• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      生態(tài)學(xué)原理在毛澤東詩(shī)詞翻譯中的運(yùn)用

      2014-03-30 00:12:47曾清
      關(guān)鍵詞:譯語(yǔ)譯本詩(shī)詞

      曾清

      (湖南第一師范學(xué)院 公共外語(yǔ)教學(xué)部,湖南長(zhǎng)沙 410205)

      人類賴以生存的環(huán)境是個(gè)相互作用的有機(jī)整體,這種相互作用體現(xiàn)在自然界中的相互作用、自然界和人類活動(dòng)之間的相互作用以及人類社會(huì)內(nèi)部的相互作用。自人類社會(huì)進(jìn)入文明社會(huì)以來(lái),伴隨著文字的創(chuàng)造、語(yǔ)言的產(chǎn)生和文化的形成,不同語(yǔ)言文化的國(guó)家和民族之間的交流活動(dòng)就沒(méi)有停止過(guò)。而翻譯活動(dòng)是跨文化交流的重要手段,其誕生和發(fā)展也始終與人類的活動(dòng)密切相關(guān),受社會(huì)經(jīng)濟(jì)歷史條件的制約,同時(shí)又對(duì)人類的活動(dòng)有著重要的影響。翻譯生態(tài)學(xué),主要研究翻譯本體與翻譯環(huán)境之間的關(guān)系,從宏觀的角度來(lái)考察影響翻譯活動(dòng)的翻譯生態(tài)環(huán)境以及翻譯活動(dòng)對(duì)生態(tài)環(huán)境的反作用,給翻譯研究者提供了一個(gè)全新的視角[1]。

      一、翻譯生態(tài)學(xué)及其基本原理

      (一)翻譯生態(tài)學(xué)

      翻譯生態(tài)學(xué)是一個(gè)比較新的研究領(lǐng)域。在國(guó)外,皮特·紐馬克(Peter Newmark)[2]于1988年在其出版的教材中最早使用“翻譯生態(tài)”這個(gè)概念,提出整個(gè)翻譯活動(dòng)表現(xiàn)出明顯的生態(tài)學(xué)特征。而“翻譯生態(tài)學(xué)(Translation Ecology)”這一提法最早出現(xiàn)在翻譯理論家邁克爾·克羅寧(Michael Cronin)的《翻譯與全球化》一書中,Cronin[3]將翻譯生態(tài)學(xué)定義為:一種由小語(yǔ)種的使用者和翻譯者來(lái)控制的翻譯實(shí)踐活動(dòng),由他們來(lái)決定外界語(yǔ)言和他們的語(yǔ)言之間的翻譯內(nèi)容、時(shí)機(jī)和方法(a translation practice that gives control to speakers and translators of minority languages of what,when and how texts might be translated into and out of their languages)。并認(rèn)為,生態(tài)翻譯學(xué)在某種程度上是與文化控制相關(guān)的。在國(guó)內(nèi),許建忠教授懷著“對(duì)翻譯生態(tài)學(xué)做系統(tǒng)性探索并完成將生態(tài)學(xué)這一自然學(xué)科和翻譯學(xué)這一社會(huì)科學(xué)(在西方稱為人文科學(xué))充分融合來(lái)研究翻譯”的強(qiáng)烈愿望,完成了對(duì)翻譯生態(tài)學(xué)初步的較為系統(tǒng)的總結(jié)。翻譯生態(tài)學(xué), “具體地說(shuō),就是將生態(tài)學(xué)的研究成果引入翻譯研究,將翻譯及其生態(tài)環(huán)境相聯(lián)系,并以其相互關(guān)系及其機(jī)理為研究對(duì)象進(jìn)行探究,從而從生態(tài)學(xué)角度審視翻譯和翻譯研究,力求對(duì)翻譯中的多種現(xiàn)象進(jìn)行剖析和闡釋”[4]。此外,劉國(guó)兵[5]、黃家歡和顧飛榮[6]、王亞敏[7]、代國(guó)晶[8]等很多學(xué)者以翻譯生態(tài)學(xué)為視角,對(duì)翻譯活動(dòng)中的一些現(xiàn)象進(jìn)行了研究。曾清和劉明東則以毛澤東詩(shī)詞的翻譯為例,研究了翻譯生態(tài)的內(nèi)在功能和外部功能,揭示了毛詩(shī)翻譯的內(nèi)在運(yùn)作關(guān)系及其與外部環(huán)境之間的相互作用[9]。

      (二)翻譯生態(tài)學(xué)的基本原理

      生態(tài)學(xué)原理就是生物在其存在的各個(gè)水平上的相互關(guān)系及其與環(huán)境的平衡與均衡關(guān)系[10]。而翻譯生態(tài)學(xué)不論是研究個(gè)體生態(tài),或是群體生態(tài),不論是翻譯生態(tài)的小系統(tǒng),或是大系統(tǒng),也必然存在與自然生態(tài)類似的現(xiàn)象以及相應(yīng)所遵從的原理。本文以毛澤東詩(shī)詞的翻譯生態(tài)作為研究對(duì)象,主要分析其中的限制因子定律、耐性定律與最適度原則、翻譯的節(jié)律以及翻譯生態(tài)系統(tǒng)的整體效應(yīng)。

      二、毛澤東詩(shī)詞翻譯的生態(tài)學(xué)原理研究

      (一)限制因子定律

      1840年,德國(guó)化學(xué)家李比西(Baron Justus Liebig)發(fā)現(xiàn),作物的產(chǎn)量并非經(jīng)常受到大量需要的營(yíng)養(yǎng)物質(zhì)的限制(它們?cè)谧匀唤缰泻茇S富),而是受到一些微量元素的限制,因?yàn)?,雖然作物對(duì)這些微量元素的需要量很少,但是土壤中的含量也非常稀少。因此,他提出“植物的生長(zhǎng)取決于處在最少量情況食物的量”的主張,即最小因子定律。后來(lái),人們發(fā)現(xiàn)某些因子的量過(guò)低或過(guò)高都限制著生物的生長(zhǎng)、繁殖、數(shù)量和分布,并把這些因子叫作限制因子。從翻譯生態(tài)的角度來(lái)講,限制因子不僅包括自然因素,而且包括社會(huì)因素和精神因素。此外,限制因子的限制作用更多地體現(xiàn)在對(duì)個(gè)體生態(tài)的影響。

      對(duì)毛澤東詩(shī)詞的翻譯生態(tài)而言,翻譯活動(dòng)所處的社會(huì)環(huán)境是一個(gè)很重要的限制因子。自新中國(guó)建立之日起,文藝工作逐漸步入正軌。1956年,毛澤東提出“百花齊放、百家爭(zhēng)鳴”,在文藝界引起了強(qiáng)烈反響,人們的眼界開闊了,思想活躍起來(lái),對(duì)毛澤東詩(shī)詞的翻譯也逐漸興起,在英文版的《中國(guó)文學(xué)》上開始出現(xiàn)毛詩(shī)的英譯。之后,隨著政治環(huán)境的惡化,經(jīng)濟(jì)活動(dòng)幾近停滯,而文化教育也近乎荒廢,這時(shí),影響翻譯生態(tài)的社會(huì)因子過(guò)低,翻譯活動(dòng)也基本停止了。十一屆三中全會(huì)之后,特別是改革開放以來(lái),社會(huì)各行業(yè)蓬勃發(fā)展,之前制約翻譯生態(tài)的社會(huì)因子恢復(fù)正常,對(duì)毛澤東詩(shī)詞的翻譯也重新開始興起。

      此外,譯者的精神因素也是影響翻譯生態(tài)的一個(gè)重要限制因子。翻譯策略上的選擇受制于翻譯主體的翻譯目的,翻譯目的又受制于主體的人生態(tài)度和個(gè)性氣質(zhì)。比較明顯的差異體現(xiàn)在中譯本和外譯本之間,以及官譯本和民譯本之間。漢語(yǔ)講求內(nèi)斂和含蓄,注重意會(huì)而非言傳,詩(shī)詞更是強(qiáng)調(diào)其中的意境。要想做好詩(shī)詞翻譯,首先要求譯者本身能夠?qū)υ?shī)有深刻的理解,其次才能考慮翻譯。而外國(guó)人對(duì)中文的學(xué)習(xí)和理解,尤其對(duì)詩(shī)詞的理解,很難達(dá)到足夠的深度,在這一點(diǎn)上遠(yuǎn)不及中國(guó)人對(duì)英語(yǔ)的理解程度。因此,中國(guó)人翻譯的譯本和外國(guó)人翻譯的譯本之間還是存在相當(dāng)?shù)牟罹唷A硗?,在?guó)內(nèi)出版的譯本又可分為官譯本(官方組織翻譯的譯本)和民間的譯本(如趙甄陶、黃龍、辜正坤、許淵沖等的譯本)。官譯本受歷史條件影響,政治色彩稍顯濃厚,翻譯的策略和方法也不及民譯本豐富充實(shí)。以上兩方面的差別,充分地體現(xiàn)了譯者的精神因素這個(gè)限制因子對(duì)翻譯生態(tài)的影響作用,即翻譯的目的決定了翻譯的策略,以及對(duì)原語(yǔ)語(yǔ)境的理解制約了譯文效果。

      (二)耐性定律與最適度原則

      1913年,美國(guó)生態(tài)學(xué)家謝爾福德(V. E.Shelfort)指出,一種生物能夠存在與繁衍,要依賴一種綜合環(huán)境的全部因子的存在,只要其中一項(xiàng)因子的量和質(zhì)不足或過(guò)多,超過(guò)了某種生物的耐性限度,則使該物種不能生存,甚至滅絕。這一概念即被后人稱為謝氏耐性定律。因此,生物對(duì)其生存環(huán)境的適應(yīng)有一個(gè)最小量和最大量的界限,生物只有處于這兩個(gè)限度范圍之間才能生存。在此基礎(chǔ)上,梅耶(Mayr)提出物種分布最適度原則,此原則在翻譯生態(tài)學(xué)上也有一定的指導(dǎo)意義。翻譯生態(tài)的個(gè)體、群體、系統(tǒng)在自身發(fā)展的一定階段上,對(duì)周圍環(huán)境的各種生態(tài)因子都有自己適應(yīng)范圍的上限和下限。要保持翻譯生態(tài)的和諧穩(wěn)定發(fā)展,這些生態(tài)因子最好保持在此范圍內(nèi),否則翻譯活動(dòng)也會(huì)受到各種制約。

      對(duì)詩(shī)詞的翻譯而言,如何表達(dá)中國(guó)古詩(shī)詞在音、形、意上的特點(diǎn),以及如何正確傳遞毛澤東詩(shī)詞中所普遍包含的各種典故[11]和數(shù)詞[12],是特別需要注意的。這里必須考慮譯語(yǔ)讀者的文化差異和思維習(xí)慣,也要結(jié)合譯語(yǔ)本身的語(yǔ)言特點(diǎn)。如果純粹保留中國(guó)文化典故的特點(diǎn),或者簡(jiǎn)單地直譯數(shù)詞,高估了譯語(yǔ)讀者的知識(shí)準(zhǔn)備并忽略了譯文的可理解性,可能會(huì)使譯語(yǔ)讀者云里霧里、不知所云,很難體會(huì)原詩(shī)所要表達(dá)的意思,也不能順利地傳遞其中的中國(guó)文化。反之,如果過(guò)度“歸化”,譯語(yǔ)讀者倒是可能很容易看懂譯文,但是原詩(shī)中所包含的信息被大量遺失,未能傳遞出去,也失去了詩(shī)詞翻譯的意義。以上兩種情況都是詩(shī)詞翻譯生態(tài)中耐性定律的體現(xiàn),而毛澤東作為一代偉人,其詩(shī)詞中所蘊(yùn)含的藝術(shù)性、思想性和革命性是其與眾不同的特點(diǎn),在翻譯的時(shí)候尤其需要注意表達(dá)。因此,需要根據(jù)生態(tài)原理的最適度原則,在翻譯時(shí)考慮翻譯生態(tài)環(huán)境的各種生態(tài)因子的適應(yīng)范圍,盡量讓它們都處于上下限之間,這樣更加有利于保證翻譯主體的生存與發(fā)展。

      那么在翻譯詩(shī)詞的時(shí)候,如何考慮滿足這種生態(tài)的最適度原則呢?許淵沖根據(jù)中國(guó)古詩(shī)詞的特點(diǎn),提出“譯文應(yīng)該盡可能傳達(dá)中國(guó)詩(shī)詞的‘意美、音美和形美’,為了傳達(dá)詩(shī)詞的上述三美,譯文‘意似、音似、形似’的程度是可以變更的”[13]。從具體的翻譯方法上來(lái)說(shuō),可以充分利用外國(guó)詩(shī)人的名句和詞匯,使之“洋為中用”。例如莎士比亞的名篇《奧賽羅》(Othello)中有一句:The chidden billow seems to pelt the clouds.可以借來(lái)翻譯“白浪滔天”:The clouds are pelted by breakers white. 有時(shí),毛澤東詩(shī)詞中有些意美的詞匯在英語(yǔ)中找不到意似的譯文,這種意美有時(shí)還是音美或形美造成的。這時(shí),要傳達(dá)毛澤東詩(shī)詞的意美,可以選擇和原文意似的絕妙好詞,也可以借用英美詩(shī)人喜聞樂(lè)見的詞匯,還可以借助音美、形美來(lái)表達(dá)原文的意美[14]。這種方法就是生態(tài)理論中最適度原則的生動(dòng)體現(xiàn)和靈活運(yùn)用。

      (三)翻譯節(jié)律

      生物節(jié)律,又稱生物鐘、生物韻律,指的是生物體包括生理、行為及形態(tài)結(jié)構(gòu)等隨時(shí)間作周期變化的現(xiàn)象。這一點(diǎn)在人的身上體現(xiàn)得更為明顯,每個(gè)人自誕生起都在按一晝夜為周期進(jìn)行作息,而人類的時(shí)間也是按照太陽(yáng)(陽(yáng)歷)或者月亮(陰歷)的運(yùn)行周期進(jìn)行計(jì)算。在毛澤東詩(shī)詞翻譯生態(tài)的研究中,同樣存在著翻譯節(jié)律。

      首先,對(duì)于翻譯活動(dòng)來(lái)說(shuō),存在著從興起到低谷,再到高峰的發(fā)展節(jié)律。毛澤東詩(shī)詞的翻譯最早興起于上世紀(jì)50年代,1958年外文出版社出版了19 首譯詩(shī),算是國(guó)內(nèi)最早的比較集中的對(duì)毛澤東詩(shī)詞的翻譯[15]。此后,受文革等的影響,毛澤東詩(shī)詞的翻譯進(jìn)入了一段低谷期,在很長(zhǎng)一段時(shí)間內(nèi),鮮有譯作問(wèn)世。直到1976年,《毛澤東詩(shī)詞》英譯本才由外文出版社正式出版發(fā)行。隨著改革開放和人民物質(zhì)文化生活水平的提高,翻譯活動(dòng)迎來(lái)了大發(fā)展時(shí)期。1992年到1993年,趙甄陶、趙恒元、黃龍、辜正坤和許淵沖分別出版了自己翻譯的毛澤東詩(shī)詞英譯本,對(duì)毛澤東詩(shī)詞的翻譯也進(jìn)入了一個(gè)高峰期。

      其次,漢語(yǔ)本身就是一種音律性很強(qiáng)的語(yǔ)言,而詩(shī)詞則更是音韻和節(jié)律的集中體現(xiàn)。毛澤東曾說(shuō):詩(shī)要“精煉、大體整齊、押韻”(見1977年12月31日《人民日?qǐng)?bào)》),“譯詩(shī)要用形象思維,不能如散文那樣直說(shuō)?!?見《毛主席給陳毅同志談詩(shī)的一封信》)這里“形象思維”是指意美;“大體整齊”是指形美; “押韻”是指音美[14]。音和形都可以看作是節(jié)律。從音上來(lái)說(shuō),中國(guó)詩(shī)詞有節(jié)奏、押韻,毛澤東的詩(shī)詞講究平仄;譯成英語(yǔ)時(shí)也需要注意押韻,可以采用英美詩(shī)人喜見樂(lè)用的格式,采用抑揚(yáng)格和揚(yáng)抑格,選擇和原文音似的韻腳,或借助雙聲、疊韻、重復(fù)等方法來(lái)表達(dá)譯文的音美。如《蔣桂戰(zhàn)爭(zhēng)》,上半段押韻的“變”、“戰(zhàn)”、“怨”、“現(xiàn)”,翻譯成rain,again,pain,vain[16],就十分成功。

      最后,從形上來(lái)說(shuō),中國(guó)古體詩(shī)主要是五律和七律,不僅長(zhǎng)短上有要求,用詞上有時(shí)還會(huì)有對(duì)稱,即便是詞曲也有固定的格式和曲調(diào)。而翻譯成英詩(shī)時(shí),最好也能夠做到形似,至少也要做到大體整齊,因此可以借用英詩(shī)的形式,如亞歷山大體或英雄體。例如, “高天滾滾寒流急,大地微微暖氣吹”,不但對(duì)仗工整,而且有疊字。譯文為:

      In the steep sky

      cold waves are swiftly sweeping by;

      On the vase earth

      warm winds gradually growing high.[16]

      這里譯者不但做到了主語(yǔ)對(duì)主語(yǔ)、謂語(yǔ)對(duì)謂語(yǔ)、狀語(yǔ)對(duì)狀語(yǔ),而且還用了“sw”的雙聲來(lái)譯“滾滾”,用“gr”的雙聲來(lái)譯“微微”,最后,在結(jié)尾還用了by 和high 來(lái)完成押韻,在很大程度上傳達(dá)了原文的形美和音美。

      (四)翻譯生態(tài)系統(tǒng)的整體效應(yīng)

      從系統(tǒng)論的觀點(diǎn)和分析方法來(lái)看,翻譯生態(tài)系統(tǒng)是一個(gè)多層次、多結(jié)構(gòu)的有機(jī)整體,系統(tǒng)中的各單元和因子之間相互聯(lián)系、相互作用、相互影響。系統(tǒng)中各組成部分的參數(shù)及其變量,彼此間具有互相協(xié)調(diào)和制約的作用,從而產(chǎn)生整體效應(yīng)。這就是翻譯生態(tài)系統(tǒng)的整體效應(yīng)[4]。對(duì)毛澤東詩(shī)詞的翻譯生態(tài)來(lái)說(shuō),譯者與譯語(yǔ)讀者之間存在著相互聯(lián)系,譯者與譯作的研究者之間也相互作用,而譯者、譯語(yǔ)讀者和研究者的翻譯、閱讀和研究過(guò)程又必然受到各自所在的政治、經(jīng)濟(jì)、文化環(huán)境等生態(tài)環(huán)境的影響。這種相互聯(lián)系、相互作用和相互影響是一種動(dòng)態(tài)的交互過(guò)程,會(huì)“牽一發(fā)而動(dòng)全身”。

      從詩(shī)詞翻譯生態(tài)的局部來(lái)說(shuō),需要注意各因子的耐性范圍,不要讓某一限制因子超出其耐性極限,從而影響翻譯生態(tài)的平衡和穩(wěn)定。翻譯過(guò)程中要盡可能形、音、意兼顧,考慮到中西方語(yǔ)言和詩(shī)詞的差別,可以采用等化、淺化、深化等方法,盡量發(fā)揮譯語(yǔ)的優(yōu)勢(shì),必要時(shí)可以考慮再創(chuàng)造來(lái)找到更好的譯語(yǔ)表達(dá)方式。而從翻譯生態(tài)的整體來(lái)說(shuō),則要注意保持翻譯生態(tài)環(huán)境的協(xié)調(diào)和平衡,因?yàn)橛辛撕线m的翻譯生態(tài),自然就會(huì)產(chǎn)生相應(yīng)的譯作,這是符合翻譯生態(tài)的內(nèi)在功能的[9]。反過(guò)來(lái),翻譯生態(tài)內(nèi)部的穩(wěn)定也會(huì)有助于保持外部生態(tài)環(huán)境的和諧,從而維持翻譯生態(tài)這個(gè)大的系統(tǒng)正常運(yùn)轉(zhuǎn)。

      三、結(jié)語(yǔ)

      隨著改革開放的進(jìn)一步深入,我國(guó)綜合國(guó)力進(jìn)一步增強(qiáng),除了物質(zhì)產(chǎn)品出口之外,我們也應(yīng)該開始重視文化輸出,進(jìn)而提高國(guó)家文化軟實(shí)力。劉明東[17]指出,要進(jìn)一步提升文化軟實(shí)力,將中國(guó)的優(yōu)秀文化輸出到世界各國(guó),都離不開翻譯這一重要的跨文化交際手段。而毛澤東詩(shī)詞的翻譯是介紹傳播中國(guó)詩(shī)詞、中國(guó)傳統(tǒng)文化和中華文明的重要途徑。從翻譯生態(tài)學(xué)的角度看,毛澤東詩(shī)詞的翻譯就是一個(gè)生態(tài)系統(tǒng),它也需要遵從相應(yīng)的生態(tài)原理,如限制因子定律、耐性定律與最適度原則、翻譯的節(jié)律以及翻譯生態(tài)系統(tǒng)的整體效應(yīng)。要想維持翻譯生態(tài)系統(tǒng)的正常運(yùn)作,就應(yīng)該尊重這些原則,任何違反原則的行為都會(huì)破壞這個(gè)生態(tài)系統(tǒng)的穩(wěn)定與發(fā)展。如果當(dāng)譯者、譯語(yǔ)讀者和研究者都和諧相處,翻譯、閱讀和研究行為都正常運(yùn)作,翻譯所處的生態(tài)環(huán)境穩(wěn)定良好,那么整個(gè)翻譯系統(tǒng)的生態(tài)功能就能得以保持正常,翻譯系統(tǒng)才能生生不息、可持續(xù)發(fā)展。

      [1]劉愛華. 生態(tài)視角翻譯研究考辯:“生態(tài)翻譯學(xué)”與“翻譯生態(tài)學(xué)”面對(duì)面[J].西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2010(1):75-78.

      [2]Newmark P A. Textbook of Translation[M]. Hertfordshire:Prentice-Hall,1988:102-109.

      [3]Cronin M. Translation and Globalization[M]. London:Routledge,2003:167.

      [4]許建忠. 翻譯生態(tài)學(xué)[M]. 北京:中國(guó)三峽出版社,2009:3.

      [5]劉國(guó)兵. 翻譯生態(tài)學(xué)視角下的譯者主體性研究[J]. 外語(yǔ)教學(xué),2011(3):97-100.

      [6]黃家歡,顧飛榮. 翻譯生態(tài)學(xué)視角下的十七大報(bào)告英譯研究[J]. 內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2011(8):374-375.

      [7]王亞敏. 從翻譯生態(tài)學(xué)的角度來(lái)看翻譯實(shí)踐中的“平衡”與“失衡”[D]. 天津:天津理工大學(xué),2010.

      [8]代國(guó)晶. 翻譯生態(tài)學(xué)視角下的中譯英教學(xué)[D]. 哈爾濱:哈爾濱理工大學(xué),2011.

      [9]曾清,劉明東. 毛澤東詩(shī)詞翻譯的生態(tài)功能研究[J]. 西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2012(1):118-121.

      [10]鄭師章,等. 普通生態(tài)學(xué):原理、方法和應(yīng)用[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,1994:31.

      [11]曾清. 毛澤東詩(shī)詞中典故的文化翻譯[J]. 湖南工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2010(5):130-133.

      [12]曾清. 毛澤東詩(shī)詞中數(shù)詞的翻譯研究[J]. 湖南第一師范學(xué)院學(xué)報(bào),2010(3):10-12.

      [13]許淵沖. 如何翻譯詩(shī)詞:《唐宋詞選》英、法譯本代序[J]. 外國(guó)語(yǔ),1982(4):12-18.

      [14]許淵沖. 如何譯毛主席詩(shī)詞[J]. 外語(yǔ)教學(xué)與研究,1979(2):1-6.

      [15]張智中. 毛澤東詩(shī)詞英譯綜評(píng)[J]. 重慶三峽學(xué)院學(xué)報(bào),2007(1):75-78.

      [16]許淵沖. 毛澤東詩(shī)詞與詩(shī)意畫[M]. 北京:五洲傳播出版社,2006:26.

      [17]劉明東,陳圣白. 翻譯與文化軟實(shí)力探析[J]. 外國(guó)語(yǔ)文,2012(4):99-102.

      猜你喜歡
      譯語(yǔ)譯本詩(shī)詞
      四川冷門絕學(xué)系列之九 《西番譯語(yǔ)》:清代四川編纂的雙語(yǔ)詞典
      天府新論(2022年3期)2022-05-04 03:40:24
      關(guān)注詩(shī)詞
      關(guān)注詩(shī)詞
      關(guān)注詩(shī)詞
      《佛說(shuō)四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
      西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
      翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
      乙種本《西番譯語(yǔ)》藏漢對(duì)譯音義關(guān)系辨析
      西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
      關(guān)于量詞的日中機(jī)器翻譯規(guī)則的研究
      科技視界(2015年35期)2016-01-04 09:37:11
      詩(shī)詞之頁(yè)
      AIDMA 法則觀照下廣告譯語(yǔ)的美學(xué)等效
      喜德县| 雷波县| 门头沟区| 江阴市| 兴安盟| 丰台区| 共和县| 临高县| 太康县| 巴彦县| 杂多县| 贵港市| 曲沃县| 年辖:市辖区| 南丰县| 科技| 新密市| 民丰县| 凤山县| 综艺| 池州市| 绥江县| 曲麻莱县| 息烽县| 嘉善县| 东台市| 盐边县| 道孚县| 屏边| 泗阳县| 湛江市| 临夏县| 班玛县| 三河市| 塘沽区| 兴安盟| 米易县| 肃宁县| 饶平县| 孟津县| 山东省|