文學(xué)獎,對于翻譯過程中的心理也稍有提及:“擔(dān)憂我的譯筆不能譯出原著的淡遠(yuǎn)的幽默與悲哀,與文字的迷人的韻節(jié)。”從海觀的序言中,我們或多或少可以看出海觀的翻譯思想。在前序中他加入了自己對這部小說的解釋。海觀的序言中兩次提及“資本主義”世界如何如何,更是將海明威冠以“資本主義作家”之名。最后還提出:“它的思想內(nèi)容主要是消極的,因此我們必須以嚴(yán)肅的批判態(tài)度來對待這篇作品?!倍覀兛磸垚哿岬淖g者序卻能看出她對這篇小說的喜愛,如她評價(jià)這本書“是我所看到的國外書籍里最摯愛的譯本”。態(tài)度上的不同主要是因?yàn)楫?dāng)時(shí)兩位譯者所處的社會環(huán)境、政治氣氛不同。由于特定的歷史背景,海觀認(rèn)為翻譯的這部作品中具有負(fù)面信息,這也導(dǎo)致在描述主人公時(shí)他用了一些不夠客觀的詞??傮w來說,海觀的翻譯是傾向于可接受性。
(3)翻譯目的與譯語讀者
譯者在異化與歸化之間翻譯策略的選擇取決于譯者自身意識形態(tài)的同時(shí),也取決于翻譯目的及譯語讀者。海觀的翻譯目的是讓盡量多的中國人了解海明威這部作品,因此他的翻譯首先要做到可讀性并且不含有過多的異質(zhì)文化,這就意味著海觀應(yīng)該遵循目的語規(guī)范,所以他的翻譯具有可接受性。而張愛玲服務(wù)于今日世界出版社的雇傭譯者身份,使她在異文化傳達(dá)方面傾向于直譯,不減不省,目的是完整地把贊助人的意志忠實(shí)地體現(xiàn)于譯作,并且也是為了讓中國讀者更多地了解美國的意識形態(tài)與宗教,因此她的翻譯是傾向于充分性。
2.兩個(gè)中譯本差異的原因
在譯者的翻譯過程中,有太多的干預(yù)因素。圖里認(rèn)為,譯者在處理源文本時(shí)有很多的選擇,但由于目的語文化的制約,不是所有的選擇都是可行的。不管譯者是否意識到,任何一本譯本都會受到同時(shí)期的社會、文化、歷史的制約。當(dāng)人們研究一個(gè)譯本時(shí),需要把影響翻譯的各種因素考慮進(jìn)去,不考慮譯者的社會文化背景而去決定一個(gè)譯本的好壞是沒有道理的。當(dāng)人們討論一個(gè)譯本時(shí),不僅要討論翻譯本身,還要把譯者、文化、社會背景各方面都考慮進(jìn)去。在這種意義上,目的語文化影響翻譯,反之亦然。在此可以探討為什么兩譯者持有不同的態(tài)度或者是說在翻譯過程中采用不同的翻譯策略以及翻譯是怎么受到目的語文化的影響的。社會文化背景的不同、對源文化態(tài)度的不同、翻譯規(guī)范的不穩(wěn)定性與多樣性以及刻意曲解等,都可以歸結(jié)為原因。
本文從翻譯規(guī)范論視角出發(fā),以《老人與?!穬蓚€(gè)中譯本為研究對象,試圖從描述和非評價(jià)性的研究方法進(jìn)行翻譯研究。與傳統(tǒng)翻譯理論不同,翻譯規(guī)范理論的目的是客觀系統(tǒng)地描述翻譯現(xiàn)象,它拓展了翻譯研究的范圍,認(rèn)為翻譯是守規(guī)范制約的翻譯行為。本文嘗試了翻譯規(guī)范對翻譯問題的適用性,發(fā)現(xiàn)將規(guī)范的概念引入翻譯研究是有效和可行的,因?yàn)樗粌H解釋了何為翻譯,更為翻譯研究提供了新的視角。本文存在著一些不足之處。由于描寫翻譯學(xué)和文化現(xiàn)象的復(fù)雜性,本文對規(guī)范和文化現(xiàn)象的翻譯的分析不夠深入,因此今后需要進(jìn)行更為系統(tǒng)的研究。
[1]Baker,Mona.(ed).Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M].London and New York:Routledge.1998.
[2]Bartsch,R.Norms of Language[M].Longdon:Longman.1987.
[3]Bassnett,S.Translation Studies.Rev.ed.London&New Yorl: Routledge.1991.
[4]Bassnett,S.&Lefevere,André.(eds).Translation,History and Culture[M].London:Pinter.1990.
[5]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.
[6]陳子善.說不盡的張愛玲[M].上海:上海三聯(lián)書店,2004.
[7]陳德鴻,張南峰.西方翻譯理論精選[M].香港:香港城市大學(xué)出版社,2000.
[8]陳???中國譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,1992.
[9]傅勇林.文化范式:譯學(xué)研究與比較文學(xué)[M].西安:西安交通大學(xué)出版社,2000.
作者:徐明瑛,上海海事大學(xué)國際航運(yùn)研究中心碩士研究生,研究方向:英語口筆譯。
編輯:杜碧媛E-mail:dubiyuan@163.com