王 凌
(阪南大學(xué) 經(jīng)濟(jì)學(xué)系,大阪 5808502)
學(xué)日語的人都知道,日語中有很多四字成語。雖然其中有很多是從漢語中引進(jìn)的,但在日語發(fā)展演變的過程中,模仿漢語成語的四字形式,由日本自行發(fā)明創(chuàng)造出來的四字成語也有相當(dāng)?shù)臄?shù)量。
本文在參考相關(guān)日本語辭書(巖波書店辭典編集部,2002;田部井文雄,2004;學(xué)研辭典編集部,2005)的基礎(chǔ)上,根據(jù)產(chǎn)生背景和來源將日造四字成語歸納為以下三種類型:第一種,源于中國古典的;第二種,源于佛教文化的;第三種,源于日本風(fēng)土人情的。限于篇幅,每種類型分別列出10個詞例(全文共30個詞例),對其中所蘊(yùn)含的文化元素進(jìn)行初步探討,試圖從日造成語的視角來把握日本文化的特征。
關(guān)于日造四字成語,譚建川(2002)和賈鳳倫(2005)通過舉出若干詞例(前者舉出14個,后者舉出6個)并結(jié)合例句就其意思進(jìn)行了解說;賈鳳倫(2006)通過對9個詞例的翻譯,對如何漢譯日造四字成語進(jìn)行了說明。限于筆者所知,至今還尚未有對日造四字成語進(jìn)行具體分類并對其所含文化元素進(jìn)行剖析的系統(tǒng)研究。希望本文能起到拋磚引玉的作用,引起更多學(xué)者對日造四字成語進(jìn)行更進(jìn)一步的深入研究。
很多日造四字成語來自中國古典,即:模仿漢語四字成語的形式將古典思想、古典詩詞等中國古籍經(jīng)典中的一句話縮略為四字結(jié)構(gòu)。相信國內(nèi)日語學(xué)習(xí)者看到這些日造四字成語一定會有“似曾相識”的感覺。譬如:
(1)「悪事千里」:該詞取自后唐詞人孫光憲(901-968)的《北夢瑣言》(卷六):“所謂好事不出門,惡事行千里,士君子得不戒之乎?”(轉(zhuǎn)自王濤,1987:312)日語將“惡事行千里”中的動詞“行”去掉,造出了「悪事千里」這一四字成語。
(2)「葦末之巣」:這是根據(jù)戰(zhàn)國時期著名思想家荀況(荀子,約公元前313-238)的《荀子·勸學(xué)》中的一則寓言故事而造出的。原文為“南方有鳥焉,名曰蒙鳩,以羽為巢,而編之以髮,繫之葦苕。風(fēng)至苕折,卵破子死。巢非不完也,所繫者然也。”(荀況,2006:3)說的是,南方有種名叫蒙鳩的鳥,用羽毛做巢,又用發(fā)絲精細(xì)地編織起來??伤鼌s把鳥巢筑在纖脆的蘆葦上,風(fēng)一吹鳥巢就墜落下來,鳥蛋摔爛,雛鳥也都摔死了。荀子感嘆說,不是鳥巢沒筑好,而是不該將其系在嫩蘆葦上。因此,「葦末之巣」表示住宅不牢固,很危險的樣子,可引申為由于所依附的基礎(chǔ)不牢固,無法安心的意思。而漢語用成語“系之葦苕”來表示這個典故,雖然表達(dá)意思相同,但詞形、語法結(jié)構(gòu)卻與日語殊異。
(3)「遠(yuǎn)慮近憂」:這是出自春秋時期思想家,儒學(xué)創(chuàng)始人孔丘(孔子,公元前551-479)的《論語·衛(wèi)靈公》:“子曰:人無遠(yuǎn)慮,必有近憂?!保浊穑?009:189)不知曉這句名言的國人大概很少吧。日語將句子結(jié)構(gòu)縮略為四字結(jié)構(gòu),取互為反義的“遠(yuǎn)慮”與“近憂”,構(gòu)成強(qiáng)烈對比。
(4)「快刀亂麻」:這出自唐代史學(xué)家李百藥(565-648)編撰的《北齊書·文宣帝紀(jì)》:“高祖嘗試觀諸子意識,各使治亂絲,帝獨(dú)抽刀斬之,曰:‘亂者須斬!’”(李百藥,2000:29)該典故說的是南北朝時期東魏孝靜帝的丞相高歡為了看看自己六個兒子中哪個最聰明,便發(fā)給每人一大堆亂麻,讓他們各自整理,看誰理得最快最好。其中,二兒子的做法與眾不同,他抽刀斬斷亂麻,說,“混亂復(fù)雜的事情必須要用果斷的辦法解決?!边@位二兒子便是后來奪取了東魏皇帝的王位、建立北齊政權(quán)的北齊文宣皇帝高洋。在漢語中,該典故被后人縮略為“快刀斬亂麻”。日語又將其中的動詞“斬”字去掉,造出了個「快刀亂麻」。
(5)「偕老同穴」:這是將出典不同的兩個詞“偕老”與“同穴”綜合而成的。「偕老」出自中國史上第一部詩歌集《詩經(jīng)》的《邶風(fēng)?擊鼓》篇中的名句“執(zhí)子之手,與子偕老”(轉(zhuǎn)自程俊英,2006:43),表示相愛的人相伴長久?!竿ā雇瑯右彩浅鲎浴对娊?jīng)》的《王風(fēng)?大車》篇——“轂(谷)則異室,死則同穴”(轉(zhuǎn)自程俊英,2006:107),表示生死不渝的愛情。日語取這兩句詩中的中心詞“偕老”與“同穴”,造出「偕老同穴」,將原詩句的意思綜合,表示生時兩人白頭偕老,死時兩人埋于同一墳?zāi)?,形容夫妻的生死不離。
(6)「毀譽(yù)褒貶」:這是將出典不同的兩個詞“毀譽(yù)”與“褒貶”合并而成的?!笟ёu(yù)」出自戰(zhàn)國時期思想家莊子(約公元前369-286)的《莊子·德充符》:“死生存亡、窮達(dá)貧富、賢與不肖、毀譽(yù)、饑渴、寒暑,是事之變、命之行也?!保ㄇf子,1991:92)「褒貶」則出自西晉學(xué)者杜預(yù)(222-285)的《春秋經(jīng)傳集解序》:“《春秋》雖以一字為褒貶,然皆須數(shù)句以成言?!保ㄞD(zhuǎn)自馮天瑜,1994:84)漢語典故中的“毀譽(yù)”與“褒貶”都是表示贊揚(yáng)與批評兩個互為相反的評價,日語將這兩個詞合成「毀譽(yù)褒貶」一詞,從而強(qiáng)調(diào)世間評價有好有壞。
(7)「孤影悄然」:這也是將出典不同的兩個詞結(jié)合而成的。「孤影」取自東漢女詩人蔡琰(蔡文姬,177?-不詳)五言《悲憤詩》里的一句:“煢煢對孤影,怛咤靡肝肺?!保ㄞD(zhuǎn)自白壽彝,1989:992)“孤影”表現(xiàn)了一種孑然一身的孤單意境。「悄然」取自白居易的《長恨歌》:“夕殿螢飛思悄然,孤燈挑盡未成眠?!保ㄞD(zhuǎn)自霍松林,1981:59)句中的“悄然”表現(xiàn)了主人公寂寞憂傷的樣子。眾所周知,該詩敘述了唐玄宗與楊貴妃的愛情悲劇,通篇沉浸在感傷意境之中。日語將“孤影”與“悄然”合二為一,構(gòu)成四字結(jié)構(gòu)「孤影悄然」,以表現(xiàn)一個人煢煢孑立、 形影相吊的孤單與寂寞。
(8)「虎穴虎子」:這取自范曄的《后漢書·班超傳》“不入虎穴,焉得虎子?!保ㄞD(zhuǎn)自王濤,1987:107)漢語將其原封不動地變?yōu)槌烧Z,而日語則只取賓語部分,將其簡略為四字結(jié)構(gòu)「虎穴虎子」,不過表現(xiàn)的意思完全相同,比喻不經(jīng)歷風(fēng)險就不能獲得成功。
(9)「左右他言」:這取自戰(zhàn)國時期著名思想家孟子(約公元前372-289)的《孟子·梁惠王下》“曰:‘四境之內(nèi)不治,則如之何?’……王顧左右而言他?!保ㄞD(zhuǎn)自李學(xué)勤,1999:50)有趣的是,漢語和日語都將其縮略為四字結(jié)構(gòu),不過,詞形完全不一樣。漢語中,“顧左右而言他”這個連動結(jié)構(gòu)的第一個動詞“顧”(看)的賓語“左右”(四周)被省略,變成“顧而言他”;而日語則是舍動留賓,將動詞“顧”去掉,保留賓語“左右”,而且按照日語語法結(jié)構(gòu),將漢語的動賓結(jié)構(gòu)“言他”(談其他的事)變成了賓語提示的結(jié)構(gòu)「他言」(「他のことを言う」)。由此,漢語與日語構(gòu)造的差別可見一斑。
(10)「月下氷人」:這是將“月下老人”和“冰人”兩個不同的典故綜合在一起而產(chǎn)生的日造成語。“月下老人”出典于唐代作家李復(fù)言(775-833)所著《續(xù)玄怪錄·定婚店》(宋代之后又名《續(xù)幽怪錄》)中的一個故事。故事講述的是,唐朝有一個叫韋固的人年少未娶,某日夜宿宋城,遇一坐在月下翻閱人間姻緣簿的老人。老人的袋子里有根紅線,韋固問是做什么用的。老人說,是用來系夫妻之足的。韋固受老人指點(diǎn)得知自己的姻緣。十多年后,韋固果然就是與老人指點(diǎn)的女子結(jié)成眷屬(牛僧孺 李復(fù)言,2006)。由此,在中國民間,“月下老人”被當(dāng)作主管婚姻的神仙,簡稱為“月老”。“冰人”則出典于唐代著名宰相、文人房玄齡(579-648)等人編著的《晉書·藝術(shù)傳·索紞》(列傳第六十五卷)里的一個故事。說的是晉人令狐策夢見自己站在冰上,和冰下人說話。算命人給他解夢說,冰上是陽(男),冰下是陰(女),冰上人和冰下人說話,這是說你要給人做媒了。果然不久就有人來請他去當(dāng)媒人(房玄齡等,1974)。因此,“冰人”也是媒人的意思。日語將這兩個美好的傳說合成「月下氷人」一詞,是表示“媒人”的文詞。
佛教是世界三大宗教之一,大約產(chǎn)生于公元前6世紀(jì)的古印度。雖然學(xué)術(shù)界對于佛教正式傳入我國的具體時間眾說紛紜,但佛教在我國漢代已達(dá)到相當(dāng)規(guī)模則是不爭的事實(shí)(李尚全,2008)。
其實(shí),佛教東傳并未停留于我國。公元5世紀(jì)左右,佛教文化通過漢文佛經(jīng)從我國經(jīng)由朝鮮半島進(jìn)入日本列島。由此,佛教文化在日本廣泛傳播,民眾對佛教的信仰日益普遍和深入?,F(xiàn)在,佛教和寺院已與日本民眾的生活融為一體,許多佛教儀式或活動已成為人們生活中必不可少的內(nèi)容,比如,在寺院可舉行婚禮;親人去世及忌日時在寺院或請僧人到家里來做法事;信佛教的家庭里一定都擺有佛龕,每天參拜。據(jù)日本文化廳(2012)發(fā)表的『宗教年鑑平成23年版』顯示,在日本,信佛者約8465萬人,占宗教信仰者的42.4%;寺院約7萬7千所,比街頭便利店的數(shù)量還多①。由此可見,日本可謂是佛教大國。
值得一提的是,佛教文化給日語帶來了新的造詞命意的機(jī)緣,其在日語中有著明顯的體現(xiàn)。不過,由于佛教是通過漢譯佛經(jīng)傳到日本的,反映佛教思想的詞匯基本上是出自漢譯佛經(jīng),并以古典漢語的形式出現(xiàn)的,因此,在與佛教有關(guān)的四字成語中,我們能找到很多漢語與日語詞形、詞義相似甚至完全相同的例子,如,不即不離(「不即不離」)、不可思議(「不可思議」)、大慈大悲(「大慈大悲」)、色即是空(「色即是空」)、善男信女(「善男善女」)、鐵樹開花(「鉄樹開花」)、唯我獨(dú)尊(「唯我獨(dú)尊」)、五體投地(「五體投地」)、現(xiàn)身說法(「現(xiàn)身説法」)、以心傳心(「以心伝心」)等等。這部分日語成語并非“日造”,而純屬“引進(jìn)”,故而不屬于本文論及的范疇。
筆者還收集到了不少源于佛教的日造成語。有趣的是,這些日造成語雖然用的是漢語四字成語的形式,即由四個漢字組成,但是,在漢語里我們是找不到它們的身影的。在這里,筆者列舉一二并溯本求源,加以文化角度的闡釋:
(一)「合縁奇縁」:該詞原本是由兩個分別獨(dú)立的佛教用語「愛縁」和「機(jī)縁」組合而成,之后演變成了現(xiàn)在的形式,還可寫做「相縁機(jī)縁」?!笎劭F」是佛教十二緣起之一,表示父子(母子)、兄弟姐妹、夫妻等親情或恩愛關(guān)系;而「機(jī)縁」指的是眾生接受佛法教化的能力和因緣。按佛教的說法,誰都不是一生下來就信受佛法,而是要講“機(jī)緣”、以“機(jī)緣”為契機(jī)的,所以該佛教用語表示一種不可思議、意想不到的緣分或命運(yùn)。日語將「愛縁」和「機(jī)縁」這兩個獨(dú)立的佛教用語組合在一起并變成「合縁奇縁」,用來表示人與人之間的相遇相知、愛恨冤怨、特別是男女姻緣皆由不可思議的緣分所定之意。
(二)「悪人正機(jī)」:該詞源自日本凈土真宗開祖親鸞(1173-1262)所大力提倡的普度眾生的解救惡人教義?!笎櫲恕怪覆荒茏粤π猩频姆卜蛩鬃?,「正機(jī)」則指適于阿彌陀佛解救的對象。該詞意為阿彌陀佛的本愿是解救罪惡深重的惡人,說的是惡人更需要靠念佛來求阿彌陀佛解救——親鸞凈土真宗派佛教思想的精髓,從而用來表現(xiàn)阿彌陀佛的無限慈悲。
(三)「一粒萬倍」:該詞出典于《大方便佛報恩經(jīng)(第四卷)》中的“世間求利。莫先耕田者。種一萬倍?!币馑际歉锶鱿乱活w種子能收獲萬倍。日語將其變成了「一粒萬倍」的形式,并引申為本錢很少,利潤很大,即一本萬利的意思。在日本,還有「一粒萬倍日」之說。據(jù)說,這是適合開始新事物的好日子,特別是開業(yè)、播種、投資、博彩等的吉日,然而,在「一粒萬倍日」借錢或借東西的話,則被看作是會帶來萬倍辛苦或不吉利的事。
(四)「有頂天外」:「有頂天」是佛教用語,即漢語佛經(jīng)中的“有頂天”,表示“天界最高的地方”;在日語中,一般表示“興高采烈”或“得意忘形”的意思。而且,日語中還有在其后加個「外」字所構(gòu)成的四字成語的形式,表示比天界最高的地方還要高,從而進(jìn)一步強(qiáng)調(diào)“興高采烈”或“得意忘形”的意思。
(五)「往生素懐」:該詞也是由佛教用語和一般日語詞匯相結(jié)合而成的。佛教用語「往生」,與漢語佛經(jīng)中的“往生”同義,表示人死后精神和靈魂離開現(xiàn)世,到極樂世界獲得轉(zhuǎn)生;「素懐」一詞表示平素的意愿。因此,「往生素懐」則表示皈依佛門,希望死后在極樂世界轉(zhuǎn)世的夙愿。
(六)「三人文殊」:該詞是日語諺語「三人寄れば文殊の知恵」的簡略語?!肝氖狻怪傅氖欠鸾趟拇笃兴_之一的文殊菩薩。文殊菩薩是智慧的化身,所以該詞表示如果三個人齊心合力想辦法的話,就一定會想出如文殊菩薩那樣好的點(diǎn)子。如果不考慮表達(dá)的文雅之別,相當(dāng)于漢語諺語的“三個臭皮匠頂個諸葛亮”。
(七)「四苦八苦」:該詞本身并非出自佛經(jīng),而是佛教中人生之“苦”的總稱,進(jìn)而表示千辛萬苦的意思。所謂的「四苦」就是漢語所說的“生老病死”,而「八苦」則是前面的「四苦」加上另外的四種苦:「愛別離苦」(與相親相愛的人分別之苦)、「怨憎會苦」(與憎惡的人見面之苦)、「求不得苦」(不得所求之苦)、「五蘊(yùn)盛苦」(身心所感受到的各種各樣的苦)。
(八)「常住不斷」:「常住」為佛教用語,與漢語佛經(jīng)中的“常住”同義,表示永存、無生滅變化,是“無?!钡姆戳x詞。日語在其后加上「不斷」一詞,強(qiáng)調(diào)一直持續(xù)、永不間斷。
(九)「他力本願」:該詞也是由日本凈土真宗開祖親鸞推廣普及開的佛教用語?!杆Α怪傅氖前浲臃鸬牧α?,而「本願」則指的是阿彌陀佛普度眾生、大慈大悲的愿望。因此,該詞的本意是靠阿彌陀佛的本愿之力可獲得救度,現(xiàn)引申為專門依賴別人之意。
(十)「無我夢中」:「無我」本是佛教用語,即漢語佛經(jīng)中的“無我”。日語在其后加上表示“熱衷”、“入迷”等義的「夢中」一詞,強(qiáng)調(diào)專心或癡迷于某事物的意思。
日語里還有不少是根據(jù)日本的風(fēng)土人情、歷史文化、風(fēng)俗習(xí)慣造出的四字成語。由于不了解其背景知識,國內(nèi)日語學(xué)習(xí)者可能會對這些語匯丈二和尚摸不著頭腦。這里舉幾例加以論述:
(一)「石部金吉」:「石部」與「金吉」是日本人的兩個姓,由于「石」、「金」都是堅硬之物,所以日語分別舉出帶有這兩個字的姓并連在一起,造出「石部金吉」一詞來表示一本正經(jīng),不貪戀金錢女色的人。也含有頑固不化、固執(zhí)古板等貶義。
(二)「一期一會」:該詞與日本的茶道有關(guān),是日本茶道大師千利休(1522-1591)弟子山上宗二(1544-1590)在其著作『山上宗二記』(山上宗二,2006)中對千利休茶道精神的詮釋。「一期一會」是說,參加茶會的時候,大家相聚在一起享受茶趣的此時此景轉(zhuǎn)瞬即逝、永不再來,既然是人生中不能重來的相會,主客都應(yīng)拿出至誠,無比珍惜。其實(shí),千利休領(lǐng)悟出的「一期一會」的茶中道理與佛教中的諸行無常思想是相通的。「一期一會」便是將「一期」和「一會」這兩個佛教用語結(jié)合而成。人的一生從生到死叫做「一期」,而「一會」是指大家由于法事聚在一起。「一期一會」提醒人們要珍惜每個瞬間的機(jī)緣,因?yàn)槟强赡苁侨松杏啦辉賮淼囊淮蜗鄷热袈唤?jīng)心,就難免留下擦肩而過的遺憾。
(三)「一枚看板」:該詞出自日本的傳統(tǒng)戲劇歌舞伎。在京都大阪一帶的歌舞伎劇場,主要演員的名字和劇照都寫或畫在一塊大「看板」(招牌、海報)上,立在劇場前供大家觀賞。因此,「一枚看板」被用來指主要演員、臺柱子,并逐漸發(fā)展為用來指組織或團(tuán)體的中心人物、骨干分子等。另外,該詞還用于表示唯一可作宣傳、引以自豪之物之意。
(四)「一球入魂」:該詞與棒球有關(guān)?!溉牖辍乖莾A注全部精力的意思,所以,「一球入魂」指的是全神貫注地投好每一個球。棒球可以說是在日本最受歡迎的體育項(xiàng)目。每年棒球職業(yè)聯(lián)賽賽季一開始,各家電視臺都現(xiàn)場直播,報紙也全面報道。每年夏季舉行的全國高中棒球聯(lián)賽(「夏の甲子園」)也深受廣大國民的關(guān)注。因此,四字成語中出現(xiàn)與棒球有關(guān)的詞語,也就很容易理解了。譬如,「全力投球」也是經(jīng)常使用且與棒球有關(guān)的日造四字成語。本意是指投球時使盡全部力氣,現(xiàn)多引申為“不遺余力、竭盡全力地干某事”。
(五)「一生懸命」:該詞的原形是「一所懸命」,與武士有關(guān)。武士在日本歷史上有著十分重要的地位。武士政權(quán)(亦稱武家政權(quán),即將軍統(tǒng)治日本)貫串日本的中世和近世,持續(xù)近700年,可以說是日本歷史上存在時間最長的政權(quán)形態(tài)。這在語言文化中自然有所反映。「一所懸命」中的「一所」指的是一塊土地,一塊地盤;「懸命」則是不顧自己的生命、拼命的意思。該詞說的是領(lǐng)主或武士為生計誓死守護(hù)祖上傳下來的領(lǐng)地的意思。不知什么緣故,后來該詞變?yōu)楝F(xiàn)在的「一生懸命」的形式,但涵義沒有很大的差異,即表示“拼命做某事”的意思。
(六)「傍目八目」:這與在日本流傳相當(dāng)廣泛的圍棋有關(guān)。7世紀(jì)左右,圍棋從中國通過朝鮮傳入日本,在平安時代開始普及。圍棋在日本普及的廣泛程度從日語中存在的圍棋術(shù)語中可見一斑?!赴堪四俊贡闶瞧渲幸焕!赴俊贡硎九杂^的意思;「八目」指的是棋盤的第八個格子。因此,「傍目八目」說的是,在一旁看別人下棋的人,往往能比下棋者更冷靜,能看出獲得對方八個格子的好招,引申義為第三者看事物更冷靜客觀。有趣的是,漢語成語的“當(dāng)局者迷,旁觀者清”也表示此義,而且同樣是源于下棋。
(七)「花鳥諷詠」:該詞與日本古典詩歌形式之一的俳句有關(guān)。俳句原則上采用的是“五、七、五”式的三句十七字音結(jié)構(gòu),是世界上最短小的詩歌形式。俳句的另一個重要特點(diǎn)是一般其中都內(nèi)含“季語”,即表示季節(jié)感的詞匯?!凹菊Z”數(shù)量龐大、內(nèi)容廣泛,涉及自然、天文地理、傳統(tǒng)習(xí)俗、動植物、料理等等。因此,可以說,俳句中蘊(yùn)含著日本傳統(tǒng)的自然審美意識以及對人與自然之間關(guān)系的獨(dú)特理解與詮釋,是了解日本文化的重要途徑之一。「花鳥諷詠」這個詞就是由近代著名俳人高浜虛子(1874-1959)在主張自己的俳句理念時創(chuàng)造出來的,其中「花鳥」代表自然,「諷詠」表示吟詩作賦。該詞強(qiáng)調(diào)的是通過吟詠?zhàn)匀痪拔飦肀憩F(xiàn)人與自然共融、在自然變化中感悟人生的俳句意境。
(八)「商売繁盛」:該詞與日本人去神社祈愿的傳統(tǒng)習(xí)俗有關(guān)。神道是日本固有的民族宗教信仰,而神社便是供奉與祭祀神道中各神靈的地方。根據(jù)日本文化廳(2012)發(fā)表的『宗教年鑑平成23年版』,日本全國共有大小神社約八萬多所。逢年過節(jié)或遇到開業(yè)、考學(xué)、結(jié)婚等人生大事的時候,人們都會去神社參拜祈愿。而「商売繁盛」就是祈愿中的一個內(nèi)容,相當(dāng)于漢語的“生意興隆”的意思。與祈愿相關(guān)的日造四字成語還有「家內(nèi)安全」(家庭平安)、「無病息災(zāi)」(無病無災(zāi))等。
(九)「手前味噌」:這是與日本的食文化有關(guān)的日造四字成語?!肝多帷故菍⒋蠖沟裙任锇l(fā)酵后做成的一種豆醬,是日本傳統(tǒng)的調(diào)味品之一;「手前」指自己?!甘智拔多帷贡臼亲约赫f自家做的醬好吃的意思,后引申為自夸,自吹自擂的意思,相當(dāng)于漢語的“王婆賣瓜,自賣自夸”。
(十)「一人相撲」:該詞與日本的傳統(tǒng)體育項(xiàng)目、被稱為“日本國技”的「相撲」有關(guān)。在相撲賽場上,互相競技的兩位相撲力士都力圖將對方推倒在地或推到場地外,自然一個人是無法進(jìn)行相撲比賽的。因此,「一人相撲」表示不成比賽的意思,其中又分兩種情況:一種是一個人瞎賣力氣,唱獨(dú)角戲;另一種是雙方力量懸殊,呈一邊倒態(tài)勢。
眾所周知,中日兩國語言文化交流源遠(yuǎn)流長,內(nèi)容深廣。漢字就像是紐帶,將兩國緊緊地聯(lián)系在一起。漢語和日語的成語皆由漢字組成,可以說這既是兩國語言文化交流的重要形式,又是交流的結(jié)果。
通過本文對日造四字成語的歸納與分析,我們可得出以下結(jié)論:
第一,日語成語中有很多模仿漢語四字成語的四字形式,由日本人自行發(fā)明創(chuàng)造出來的日造四字成語。這不僅讓我們再次深刻認(rèn)識到日語和漢語之間密不可分的關(guān)系,由此還可看出日本文化擅長吸收、模仿的特點(diǎn),而且不是單純一味的模仿,而是結(jié)合自身的文化特點(diǎn),“因地制宜”地積極進(jìn)行改造以“為我所用”。因此,從四字成語這個特定的語言表現(xiàn)形式,我們也能觀察到日本文化“兼容并包”的特質(zhì)。
第二,日造四字成語,不管是源自中國古典的,還是源自佛教文化的,或是源自日本風(fēng)土人情的,都將漢字及成語打上了日本的烙印,帶有鮮明的日本文化的特征。
第三,就源自中國古典的日造四字成語來說,從中我們可以看出日語吸收消化古代漢語到何種程度,并如何將其發(fā)展納入到自己的系統(tǒng)中。如前所述,日本人將中國古典中出典不同的復(fù)句也結(jié)合自身語言特征簡化為四字成語,不僅可見日本文化中的“合理主義”、“實(shí)用主義”精神(在語言方面即表現(xiàn)為極善于簡化),還可看出在對中國古典進(jìn)行四字成語改造之前,日本人對其進(jìn)行了深入的學(xué)習(xí)和研究。
第四,日造四字成語中有很多源于佛教用語而變?yōu)槌S谜Z的成語,由此可見佛教對日本文化的深遠(yuǎn)影響。
第五,就源自日本風(fēng)土人情的日造四字成語來說,很少有出典,在寓意上不及漢語四字成語含義深刻、富有哲理,一語道破的暢快淋漓感也少一些;由于日語語言本身的局限性,在音韻上也缺乏漢語四字成語那種抑揚(yáng)頓挫、鏗鏘有力的音聲效果。但是,正因?yàn)樵谠⒁夥矫娌幌駶h語四字成語那樣強(qiáng)調(diào)典雅莊重,在音韻方面不像漢語四字成語那樣重視協(xié)調(diào)押韻,所以日造四字成語的來源范圍比漢語四字成語更寬泛,表達(dá)上也更不拘一格。
需要說明的是,由于日語中成語、慣用語、諺語等不像漢語中那樣有明確的界定(王述坤,1987;張予娜,1993),故而,本文所舉例子中有的也被某些日語諺語辭典收錄其中。同時,因例證有限,而且筆者的分類也不盡精準(zhǔn),更深入的研究還有待于今后的努力。
最后,筆者想強(qiáng)調(diào),日造四字成語中蘊(yùn)含著豐富的日本文化元素。對這些文化元素進(jìn)行深入研究,不僅有助于我們熟練掌握和運(yùn)用日造四字成語,對學(xué)習(xí)日語、認(rèn)知日本也能起到積極的促進(jìn)作用。
注釋:
① 根據(jù)社團(tuán)法人日本專營連鎖協(xié)會(日本フランチャイズチェーン協(xié)會)公布的『JFAコンビニエンスストア統(tǒng)計調(diào)査月報』顯示,截至2013年12月,日本全國共有便利店4萬9千余家,參見(日本フランチャイズチェーン協(xié)會.2014.JFAコンビニエンスストア統(tǒng)計調(diào)査月報[OL].http://www.jfa-fc.or.jp/particle/70.html,2014-1-20.)。
[1] 巖波書店辭典編集部.2002.巖波四言熟語辭典 [M].東京:巖波書店.
[2] 田部井文雄.2004.大修館 四言熟語辭典 [M].東京:大修館書店.
[3] 學(xué)研辭典編集部.2005.用例でわかる 四言熟語辭典 [M].東京:學(xué)習(xí)研究社.
[4] 文化庁.2012.宗教年鑑平成23年版 [M].東京:ぎょうせい.
[5] 山上宗二.2006. 熊倉功夫校注.山上宗二記―付?茶話指月集(巖波文庫) [M].東京:巖波書店.
[6] 白壽彝.1989. 中國通史(第8卷) [M].上海:上海人民出版社.
[7] 李百藥.2000.北齊書 [M].北京:中華書局.
[8] 李尚全.2008.漢傳佛教概論 [M].上海:東方出版中心.
[9] 李學(xué)勤.1999.孟子注疏 [M].北京:北京大學(xué)出版社.
[10] 程俊英.2006.詩經(jīng)譯注 [M].上海:上海古籍出版社.
[11] 房玄齡等.1974.晉書 [M].北京:中華書局.
[12] 馮天瑜.1994.中華元典精神 [M].上海:上海人民出版社.
[13] 霍松林.1981.白居易詩譯析 [M].黑龍江:黑龍江人民出版社.
[14] 賈鳳倫.2005.日語中的和制漢語成語諺語 [J].日語知識,(7):16.
[15] 賈鳳倫.2006.日語和制漢字成語諺語的漢譯 [J].日語知識,(2):19.
[16] 孔丘. 2009.楊伯峻 楊逢彬譯注.論語譯注 [M].湖南:岳麓書社.
[17] 牛僧孺 李復(fù)言.2006.玄怪錄·續(xù)玄怪錄 [M].北京:中華書局.
[18] 譚建川.2002.日本的“四字熟語”(下) [J].日語知識,(5):15+17.
[19] 王述坤.1987.「ことわざ」詞義及翻譯辨析 [J].教學(xué)研究(外語學(xué)報),(11):57-59.
[20] 王濤.1987.中國成語大辭典 [Z].上海:上海辭書出版社.
[21] 荀況. 2006.張覺校注.荀子校注 [M].湖南:岳麓書社.
[22] 張予娜.1993. 日語成語、諺語、慣用語的分類 [J].湖南大學(xué)社會科學(xué)學(xué)報,(2):90-94.
[23] 莊子. 1991.張耿光譯注.莊子全譯 [M].貴州:貴州人民出版社.