戎林海,戎佩玨
也談“鄧小平理論”的英譯
——與唐義均同志商榷
戎林海1,戎佩玨2
(1.常州工學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇常州213002;2.浙江中醫(yī)藥大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,浙江杭州310053)
文化詞語(yǔ)的翻譯是一個(gè)非常值得研究的課題。中外翻譯史表明,為了不同文化間的交流,文化詞語(yǔ)的翻譯必須采用“異化”策略。文章從詞語(yǔ)搭配和文化詞語(yǔ)翻譯的角度,分析討論了“鄧小平理論”的英譯問題,并對(duì)唐義均文中的觀點(diǎn)進(jìn)行了商榷。文章強(qiáng)調(diào)翻譯政治文化詞語(yǔ)一要準(zhǔn)確理解,二要依據(jù)英語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)律,創(chuàng)新詞語(yǔ)搭配,創(chuàng)造新詞或詞組。
文化詞語(yǔ);鄧小平理論;翻譯;異化
《上海翻譯》2013年第1期刊載了唐義均同志的文章《“鄧小平理論”就是Deng Xiaoping Theory嗎?》。該文從詞語(yǔ)搭配視域,根據(jù)語(yǔ)料庫(kù)的相關(guān)檢索,討論了“鄧小平理論”的英譯問題,并對(duì)兩個(gè)英譯例證進(jìn)行了修訂。筆者認(rèn)真拜讀了唐義均同志的文章,有一些不同的想法?,F(xiàn)就相關(guān)問題與原作者商榷并請(qǐng)學(xué)界同仁指正。
在英語(yǔ)中,詞語(yǔ)搭配有兩個(gè)表述,一個(gè)是lexical collocation,另一個(gè)是word combination。詞語(yǔ)搭配是英語(yǔ)學(xué)習(xí)和翻譯的重中之重,是檢驗(yàn)講得地道不地道,譯得通順不通順的試金石。無(wú)論是口頭表達(dá)還是書面表達(dá)(含譯文),都必須遵守這種搭配規(guī)律,即語(yǔ)言的“約定俗成”。比如高速公路上的“不準(zhǔn)超車”,譯為No overtaking或Don't overtake等都沒有Keep in the lane來(lái)得地道、自然、純正。
唐文有關(guān)詞語(yǔ)搭配的觀點(diǎn)是正確的。但也應(yīng)該指出,唐文所說“詞語(yǔ)搭配目前在國(guó)內(nèi)教材、辭書、語(yǔ)法書籍中幾無(wú)專門論述,教師、學(xué)生……大都視而不見……”①,這個(gè)結(jié)論似乎有點(diǎn)武斷。其實(shí),早在1991年,江蘇教育出版社就出版了王文昌教授主編的《英語(yǔ)搭配大詞典》,筆者主編的《新編實(shí)用翻譯教程》(上海外語(yǔ)教育出版社,2010年)也辟有專門的章節(jié)講解詞語(yǔ)搭配問題。這是其一。其二,唐文舉的一個(gè)漢語(yǔ)詞語(yǔ)搭配的例子似乎不大正確。唐文說漢語(yǔ)“街道”可以同“婦女”構(gòu)成詞語(yǔ)搭配“街道婦女”。這個(gè)說法恐怕有點(diǎn)主觀和武斷。在漢語(yǔ)中,人們常常說“農(nóng)村婦女”,但說“街道婦女”的非常少見。筆者認(rèn)為這里“婦女”后面要跟一個(gè)詞語(yǔ),才能說得通。說“街道婦女組織或委員會(huì)”是可以的,說“她是一名街道婦女”是不通的,而說“她是一名街道婦女工作者”也是完全正確的。這正如說“女教師、女干部”是可以的,而要說“女工人”是不行的一樣。這就是“約定俗成”。
另一個(gè)問題必須說一下,那就是英語(yǔ)和漢語(yǔ)的詞語(yǔ)搭配里有一種N1+N2=N3的結(jié)構(gòu)。其中有一種表示“特指關(guān)系”,即N1是專有名詞(人名或地名),N2由N1創(chuàng)造、發(fā)明、發(fā)現(xiàn)或生產(chǎn),或用N1命名以示紀(jì)念。比如:漢語(yǔ)的“毛澤東思想”“魯班獎(jiǎng)”“宋慶齡基金會(huì)”“錢學(xué)森星”等等;英語(yǔ)中有Rickter scale(里克特震級(jí),里氏震級(jí)),Doppler effect(多普勒效應(yīng)),Nobel prize(諾貝爾獎(jiǎng)),Dewar flask(杜瓦瓶,真空瓶),Gini coefficient(基尼系數(shù))等等。這種結(jié)構(gòu)對(duì)文章要討論的問題具有很強(qiáng)的指導(dǎo)作用。
所謂“中國(guó)文化詞語(yǔ)”,指的是那些反映與表述中國(guó)文化(包括物質(zhì)文化與精神文化)中特有的事物和概念的詞語(yǔ),王德春稱之為“國(guó)俗詞語(yǔ)”②,王宏印稱之為“文化局限詞”③,國(guó)內(nèi)大多數(shù)學(xué)者稱之為“文化負(fù)載詞”。這些詞語(yǔ)涉及政治、經(jīng)濟(jì)、文化、歷史、宗教、民情風(fēng)俗等等,當(dāng)然也包括那些新提法、新概念、新詞語(yǔ)。從翻譯的角度講,有效地將這些詞語(yǔ)翻譯成地道、純正的英語(yǔ),一直是翻譯界研究與追求的目標(biāo)。有學(xué)者認(rèn)為要將文化詞語(yǔ)翻譯成地道、純正的英語(yǔ)幾乎不可能,因?yàn)檫@些詞語(yǔ)表達(dá)的概念和指稱的事物在英語(yǔ)文化里不存在,英語(yǔ)語(yǔ)庫(kù)中也沒有現(xiàn)成、對(duì)等的詞語(yǔ)可資利用。但多數(shù)學(xué)者認(rèn)為,這些詞語(yǔ)不僅可以翻譯,而且還可以譯得“優(yōu)美”,翻譯能為兩種文化的交流作出實(shí)質(zhì)性的貢獻(xiàn)。關(guān)鍵在于翻譯策略的選擇以及譯者的水平與素養(yǎng)。
翻譯史表明,這些文化詞語(yǔ)(漢譯外如此,外譯漢也是如此)是可譯的,其采用的主要翻譯策略就是“異化”。通過異化,漸漸地過渡到“歸化”,成為目的語(yǔ)文化的一部分。佛經(jīng)的漢譯就是很好的例證。就中國(guó)文化詞語(yǔ)而言,由“異化”而進(jìn)入英語(yǔ),被英語(yǔ)讀者認(rèn)可的詞語(yǔ)不勝枚舉。這些詞語(yǔ)不僅常常見諸報(bào)端,而且隨著時(shí)間的推移,還堂而皇之地進(jìn)入了英語(yǔ)的權(quán)威詞典。例如:
chow mein④(炒面),dazibao⑤(大字報(bào)),feng shui⑥(風(fēng)水),fuwa(福娃,維基百科),kuom intang⑦(國(guó)民黨),long time no see⑧(好久不見),mahjiong⑨(麻將),paper tiger⑩(紙老虎),tofu?(豆腐),wonton?(餛飩),wushu?(武術(shù)),等等。
從翻譯技巧上看,文化詞語(yǔ)的翻譯主要采用音譯法,可以是完全音譯,可以是音譯加注,還可以是音譯加直譯,當(dāng)然還有直譯。例如:
例1 A soothsayer,steeped in the art of fengshui,advised the clan to invite a fam ily named Ding to live in theirmidst.(Newsweek,Oct.16,2002)
例2 It is the home of men who have given up participating w ithin the normal compass of human relations,as suggested by the term for becoming amonk,chujia(to leave home)?.
例3 The crowd put a dunce cap on the victim and herded him through the streets,calling him aizi-dwarf-and dog's head,cattle demon,despot,capitalist-roader.(Time,Dec.9,1996)
例4 Then,as usual,they all sat down around the table to a breakfast of rice porridge and youtiao*.
*Fritters of tw isted dough—a common breakfast dish?.
例1“風(fēng)水”是完全音譯;例2“出家”是音譯加直譯說明;例3“矮子”是音譯加解釋性詞語(yǔ);例4“油條”是音譯加注。
例1~例4中文化詞語(yǔ)的翻譯全部采用了異化策略,音譯手法,從而最大限度地保留了漢語(yǔ)文化詞語(yǔ)的文化色彩,填補(bǔ)了英語(yǔ)的詞語(yǔ)空缺,讓英語(yǔ)讀者在閱讀過程中體會(huì)到一種東方的“異國(guó)情調(diào)”和樂趣。
在討論如何翻譯“鄧小平理論”之前,有必要先談一談如何理解“鄧小平理論”這個(gè)問題。
(一)“鄧小平理論”的理解
“鄧小平理論”是“毛澤東思想”的繼承、深化和發(fā)展。那“毛澤東思想”呢?中共中央《關(guān)于建國(guó)以來(lái)黨的若干歷史問題的決議》指出:
以毛澤東同志為主要代表的中國(guó)共產(chǎn)黨人,根據(jù)馬克思列寧主義的基本原理,把中國(guó)長(zhǎng)期革命實(shí)踐中的一系列獨(dú)創(chuàng)性經(jīng)驗(yàn)作了理論概括,形成了適合中國(guó)情況的科學(xué)的指導(dǎo)思想,這就是馬克思列寧主義普遍原理和中國(guó)革命具體實(shí)踐相結(jié)合的產(chǎn)物——毛澤東思想。
毛澤東思想是馬克思列寧主義在中國(guó)的運(yùn)用和發(fā)展,是被實(shí)踐證明了的關(guān)于中國(guó)革命的正確的理論原則和經(jīng)驗(yàn)總結(jié),是中國(guó)共產(chǎn)黨集體智慧的結(jié)晶。?(著重號(hào)系筆者所加,下同。)
江澤民在中國(guó)共產(chǎn)黨第十五次全國(guó)代表大會(huì)上的報(bào)告中指出:……,我們黨把它稱為毛澤東思想。第二次飛躍的理論成果是建設(shè)有中國(guó)特色社會(huì)主義理論,……,我們黨把它稱為鄧小平理論。這兩大理論成果都是黨和人民實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)和集體智慧的結(jié)晶。?
很清楚,無(wú)論是“毛澤東思想”還是“鄧小平理論”,都是黨的“集體智慧的結(jié)晶”,而不是毛澤東個(gè)人的思想或鄧小平個(gè)人的理論建樹。這一點(diǎn)非常重要。因?yàn)?,?zhǔn)確理解原文是翻譯的基礎(chǔ)和前提。
(二)“鄧小平理論”的英譯
第一,“鄧小平理論”是中國(guó)特有的新概念、新詞語(yǔ),是一個(gè)非常重要的政治文化術(shù)語(yǔ)。在談及政治文化詞語(yǔ)的翻譯時(shí),王弄笙說:“有些漢語(yǔ)的詞句和表達(dá)方式,在英語(yǔ)的語(yǔ)庫(kù)中無(wú)法找到現(xiàn)成的答案。在此情況下,不可能以修改原文來(lái)遷就英語(yǔ)。唯一的辦法便是依據(jù)英語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)律,創(chuàng)造出新詞或詞組?!?
依據(jù)英語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)律,創(chuàng)造新詞或詞組來(lái)翻譯那些具有鮮明中國(guó)文化特色的詞語(yǔ),我們過去積累了不少經(jīng)驗(yàn),而且得到了廣大英語(yǔ)讀者的認(rèn)可與肯定。耳熟能詳?shù)囊粋€(gè)例子就是毛澤東的“一切反動(dòng)派都是紙老虎”。“紙老虎”曾被譯為scarecrow(稻草人),但毛主席表示scarecrow沒有反映出“紙老虎”的本質(zhì)含義,他認(rèn)為paper tiger更貼近原義。之后,隨著媒體的大量報(bào)道與頻繁使用,paper tiger這個(gè)譯法在國(guó)際上得到了公認(rèn),現(xiàn)在已成為“紙老虎”的標(biāo)準(zhǔn)譯法,并早已進(jìn)入了權(quán)威的英語(yǔ)詞典。
據(jù)此,“鄧小平理論”的翻譯在英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)沒有現(xiàn)成可用的對(duì)等語(yǔ)的情況下,我們認(rèn)為創(chuàng)新才是唯一的選擇與出路。
第二,歷史上,“毛澤東思想”的英譯有兩個(gè):一個(gè)是Mao Zedong Thought(亦作Mao Tse-tung Thought),一個(gè)是Maoism?。陸谷孫主編的《英漢大詞典》里也收有Mao Tse-tung Thought詞條?。既然“毛澤東思想”可以譯為Mao Zedong Thought或Maoism,那么將“鄧小平理論”譯為Deng Xiaoping Theory或Deng Xiaoping Dengism應(yīng)該是可以接受的,而且事實(shí)上,英語(yǔ)讀者是認(rèn)可的。維基百科就有專門的詞條來(lái)解釋Deng Xiaoping Theory或Deng Xiaoping Dengism。
第三,如果按照唐文的觀點(diǎn)將“毛澤東思想”和“鄧小平理論”分別譯為Mao Zedong's Thought和Deng Xiaoping's Theory(legacy),那么原文的深刻內(nèi)涵就蕩然無(wú)存,英語(yǔ)讀者就會(huì)認(rèn)為,這個(gè)思想是毛澤東個(gè)人的,那個(gè)理論是屬于鄧小平個(gè)人的。顯然,這與上文所述的理解是相悖的。
第四,漢語(yǔ)用“毛澤東”和“鄧小平”兩人的人名來(lái)分別修飾“思想”和“理論”,屬于一種特指關(guān)系。這種用人名或地名來(lái)修飾限定一個(gè)概念,命名一個(gè)事物,在漢語(yǔ)和英語(yǔ)中都屢見不鮮(上文已有提及)。再如哥德巴赫猜想譯作The Goldbach Conjecture,而不是The Goldbach's Conjecture。這是因?yàn)檫@個(gè)Conjecture是Goldbach提出的,學(xué)界便用其名字對(duì)此命名,以示紀(jì)念。所以筆者認(rèn)為Mao Zedong Thought和Deng Xiaoping Theory這樣的構(gòu)詞法符合英語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)律。我們不能簡(jiǎn)單地用英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)是否有這樣的表述和“詞語(yǔ)搭配”等來(lái)檢驗(yàn)Deng Xiaoping Theory這個(gè)譯文是否可行,是否地道。
英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)現(xiàn)在沒有,并不代表將來(lái)也沒有。有一點(diǎn)可以肯定,那就是,隨著中華民族的偉大復(fù)興與崛起,Deng Xiaoping Theory一定會(huì)以獨(dú)立詞條的形式進(jìn)入權(quán)威的英語(yǔ)詞典。
第五,唐文認(rèn)為,應(yīng)該將theory改為legacy,理由是英文里有很多這樣的表述,如Jefferson's legacy等等。唐文進(jìn)而認(rèn)為將“鄧小平理論”譯為Deng Xiaoping's legacy更“貼近國(guó)外受眾的思維習(xí)慣”。
那什么是legacy?先看一下主流詞典對(duì)此詞的釋義。
(1)The World Book Dictionary(《世界圖書詞典》)列有兩個(gè)義項(xiàng):
①money or other property left to a person by the w ill of someone who has died;bequest.(syn.inheritance)
②Figurative.Something that has been handed down from an ancestor or predecessor.(syn.heritage)
(2)《新牛津》列有兩個(gè)義項(xiàng):
①an amount of money or property left to someone in a w ill.遺產(chǎn);
②a thing handed down by a predecessor遺物
(3)《英漢大詞典》列有兩個(gè)義項(xiàng):
①遺贈(zèng),遺贈(zèng)的財(cái)物,遺產(chǎn),遺贈(zèng)產(chǎn);
②(喻)遺產(chǎn)(指祖先遺留下的精神或物質(zhì)財(cái)富或影響)
(4)《牛津英漢雙解詞典》列有兩個(gè)義項(xiàng):
①an amount of money or property left to someone in a w ill.遺產(chǎn),遺贈(zèng)物;
②a thing handed down by a predecessor遺產(chǎn)
(5)《新時(shí)代英漢大詞典》列有兩個(gè)義項(xiàng):
①遺產(chǎn),遺贈(zèng),遺贈(zèng)物;
②(喻)遺產(chǎn)(先人遺留下的精神或物質(zhì)財(cái)富或影響)
(6)維基百科:a gift given by someone after death through a w ill(遺贈(zèng))
(7)BNC(The British National Corpus),簡(jiǎn)單搜索發(fā)現(xiàn)有這么一句:A permanent legacy of his theory of time is the idea that time and the universe are inseparable.
上述工具書都是公認(rèn)的比較權(quán)威的工具書,從釋義看,legacy只有在其比喻意義的情況下,才有些許與“理論”相關(guān)的意義?!妒澜鐖D書詞典》在第二個(gè)義項(xiàng)下舉了兩個(gè)例子:the legacy of freedom/Books are the legacies that a great genius leaves tomankind。沒有一個(gè)與“理論”沾邊。《牛津英漢雙解詞典》在第二個(gè)義項(xiàng)下舉出五個(gè)例證說明該詞的典型用法,沒有一個(gè)與“理論”搭界。BNC的例句表明legacy可與theory連用,既然可以連用,那么它就肯定不能替代theory。
再看The Synonym Finder(《英語(yǔ)同義詞詞典》)中l(wèi)egacy的同義詞:
①bequest,inheritance,patrimony,bequeathal,Law.dower,Law.w ill,Law.devise,Civil Law.fideicomm issum,Law.reversion,Law.hereditament,Obs.Dow ry,Archaic.heritance,endowment,bestowal,dotation,disposition,gift,present,donation,heirloom,hand-me-down;
②heritage,bequeathment,ancestry;history,past,background
這些同義詞沒有一個(gè)與theory相關(guān)。
唐文所列的有關(guān)Jefferson's legacy的例子以及兩個(gè)英文報(bào)刊的用法例子都不足為訓(xùn),legacy在那些語(yǔ)境下都有其他喻指,漢譯過來(lái)可以是“遺產(chǎn)”“遺物”“影響”“精神財(cái)富”等等。所以這些例子不能說明Deng Xiaoping's legacy與“鄧小平理論”無(wú)論是內(nèi)容還是形式上都是對(duì)等語(yǔ)。
第六,通過上述討論與梳理,我們認(rèn)為“鄧小平理論”應(yīng)該英譯為Deng Xiaoping Theory(也可用Dengism)。但使用時(shí),前面必須加冠詞the,為什么?這是因?yàn)檫@個(gè)術(shù)語(yǔ)屬于內(nèi)含特指關(guān)系的專有名詞,使用時(shí)不加the不符合英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則。
另外,關(guān)于唐文對(duì)“三個(gè)代表”英文譯文的修改,我們認(rèn)為沒有必要。唐文將Three Represents改為Triple Represents不知有沒有根據(jù)。筆者曾經(jīng)在《新聞周刊》上讀到這樣的句子:
On July 1,President Jiang Zeming—under the rubric of something called The Three Represents—declared that the party's doormore open to private entrepreneurs,technical elites and other occupations once denounced as“capitalist”.(Newsweek,May 6,2002.)
既然英文報(bào)刊已經(jīng)在使用the Three Represents這個(gè)譯名,我們就不要輕易地去改動(dòng)它,以免造成混亂。王弄笙曾經(jīng)指出,“三個(gè)代表”的英譯the Three Represents可以改為the Three Represent's?。理由是更好地仿效英文的do's和don'ts的構(gòu)詞法。其實(shí),英文的do's是dos的另一種拼寫形式,而dos&don'ts才是經(jīng)常連在一起使用的。所以我們認(rèn)為沒有必要將the Three Represents改為the Three Represent's。
中國(guó)文化詞語(yǔ)的翻譯是一個(gè)具有挑戰(zhàn)性的任務(wù),也是一個(gè)非常值得深入研究的問題。從語(yǔ)言差別到文化差異,從策略選擇到技巧應(yīng)用,從“順從譯語(yǔ)”到“創(chuàng)新詞語(yǔ)”等,多視域、多層面的深入研究有利于中國(guó)文化詞語(yǔ)的翻譯,有利于中華文化的傳播與影響,也有利于中國(guó)語(yǔ)言和文化與英語(yǔ)語(yǔ)言文化間的交流。文章述及的幾個(gè)問題,是中國(guó)文化詞語(yǔ)翻譯大課題中的有機(jī)組成部分。文中不妥之處尚存,敬請(qǐng)方家指正。
注釋:
①唐義均:《“鄧小平理論”就是Deng Xiaoping Theory嗎?》,《上海翻譯》,2013年第1期,第62頁(yè)。
②王德春:《漢語(yǔ)國(guó)俗詞典》,河海大學(xué)出版社,1990年,第8頁(yè)。
③王宏印:《中國(guó)傳統(tǒng)譯論經(jīng)典詮釋——從道安到傅雷》,湖北教育出版社,2003年,第56頁(yè)。
④⑤⑥⑦⑧⑨⑩????《新牛津英漢雙解大詞典》編委會(huì):《新牛津英漢雙解大詞典》,上海外語(yǔ)教育出版社,第373頁(yè),第538頁(yè),第771頁(yè),第175頁(yè),第1248頁(yè),第1277頁(yè),第1538頁(yè),第2227頁(yè),第2427頁(yè),第2440頁(yè),第294頁(yè)。
? West H.The Moon and the Zither:The Story of the Western W ing.Berkeley:University of California Press,1991,p83.
? Wang D D,Tai J.Running W ild:New ChineseW riters,New York:Columbia University Press,1994,p234.
?《關(guān)于建國(guó)以來(lái)黨的若干歷史問題的決議》(4),http:// cpc.people.com.cn/GB/64162/64168/64563/65374/4526454.htm l,2014年3月22日。
?《高舉鄧小平理論偉大旗幟,把建設(shè)有中國(guó)特色社會(huì)主義事業(yè)全面推向二十一世紀(jì)》,http://cpc.people.com.cn/GB/ 64162/64168/64568/65445/4526287.htm l,2014年3月22日。
??王弄笙:《十六大報(bào)告漢英翻譯的幾點(diǎn)思考》,《中國(guó)翻譯》,2004年第1期,第57頁(yè),第57頁(yè)。
?陸谷孫:《英漢大詞典》,上海譯文出版社,1993年,第1090頁(yè)。
[1]王文昌.英語(yǔ)搭配大詞典[M].南京:江蘇教育出版社,1991.
[2]戎林海.新編實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2010.
[3]《新牛津英漢雙解大詞典》編委會(huì).新牛津英漢雙解大詞典[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2007.
[4]Barnhart C L.The World Book Dictionary[M].Chicago:Doubleday&Company Inc,1981.
[5]張柏然.牛津英漢雙解詞典[M].上海:上海譯文出版社,牛津:牛津大學(xué)出版社,2011.
[6]張柏然.新時(shí)代英漢大詞典[M].北京:商務(wù)印書館,2004.
責(zé)任編輯:趙青
H315.9
A
1673-0887(2014)04-0050-05
10.3969/j.issn.1673-0887.2014.04.013
2014-04-22
戎林海(1957—),男,教授。
常州工學(xué)院學(xué)報(bào)(社科版)2014年4期