鄭立平
(中南林業(yè)科技大學(xué)涉外學(xué)院,湖南長(zhǎng)沙 410007)
工具論和目的論翻譯觀與大學(xué)英語翻譯教學(xué)*
鄭立平
(中南林業(yè)科技大學(xué)涉外學(xué)院,湖南長(zhǎng)沙 410007)
教學(xué)翻譯被視為語言教學(xué)工具,旨在培養(yǎng)語言能力,翻譯教學(xué)被視為語言教學(xué)目的,旨在培養(yǎng)職業(yè)翻譯能力。在新形勢(shì)下的大學(xué)英語教學(xué)中,科學(xué)的態(tài)度是融合教學(xué)翻譯和翻譯教學(xué),既用翻譯作為教學(xué)手段又將其設(shè)為教學(xué)目標(biāo),使非專業(yè)學(xué)生的語言能力和翻譯能力同步發(fā)展,體驗(yàn)式外語教學(xué)可以幫助達(dá)到這個(gè)目的。
工具論翻譯觀;目的論翻譯觀;雙功能翻譯觀;大學(xué)英語翻譯教學(xué)
近十年來,大學(xué)英語教學(xué)中的翻譯教學(xué)受到越來越多的關(guān)注,其地位和作用得到肯定,看到了不足,一致認(rèn)為:第一,翻譯活動(dòng)能幫助學(xué)生提高語言能力;第二,翻譯能力是非英語專業(yè)學(xué)生英語綜合運(yùn)用能力之一,不能忽視;第三,翻譯學(xué)習(xí)是大學(xué)英語教學(xué)必不可少的部分;第四,大學(xué)英語翻譯教學(xué)目前非常薄弱,急需提高。有兩個(gè)方面存在分歧:第一,教學(xué)翻譯是否束縛語言運(yùn)用能力(特別是翻譯能力)的發(fā)展;第二,在教學(xué)上,非外語專業(yè)學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)是否該向?qū)I(yè)學(xué)生看齊。筆者認(rèn)為不能否定傳統(tǒng)的大學(xué)英語教學(xué)中的翻譯活動(dòng)對(duì)培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力的積極作用,不必用教學(xué)翻譯和翻譯教學(xué)的概念和區(qū)別決定非外語專業(yè)翻譯教學(xué)改革的方向,只要是有真實(shí)交際意義的翻譯訓(xùn)練就可以實(shí)現(xiàn)教學(xué)翻譯向翻譯教學(xué)的無縫連接,同步培養(yǎng)語言能力和翻譯能力,在作為語言教學(xué)的翻譯教學(xué)中應(yīng)該用體驗(yàn)式外語教學(xué)。
在傳統(tǒng)的語言教學(xué)中,除語法分析外,翻譯是另一種語言活動(dòng),被師生用作鞏固所學(xué)詞匯和語法、提高語言知識(shí)的手段,主要過程是語法、詞匯分析后采用演繹的方法,用所學(xué)的語言知識(shí)翻譯句子,所以被稱為語法翻譯法,在18-19世紀(jì)的語言教學(xué)中被大量使用。Jean Delise將語言教學(xué)中的這種翻譯活動(dòng)稱為教學(xué)翻譯或?qū)W校翻譯,定性為語言學(xué)習(xí)手段,目的在于掌握語言學(xué)習(xí)的基本要點(diǎn),提高語言水平,完善語言風(fēng)格;與之對(duì)應(yīng)的是翻譯教學(xué),傳授翻譯技能與知識(shí),培養(yǎng)學(xué)生從事職業(yè)翻譯的能力,目的在于完成具有特定受眾的交際任務(wù)[1]。Delise的觀點(diǎn)被各國(guó)學(xué)者普遍接受,自此,教學(xué)翻譯與語言能力相對(duì)應(yīng),翻譯教學(xué)與交際目的、職業(yè)翻譯、外語專業(yè)翻譯課程相對(duì)應(yīng)。
隨后越來越多的學(xué)者進(jìn)一步厘清教學(xué)翻譯和翻譯教學(xué)的性質(zhì)和區(qū)別。Gile指出,教學(xué)翻譯目的是提高并測(cè)試學(xué)生外語的主動(dòng)和被動(dòng)知識(shí),母語和外語的互譯活動(dòng)可以幫助學(xué)生掌握外語詞匯、語言結(jié)構(gòu)、提高外語理解和寫作水平[2]。翻譯練習(xí)提供了提高語言的方法,可以幫助學(xué)生擴(kuò)展詞匯知識(shí)和獲得語域、詞序、時(shí)態(tài)、語態(tài)、所指、語言變體等語言學(xué)知識(shí)[3]。在我國(guó),語言學(xué)習(xí)中的翻譯也被認(rèn)為是手段,“在教學(xué)翻譯中,翻譯是外語教學(xué)的附庸、教學(xué)的手段,而非教學(xué)的目的”[4]133,劉和平指出教學(xué)翻譯不是以交際為目的,而是幫助學(xué)生掌握語言,認(rèn)為這種運(yùn)用詞匯本義將翻譯句子的教學(xué)翻譯屬于元語言范圍,所以也可稱為語言翻譯[5]。羅選民、徐麗娜說:“教學(xué)翻譯是以輔助第二語言習(xí)得為目的的教學(xué)手段,教師以此幫助學(xué)生掌握外語詞匯和語法特征。學(xué)習(xí)以模仿為主……”[6]
區(qū)分教學(xué)翻譯和翻譯教學(xué)對(duì)語言教學(xué)有積極意義,特別受益的是外語專業(yè)的翻譯課程,但是有些論述不免顯得狹隘,夸大教學(xué)翻譯的危害。由于教學(xué)翻譯以語法為中心,具有非交際性特點(diǎn),在19世紀(jì)40年代以后,這種教學(xué)方法飽受詬病,被貼上“只教授什么是語言,而不是語言本身”[7]、“啞巴英語”、“費(fèi)時(shí)低效”等負(fù)面的標(biāo)簽,甚至對(duì)純正意義的翻譯也造成不良影響,譯文表意不準(zhǔn)、表達(dá)不暢、譯語痕跡嚴(yán)重都是教學(xué)翻譯留下的后果。“受教學(xué)翻譯的影響,學(xué)生們往往過分拘泥原文的語言知識(shí),致使翻譯出的句子邏輯混亂,不合乎中文的習(xí)慣?!保?]
交際能力是指恰當(dāng)使用語言的能力,是語言能力和語用能力的綜合體現(xiàn)。它有四個(gè)特征:(1)能辨別組織合乎語法的句子;(2)在適當(dāng)?shù)恼Z言環(huán)境中使用語言;(3)能判斷語言能力的可接受性;(4)能知道語言形式出現(xiàn)的或然率。“翻譯就是交際”,而且是跨文化交際,需要外語、母語語言能力、語境意識(shí)、文化意識(shí)、思維能力等。
翻譯是不同語言間溝通的橋梁,在語言學(xué)習(xí)中,翻譯是語言運(yùn)用能力之一,是教學(xué)的目的,因?yàn)檎Z言學(xué)習(xí)的目的就是為了交際,有目的地輸入目的語信息或輸出母語信息。今天,翻譯的作用和廣泛需要已不言而喻。因此,1999年,我國(guó)將翻譯能力納入大學(xué)英語教學(xué)大綱要求,規(guī)定大學(xué)英語教學(xué)目的是“培養(yǎng)學(xué)生較強(qiáng)的閱讀能力和一定的聽說讀寫譯能力”;2004年,教育部啟動(dòng)新一輪大學(xué)英語教學(xué)改革,明確規(guī)定非英語專業(yè)學(xué)生翻譯能力的三個(gè)層次,即一般要求、較高要求和更高要求。2013年8月,大學(xué)英語四六級(jí)考試原單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英。翻譯內(nèi)容涉及中國(guó)的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等。四級(jí)長(zhǎng)度為140-160個(gè)漢字;六級(jí)長(zhǎng)度為180-200個(gè)漢字,要求學(xué)生在30分鐘內(nèi)完成。不難看出,其目的是根據(jù)大綱的一般要求考察學(xué)生的翻譯能力,即語言運(yùn)用能力,把翻譯視為語言學(xué)習(xí)的目的之一。
大學(xué)英語教學(xué)中的翻譯要求已提高到交際層面和篇章層面,傳統(tǒng)的教學(xué)翻譯不能滿足需要,是不是只有開設(shè)專業(yè)翻譯教學(xué)才能解決問題?毋庸置疑,受課時(shí)限制,增設(shè)專業(yè)翻譯教學(xué)沒有可行性,解決辦法只有改革教學(xué)翻譯。雖然局限于語法字詞層面的教學(xué)翻譯已過時(shí)[8],但是翻譯能培養(yǎng)語言能力的作用不能忽視。翻譯總是以語言能力為前提,事實(shí)上,“語法翻譯法并非那么可怕,改進(jìn)的語法翻譯法在廣泛使用”[9]4,翻譯法是一個(gè)重要的教學(xué)資源。朱月娥指出“在大學(xué)英語教學(xué)中進(jìn)行切實(shí)有效的教學(xué)翻譯活動(dòng),有利于學(xué)生英語綜合運(yùn)用能力的提高和復(fù)合型人才的培養(yǎng)”[10]。
我國(guó)有學(xué)者和教師研究大學(xué)英語背景下的翻譯教學(xué),提高非外語專業(yè)生的翻譯能力。羅選民(2002)建議將翻譯教學(xué)劃分為“大學(xué)翻譯教學(xué)”和“專業(yè)翻譯教學(xué)”,前者的教學(xué)對(duì)象是非外語專業(yè)學(xué)生,后者針對(duì)外語專業(yè)。這個(gè)觀點(diǎn)實(shí)際是擴(kuò)大了專業(yè)翻譯的范圍。鮑川運(yùn)(2003)、王金波、王燕(2006)則擴(kuò)大教學(xué)翻譯的范圍,認(rèn)為本科階段的翻譯教學(xué)都屬于教學(xué)翻譯,非外語專業(yè)應(yīng)有翻譯課程,他們的做法是給非外語專業(yè)本科三四年級(jí)學(xué)生開設(shè)口譯選修課。這兩個(gè)觀點(diǎn)看似決然相反,其實(shí)一致:非外語專業(yè)學(xué)生不應(yīng)當(dāng)擋在翻譯教學(xué)大門外,應(yīng)該有進(jìn)入交際層次和專業(yè)層次的翻譯學(xué)習(xí)。他們的不足是仍然未將語言能力培養(yǎng)和翻譯技能培養(yǎng)同步起來,沒有解決我國(guó)大學(xué)英語教學(xué)中“內(nèi)容多-時(shí)間少”、“學(xué)生多-教師少”兩大矛盾。我國(guó)大部分高等院校受教學(xué)課時(shí)的限制,王金波、王燕的研究成果很難推廣到其他學(xué)校。如果要在兩年大學(xué)英語教學(xué)時(shí)間內(nèi)提高學(xué)生的翻譯能力,必須找到一種能同時(shí)培養(yǎng)語言能力、篇章能力、語用能力、文化能力、策略能力等交際能力和翻譯知識(shí)技能并行的途徑。
大學(xué)外語教學(xué)需要雙功能翻譯觀,即認(rèn)為翻譯同時(shí)是工具和目的,通過翻譯活動(dòng)本身使語言能力和翻譯能力相互作用,在完成一項(xiàng)教學(xué)任務(wù)過程中實(shí)現(xiàn)同步提高。蔡式教學(xué)法和體驗(yàn)式外語教學(xué)可以滿足這個(gè)需求。
蔡式教學(xué)法是翻譯式語言教學(xué),起源于他本人的學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn),驗(yàn)證了雙功能翻譯教學(xué)觀的假設(shè),翻譯的工具性和目的性效果一同體現(xiàn)。
蔡式教學(xué)法把翻譯既當(dāng)作語言學(xué)習(xí)的工具又確定為語言學(xué)習(xí)目標(biāo),其目的就是要求學(xué)習(xí)者較快地熟練掌握目的語,能用目的語進(jìn)行交際,訓(xùn)練的途徑是翻譯,因?yàn)椤胺g練習(xí)可以幫助學(xué)習(xí)者掌握表達(dá)策略,指導(dǎo)如何‘正確、規(guī)范、精致地’使用目標(biāo)語[11]32。具體操作是讓學(xué)生在基礎(chǔ)外語課程學(xué)習(xí)期間向?qū)W生布置一定量的口筆譯翻譯練習(xí)(語篇),學(xué)生以小組形式討論、解決問題、產(chǎn)出譯文,然后與參考譯文比較,進(jìn)行第二次討論、解決問題,課堂上老師幫助解決全班同學(xué)共同的問題或錯(cuò)誤。
蔡教授20來年的法語教學(xué)實(shí)踐證明這種體驗(yàn)式的翻譯教學(xué)法非常成功,能顯著提高學(xué)習(xí)效率,使學(xué)生達(dá)到掌握目的語的要求。鄒為成、王初明等關(guān)于體驗(yàn)式外語教學(xué)的實(shí)驗(yàn)取得同樣的成功。
體驗(yàn)式教學(xué)古已有之,20世紀(jì)70年代重回人們視線并受到追捧。體驗(yàn)式教學(xué)衍生于美國(guó)教育家杜威“教育即生活”的教育思想,體驗(yàn)學(xué)習(xí)以增長(zhǎng)學(xué)生的經(jīng)驗(yàn)為中心,教學(xué)活動(dòng)圍繞著組織教學(xué)任務(wù)、解決問題展開,學(xué)習(xí)與生活密切相關(guān)的材料,使學(xué)習(xí)成為有意義的事,強(qiáng)調(diào)社會(huì)效益。
體驗(yàn)式教學(xué)理念與交際教學(xué)有關(guān),與交際外語教學(xué)理念非常吻合,兩者都強(qiáng)調(diào)“將學(xué)習(xí)者置于語言教學(xué)的中心位置,強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)者的個(gè)體需求和個(gè)性化學(xué)習(xí)風(fēng)格,強(qiáng)調(diào)合作式學(xué)習(xí),強(qiáng)調(diào)課堂交際情景對(duì)校外社會(huì)的再現(xiàn)”[12]。體驗(yàn)式外語學(xué)習(xí)給學(xué)習(xí)者提供更多的同伴之間、師生之間和人書之間的真實(shí)意義的交流協(xié)商,更有助于交際能力的發(fā)展,在培養(yǎng)學(xué)生綜合素質(zhì)的同時(shí)提高外語應(yīng)用能力。
體驗(yàn)式翻譯教學(xué)法的主要原則:
第一,學(xué)習(xí)材料必須與學(xué)生專業(yè)和生活相結(jié)合。純粹的外語學(xué)習(xí)目的是為了與目的語者交流。交流什么呢?從已有的經(jīng)驗(yàn)看,交際雙方,特別是開始階段,主要話題包括:自己的基本情況,例如學(xué)習(xí)、工作、家庭、興趣愛好等;自己國(guó)家的文化知識(shí),歷史、地理、習(xí)俗、節(jié)日、流行文化等;工作內(nèi)容,介紹、交流自己從事的工作、職業(yè),或者因?yàn)殡p方工作上的合作需要交流。所以,教學(xué)材料必須是與學(xué)生的專業(yè)和生活相關(guān)、具有很強(qiáng)的交際意義和社會(huì)意義,才能最大限度地發(fā)揮語言學(xué)習(xí)的效益?!斑厡W(xué)邊用”的方式是語言學(xué)習(xí)的有效途徑?!爱?dāng)成年人有自己的學(xué)習(xí)目標(biāo),并且與目前的自我概念一致時(shí)學(xué)習(xí)最有效。”[13]
第二,學(xué)習(xí)材料必須與文化相結(jié)合。教學(xué)材料應(yīng)既有目的語國(guó)家又有母語國(guó)家的文化內(nèi)容,不能是單向介紹?!澳壳按蠖鄶?shù)外語教材反映目的語國(guó)家或區(qū)域文化現(xiàn)象的很多,然而學(xué)習(xí)者母語文化卻常常在教材的編寫中被忽視。”[11]70最新大學(xué)英語四六級(jí)考試翻譯題材料體現(xiàn)了介紹母語文化的意識(shí)。
第三,學(xué)習(xí)材料必須真實(shí)、有交際意義。體驗(yàn)式教學(xué)和交際教學(xué)法要求在真實(shí)或虛擬的環(huán)境下實(shí)踐體驗(yàn),然后通過反思、感悟?qū)崿F(xiàn)自身知識(shí)、能力和態(tài)度的提升與重構(gòu)。非真實(shí)的語言材料缺乏趣味性和啟發(fā)性,“翻譯應(yīng)該充滿著發(fā)現(xiàn)和興奮”[3],在學(xué)習(xí)過程中,具有交際意義的真實(shí)文本翻譯練習(xí)獲得的經(jīng)驗(yàn)更有效。
第四,教學(xué)材料來源多樣化。教學(xué)材料應(yīng)來自不同語域、不同渠道,不盲從教材。體驗(yàn)式教學(xué)有個(gè)人性的特征,教師應(yīng)充分尊重學(xué)生的個(gè)體差異,允許學(xué)生參與選擇材料,學(xué)生對(duì)學(xué)習(xí)內(nèi)容有決定權(quán)。
第五,小組學(xué)習(xí)形式。小組學(xué)習(xí)是體驗(yàn)式學(xué)習(xí)的主要形式,給學(xué)習(xí)參與者更多的口語翻譯和交際需要,增加i+1的語言輸入。而且,小組學(xué)習(xí)能營(yíng)造輕松、愉快、富有刺激的學(xué)習(xí)氛圍,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)和探究精神[14]。
體驗(yàn)式翻譯法教學(xué)在實(shí)踐中還應(yīng)考慮更多的因素,王海嘯探討了關(guān)于體驗(yàn)式外語學(xué)習(xí)的教學(xué)原則,歸納為“大綱相關(guān)原則、教師相關(guān)原則、教學(xué)過程相關(guān)原則”,每個(gè)原則下面都有若干子原則??傊?,體驗(yàn)式教學(xué)以體驗(yàn)為方針,以學(xué)生為中心,以效果為目的。
語言教學(xué)首先要確定“教什么”,然后確定“怎么教”,如果統(tǒng)一了“重視培養(yǎng)非英語專業(yè)學(xué)生翻譯能力的思想”,其余的問題都可以解決。理論上厘清“教學(xué)翻譯-翻譯教學(xué)”、“語言翻譯-職業(yè)翻譯”、“語言教學(xué)中的翻譯活動(dòng)-翻譯活動(dòng)中的語言學(xué)習(xí)”這些概念,有助于指導(dǎo)教學(xué)實(shí)踐,但是不管怎樣區(qū)別它們,這些語言活動(dòng)在正確的教學(xué)思想指導(dǎo)下都有殊途同歸的作用。語言能力是確保交際翻譯達(dá)到“準(zhǔn)確、清楚、靈活”(accuracy,clarity,flexibility)這三個(gè)質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)的基礎(chǔ),教學(xué)翻譯為之服務(wù),“預(yù)備級(jí)的翻譯練習(xí)提供了提高語言的有趣方法,包括擴(kuò)展詞匯、語域、詞序、所指、時(shí)態(tài)、語態(tài)、習(xí)語等各方面的知識(shí)和語言變體”。所以我們需要語言課上的翻譯教學(xué)法。實(shí)驗(yàn)表明未學(xué)過翻譯的英語母語學(xué)生的西班牙語—英語翻譯作品比受過翻譯訓(xùn)練的西班牙母語學(xué)生的西班牙語—英語翻譯作品更差,可見,要培養(yǎng)學(xué)習(xí)者的翻譯能力,必須授其翻譯知識(shí)和技能。否定教學(xué)翻譯肯定翻譯教學(xué)的思想值得反思,“先語言后翻譯”將語言知識(shí)和翻譯技能教學(xué)剝離開來的方式也值得反思,體驗(yàn)式和翻譯式教學(xué)大學(xué)英語教學(xué)的嘗試者目前很少,需要廣大英語教師努力探索,從實(shí)踐中發(fā)展和完善它,提高大學(xué)英語教學(xué)質(zhì)量。
[1]Delise J.Translation:An Interpretive Approach[M].Ottawa:University of Ottawa Press,1998.
[2]Gile.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M].Amsterdam:John Benjamins,1995.
[3]Allison B.Teaching Translation From Spain to English[M].Ottawa:University of Ottawa Press,1996.
[4]穆雷.中國(guó)翻譯教學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[5]劉和平.再論教學(xué)翻譯與翻譯教學(xué)——從希拉克信函的翻譯談起[J].中國(guó)翻譯,2000(4)41-45.
[6]羅選民,徐麗娜.語義匹配與翻譯教學(xué)[J].外語教學(xué)與研究,2007(5):1-5.
[7]Harmer J,How to Teach English[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000.
[8]陳恪青.大學(xué)英語教學(xué)翻譯和翻譯教學(xué)的思考[J].外語與外語教學(xué),2002(7):42-44.
[9]Richard J.Theodore S R ,Approaches and Methods in Language Teaching[M].London:Cambridge University,1986.
[10]朱月娥.教學(xué)翻譯與大學(xué)英語教學(xué)[J].中南林學(xué)院學(xué)報(bào),2004(6):105-105.
[11]蔡槐鑫,趙英暉.精簡(jiǎn)與歸一——蔡式教學(xué)法[M].上海:上海三聯(lián)書店,2010.
[12]王海嘯.體驗(yàn)式外語學(xué)的教學(xué)原則——從理論到實(shí)踐[J].中國(guó)外語,2012(1):53-59.
[13]Dollerup C.Teaching Translation and Interpreting[M].John Benjamins Publishing Company,1993.
[14]王雨梅.論體驗(yàn)式英語教學(xué)的語言學(xué)理論基礎(chǔ)[J].當(dāng)代外語研究,2012(5):27-30.
G642.0
A
1674-5884(2014)02-0123-03
2013-10-07
鄭立平(1968-),女,湖南長(zhǎng)沙人,講師,碩士,主要從事英語教育研究。
(責(zé)任校對(duì) 羅 淵)