符 蓉,李 成,關(guān) 昕(湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,湖南 長沙 410128)
CET新題型下翻譯教學(xué)模式改革研究
符 蓉,李 成,關(guān) 昕
(湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,湖南 長沙 410128)
大學(xué)英語教學(xué)的改革浪潮極大地推動(dòng)了翻譯教學(xué)研究的發(fā)展。翻譯能力作為翻譯研究的核心概念在國內(nèi)外都備受矚目。為了促進(jìn)新形式下翻譯教學(xué)的更好發(fā)展,以翻譯能力研究為理論支點(diǎn),從整體論和系統(tǒng)觀出發(fā),根據(jù)非英語專業(yè)學(xué)生的認(rèn)知特性,以語言、文化、交際與認(rèn)知風(fēng)格的多重維度為坐標(biāo),探索構(gòu)建一個(gè)動(dòng)態(tài)立體的翻譯教學(xué)新模式。
CET翻譯測(cè)試;翻譯教學(xué);翻譯能力
到今年為止,大學(xué)英語等級(jí)考試(CET)已經(jīng)實(shí)施了近三十年。它的認(rèn)可度高,受眾面廣,社會(huì)影響大,每一次的變化和改革都引起了普遍關(guān)注。根據(jù)2013年8月頒布的CET改革新規(guī)定,翻譯新題型由原來填空式的漢英單句翻譯調(diào)整為漢英段落翻譯,分值比例由原來5%增至15%,翻譯考察內(nèi)容涉及中國歷史、文化、經(jīng)濟(jì)與社會(huì)發(fā)展等。四級(jí)長度為140-160個(gè)漢字;六級(jí)長度為180-200個(gè)漢字。相比于舊題型,新題型除了包括完整的句子翻譯,還要求學(xué)生有一定的篇章組織能力,能把原文翻譯成流暢、連貫、地道的英文語篇。CET翻譯題型的調(diào)整除了呼應(yīng)《大學(xué)英語課程教學(xué)要求(試行)》中對(duì)翻譯能力三個(gè)層次的說明,也對(duì)翻譯教學(xué)模式的構(gòu)建提出了更高要求。由此可見,新形勢(shì)下的大學(xué)英語培養(yǎng)目標(biāo)有了新的趨勢(shì):繼聽說讀寫四種能力之后對(duì)翻譯能力愈加重視,這也正好迎合了翻譯教學(xué)模式未來發(fā)展的新方向。
過去以CET為背景的英語翻譯教學(xué)研究過于功利,特別看重基礎(chǔ)語言知識(shí)點(diǎn)的死記硬背,卻往往容易忽視學(xué)生內(nèi)在翻譯能力的培養(yǎng),導(dǎo)致的結(jié)果是雖然學(xué)生記住了一定數(shù)量的語料片段,但卻不知道如何自然恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用它們來表達(dá)自己的思維與觀點(diǎn)。鑒于此,本文以CET新題型改革為切入點(diǎn),考慮到非英語專業(yè)學(xué)生的學(xué)習(xí)特點(diǎn),強(qiáng)調(diào)翻譯能力的培養(yǎng)不但是新型翻譯教學(xué)模式的一項(xiàng)重要教學(xué)目標(biāo),還是提高學(xué)生英語學(xué)習(xí)質(zhì)量和英語交際能力的重要手段。本文將在翻譯能力研究的牽引下,嘗試構(gòu)建新型的翻譯教學(xué)模式,使得大學(xué)英語課堂真正做到以學(xué)生為主體,精心設(shè)計(jì)教學(xué)流程與課堂活動(dòng),使學(xué)生更輕松、更主動(dòng)、更高效地投入到翻譯學(xué)習(xí)中并從中受益。
莊智象指出:“翻譯教學(xué)旨在培養(yǎng)學(xué)生的學(xué)習(xí)能力、思考能力和翻譯能力。”[1]羅選民也曾說過,翻譯教學(xué)的目的是通過對(duì)具體翻譯現(xiàn)象的分析來幫助學(xué)生更好地理解語言本身,隨著學(xué)生對(duì)語言認(rèn)識(shí)程度的加深,反過來可加強(qiáng)他們自身的翻譯能力[2]。翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜的認(rèn)知活動(dòng),帶有特定交際目的,要構(gòu)建有效的翻譯教學(xué)模式就必須重視翻譯能力的培養(yǎng)。翻譯能力是一個(gè)多維度的系統(tǒng)概念,指涉了各種百科知識(shí)和認(rèn)知能力的協(xié)調(diào)發(fā)展和綜合應(yīng)用。有人把翻譯能力的培養(yǎng)簡單粗糙地等同于語言能力的培養(yǎng),這種誤讀給翻譯能力的研究帶了不少負(fù)面影響。
對(duì)翻譯能力的描寫與分析、歸類與界定,一直是翻譯教學(xué)研究的重要組成部分。通過對(duì)翻譯過程中譯者具體行為的剖析,過去的學(xué)者將翻譯能力細(xì)化成三個(gè)表征范疇:雙語能力(bilingual competence)、轉(zhuǎn)換能力(transfer competence)和世界/主題知識(shí)(world/subject knowledge)。本世紀(jì)初阿爾布雷希特·諾伊貝特(Albrecht Neubert)將翻譯能力劃分成五種能力成分:語言能力、文本能力、主題能力、文化能力和轉(zhuǎn)換能力。諾氏隨后還進(jìn)一步闡釋了翻譯能力的七種特性:復(fù)雜性(complexity)、異質(zhì)性(heterogeneity)、近似性(approximation)、開放性(openness)、創(chuàng)造性(creativity)、特定性(situationality)和歷史性(historicity)[3]。翻譯作為一項(xiàng)動(dòng)態(tài)的認(rèn)知活動(dòng),涉及多重領(lǐng)域的知識(shí)與技能之間的相互關(guān)聯(lián)與投射。諾氏對(duì)翻譯能力構(gòu)成參數(shù)的分類描述,有利于更有效地解讀翻譯活動(dòng)中譯者復(fù)雜的認(rèn)知過程,對(duì)翻譯教學(xué)研究有著建設(shè)性的參考價(jià)值。
西班牙巴塞羅那自治大學(xué)進(jìn)行翻譯能力習(xí)得過程和評(píng)估專項(xiàng)研究的學(xué)者(PACTE—Process in the Acquisition of Translation Competence and Evaluation)對(duì)翻譯能力也進(jìn)行了立項(xiàng)研究,試圖建立翻譯能力構(gòu)成的模式圖譜,提出了翻譯能力模式六個(gè)成分構(gòu)成:雙語能力、非語言能力、策略能力、利用工具能力、翻譯知識(shí)能力以及心理生理因素等[4]。國內(nèi)學(xué)者涂兵蘭也指出,雙語轉(zhuǎn)換能力、相關(guān)百科知識(shí)、聽辨及邏輯記憶能力、反應(yīng)能力和跨文化意識(shí)等都應(yīng)該是翻譯能力所包括的內(nèi)容[5]。
譯者之所以能夠進(jìn)行翻譯正是因?yàn)槠渚邆湎鄳?yīng)的翻譯能力。一位成功譯者所具備的翻譯能力可以具體被解讀為他掌握了各種翻譯活動(dòng)所需的知識(shí)、技能與策略,這種能力的總和是一張復(fù)雜系統(tǒng)的認(rèn)知網(wǎng)絡(luò),其邊界早已超越語言和語用能力的范疇,其中世界知識(shí)、語言能力、語用規(guī)范和社會(huì)因素業(yè)已和諧地融為一體。翻譯能力的研究對(duì)大學(xué)英語教學(xué)有著不可或缺的指導(dǎo)意義。分析翻譯能力這些獨(dú)立的構(gòu)成成分及其相互之間的邏輯關(guān)系,解讀這些能力構(gòu)成成分在翻譯過程中的特定作用,使其成為發(fā)展翻譯教學(xué)的基礎(chǔ),再規(guī)劃相關(guān)的翻譯教學(xué)原則與策略,并將這些原則與策略融入翻譯教學(xué)的大綱中,這些內(nèi)容都已經(jīng)成為翻譯研究中應(yīng)用分支研究的重要研究對(duì)象[6]。
在大學(xué)英語教學(xué)改革的大背景之下,現(xiàn)代化的新型翻譯教學(xué)模式必須以整體論和系統(tǒng)觀為支點(diǎn),以語言、文化、交際與認(rèn)知風(fēng)格的多重維度為坐標(biāo),探索構(gòu)建一個(gè)動(dòng)態(tài)立體的翻譯教學(xué)新模式,并根據(jù)非英語專業(yè)學(xué)生的認(rèn)知特性,著重研究新模式的兼容性和操作性。從翻譯能力構(gòu)成要素來看,新型的翻譯教學(xué)模式可細(xì)分為三大模塊:基礎(chǔ)能力培養(yǎng)模塊、文化交際能力培養(yǎng)模塊與綜合運(yùn)用能力培養(yǎng)模塊。
基礎(chǔ)能力培養(yǎng)模塊以語言基本知識(shí)與雙語轉(zhuǎn)化能力為核心內(nèi)容,根據(jù)不同的認(rèn)知風(fēng)格,實(shí)現(xiàn)語言體系內(nèi)的翻譯能力培養(yǎng),其具體包括譯者對(duì)英漢雙語的語音、詞匯、句法、修辭以及語篇知識(shí)的掌握與運(yùn)用?;A(chǔ)能力培養(yǎng)模塊是其他兩大模塊的基礎(chǔ),如果沒有它,其他兩大模塊的形成與發(fā)展都無從談起。文化交際能力培養(yǎng)模塊以人文交流為核心要義,增進(jìn)學(xué)生對(duì)中英語言文化差異的理解,強(qiáng)調(diào)培養(yǎng)學(xué)生的文化感知能力,以達(dá)到跨文化溝通交流的目的。翻譯教學(xué)本身就是一種文化交流活動(dòng),要實(shí)現(xiàn)翻譯教學(xué)功能的最大化就必須建立科學(xué)合理的文化觀。綜合運(yùn)用能力培養(yǎng)模塊以翻譯實(shí)踐能力的培養(yǎng)為核心,看重的是學(xué)生能運(yùn)用已知的語言文化知識(shí),解決具體的翻譯問題。
每一個(gè)培養(yǎng)模塊都有自身的核心能力要素,也包含諸多其他能力成分。同時(shí),每個(gè)模塊中每個(gè)能力要素都含有其他次生范疇的能力結(jié)構(gòu)。當(dāng)然,這些能力構(gòu)成要素的形成與發(fā)展都必須要以扎實(shí)的語言知識(shí)為核心的基礎(chǔ)能力培養(yǎng)模塊為支點(diǎn),根據(jù)學(xué)生的不同認(rèn)知風(fēng)格,運(yùn)用恰當(dāng)?shù)膶W(xué)習(xí)策略在實(shí)踐中不斷演練,再逐步形成文化交際模塊的各種能力要素成分。然后,在更高層次上通過文化語言的交流和實(shí)踐的反復(fù)錘煉,最終提升為綜合運(yùn)用能力模塊的要素成分。
以CET改革為契機(jī),構(gòu)建全面系統(tǒng)的翻譯教學(xué)新模式,必須愈加重視大學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng),借鑒教育學(xué)、語言學(xué)、翻譯學(xué)、社會(huì)學(xué)、心理學(xué)以及傳播學(xué)等相關(guān)領(lǐng)域的研究成果,從翻譯新題型中抽取相關(guān)語料,從語言、文化、交際與認(rèn)知風(fēng)格等多重緯度對(duì)翻譯能力構(gòu)成要素進(jìn)行系統(tǒng)分析,運(yùn)用基礎(chǔ)能力培養(yǎng)模塊、文化交際能力培養(yǎng)模塊與綜合運(yùn)用能力培養(yǎng)模塊的啟示,來指導(dǎo)課堂翻譯教學(xué)的實(shí)踐操作。
翻譯教學(xué)的最終目的不是高分或者高通過率,傳統(tǒng)以CET為背景的翻譯教學(xué)研究多為經(jīng)驗(yàn)式的方法論總結(jié),應(yīng)試目的過于明顯,忽視了語言內(nèi)在的真正價(jià)值,缺少對(duì)翻譯教學(xué)模式的系統(tǒng)分析與梳理。只有針對(duì)大學(xué)英語翻譯教學(xué)的未來發(fā)展趨勢(shì),對(duì)翻譯能力的構(gòu)成要素進(jìn)行了系統(tǒng)地有機(jī)整合,才能為翻譯教學(xué)新模式的建構(gòu)提供一種具體可操作的研究范式。新時(shí)期的翻譯教學(xué)模式應(yīng)該是開放的、多元互補(bǔ)的,全面系統(tǒng)地覆蓋翻譯能力培養(yǎng)的各個(gè)階段與不同層級(jí)。如何構(gòu)建合理而實(shí)用的翻譯教學(xué)新模式,必須使課堂翻譯教學(xué)的輸入輸出科學(xué)地結(jié)合,從而完善與改良現(xiàn)行的翻譯教學(xué)模式,形成關(guān)于翻譯能力的語言觀、文化觀、交際觀和認(rèn)知觀,進(jìn)一步揭示翻譯能力本質(zhì)屬性和核心內(nèi)涵,進(jìn)而為翻譯教學(xué)提供理論支持與實(shí)踐依據(jù)。
[1] 莊智象. 我國翻譯專業(yè)建設(shè):問題與對(duì)策[M].上海:上海外語教育出版社, 2007.
[2] 羅選民. 中國的翻譯教學(xué):問題與前景[J].中國翻譯, 2002,(4).
[3] Neubert,A. Competence in Language, in Languages, and in Translation[A]. In C. Scheffner & B. Adab(eds.)DevelopingTranslationCompetence[C]. Amsterdam: John Benjamins, 2003.
[4] PACTE. Building a Translation Competence Model [A]. In F. Alves(ed.)TriangulatingTranslation[C]. Amsterdam: John Benjamins, 2003.
[5] 涂兵蘭.以翻譯能力為導(dǎo)向的翻譯教學(xué)模式初探[J]. 湖南第一師范學(xué)院學(xué)報(bào), 2014, (2).
[6] 苗菊. 翻譯能力研究——構(gòu)建翻譯教學(xué)模式的基礎(chǔ)[J]. 外語與外語教學(xué), 2007,(4).
[編校:張芙蓉]
On Reforms on Translation Teaching Model in the New Trend of CET
FU Rong, LI Cheng, GUAN Xin
(ForeignLanguageCollege,HunanAgriculturalUniversity,ChangshaHunan410208)
The recent reforms of college English teaching have greatly promoted the development of translation teaching studies. As a core concept of translation studies, translation competence has been immensely valued at home and abroad. In order to boost better development of translation teaching in the new trend, a new dynamic translation teaching model will be constructed with the guidance of the academic studies on translation competence, which should involve a holistic and systematic view, the cognitive characteristics of non English majors, and the multiple dimensions of language, culture, communicative and cognitive style.
translation testing in CET; translation teaching; translation competence
2014-09-15
符蓉(1982- ),女,湖南益陽人,講師,文學(xué)碩士,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。
本文為湖南省教育廳科學(xué)研究一般項(xiàng)目“典籍翻譯的倫理研究”(編號(hào):13C411)、湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)青年科學(xué)基金項(xiàng)目“《道德經(jīng)》英譯的譯者倫理研究”(編號(hào):13QN52)、湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)青年科學(xué)基金項(xiàng)目“模因論視角下漢英語碼混用現(xiàn)象研究”(編號(hào):13QN51)、湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)青年科學(xué)基金項(xiàng)目“從譯者主體性角度看兒童文學(xué)翻譯”(編號(hào):12QN53)、湖南省教育科學(xué)規(guī)劃院教改課題“基于建構(gòu)主義的大學(xué)生英語學(xué)習(xí)能力動(dòng)態(tài)評(píng)價(jià)體系構(gòu)建研究”(編號(hào):XJK013CGD013)、湖南省社會(huì)科學(xué)基金一般項(xiàng)目“翻譯實(shí)業(yè)化背景下翻譯倫理訴求:困惑與對(duì)策”(編號(hào):12YBA170)和湖南省教育廳科學(xué)研究重點(diǎn)項(xiàng)目“翻譯市場(chǎng)背景下譯者倫理的迷失及重拾”(編號(hào):12A067)階段性研究成果。
H319
A
1671-9654(2014)04-020-03