• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      民族文化英譯的心態(tài)研究

      2014-04-01 11:25:00黃莉
      湖北科技學(xué)院學(xué)報 2014年2期
      關(guān)鍵詞:涵義異化語言表達

      黃莉

      (百色學(xué)院外語系,廣西百色533000)

      語言是溝通的橋梁,也是文化的載體。語言具有社會歷史性,隨著人類文明的歷史發(fā)展進程而不斷地演化著,那么從這個角度對語言進行重新界定,語言不僅僅是相互溝通的工具,還承載著思想觀念的變遷、生產(chǎn)生活方式的轉(zhuǎn)化等等,而這些都對于人的思維方式具有強大的影響力,同時形成了較為穩(wěn)定的心態(tài)。那么,就很容易理解,不同民族的文化,就自然形成不同的思維方式,從思想觀念到行為表現(xiàn)力,都會首先通過語言的方式表達出來。從傳統(tǒng)文化的角度來分析,思維方式的不同,其所塑造的語言特點也會有所不同,但是這并不會影響文化之間所存在的共性。兩種語言之所以能夠交流,是因為對于同一事物的表達,存在著共通之處,那就是民族文化。文化,是民族的,也是世界的。正因為有了文化的存在,才會使世界各國語言能夠相互銜接,相互溝通,即便是出現(xiàn)語言上的障礙,也可以以最為簡單的方式,即行為方式來正確地表達。那么,就可以推知,語言的翻譯,重要的不在于詞語和句子之間的意義對應(yīng),而是對于源語的文化表達,放置在譯語的文化語境中進行重新表達,以實現(xiàn)兩種語言在文化上的真正意義的交融。

      一、民族文化心理決定思維方式的不同

      兩個民族之間的文化之所以存在著差異,并不在于文化的本身,因為文化之間總是存在著契合點,并因此而實現(xiàn)相互之間的融通。思維方式的不同,主要在對于文化的理解上存在著差異。對于同樣的事物,不同的民族,在理解上會呈現(xiàn)出諸多的不同,這就是思維不同的結(jié)果。針對這一點,周志培先生在其著作《英漢對比與翻譯中的轉(zhuǎn)換中》就有所表達,在他看來,一個民族的所有文明的發(fā)源,關(guān)鍵在于思維方式,不同的地域、不同的民族,受到傳統(tǒng)的影響,都會有屬于本民族的思維方式,這是歷史積累結(jié)果。

      (一)漢語主張意合,英語主張形合

      在中國的民族文化傳統(tǒng)中,受到中國哲學(xué)思想的影響,使得漢民族在思想上更講求“悟性”即語言表達含蓄,對于其中的涵義,在不同的語境中會表達不同的意思。所以,著意于明白語言本身的意思并不重要,而是要認識到其中的內(nèi)涵,或者語言表達的意向,此所謂“意會”。英語的語言表達受到西方哲學(xué)思想的影響,在思維上更注重理性。西方的辯證思想,使其在思維特點更為傾向于形式的論證,那么在英語的語言表達上,則形式完整而涵義表達外露。

      比如,五代南唐的最后一個皇帝李煜對于詩詞很擅長,為后人留下了不少的名詞佳句,其中有一首著名的詩《虞美人》:“春花秋月何時了?往事知多少?……問君能有幾多愁?恰是一江春水向東流。”對于中國歷史文化有所了解的人來講,即便是不懂得詩句的意思,也能夠根據(jù)當(dāng)時李煜所處的悲涼環(huán)境,而感受到詩句中那種感傷的情調(diào)。將這兩句詩句翻譯為英文,如果對于詩句形成的背景沒有產(chǎn)生認知,那么,即便是翻譯得對整無誤,也很難于將詩句的涵義正確地表達出來。此兩句翻譯為英文為:”Too long the autumn moon and spring flowers last?Iwonder how much they’ve known of my past?……Should I be asked how much anguish I have found?Strange!It is like flowing water,eastward bound.”

      從詩句的本義和翻譯成為英文的表達,則可以明確,漢語更為注重的悟性,要依賴于表象體會更為深刻的涵義,這當(dāng)然與中國的傳統(tǒng)文化存在著必然的聯(lián)系,正所謂哲學(xué)領(lǐng)域中所研究的“無中生有”,“無”,當(dāng)然不是字面意義的與“有”相對應(yīng)的“無”,而是要從“無”中有所悟。如果缺少了這樣的一種傳統(tǒng)思維方式,即便是形式上的語言翻譯,卻無法將整體的意義準(zhǔn)確地表達出來。

      (二)漢語重“仁性”,英語重“執(zhí)行”

      在漢語的語言表達中,由于可以通過意會的方式,所以,無論語言結(jié)構(gòu)是否完整,都可以將真實的意思表達出來。其主要原因是語言與環(huán)境融為一體,加之思維方式的悟性表達,實現(xiàn)了整體性的融合,個體囊括于其中,那么內(nèi)涵就會恰到好處地體現(xiàn)出來。中國的民族思維方式在傳統(tǒng)文化的影響下,形成了“仁性”思維表達。英語在語言表達的結(jié)構(gòu)上,要將主語和謂語都劃分明確,尤其是主語,是英語句子中突出語,只有將句子的各個成分都明確劃分,才能夠使原本看起來復(fù)雜的句子明朗化,從而把握住語言表達的重心。那么,在進行漢語與英語之間的翻譯的過程中,就要將這些語法知識融入其中,會準(zhǔn)確地運用,并能夠?qū)τ趦煞N語言文化和所處的語境具有良好的把握程度,才能夠使翻譯效果良好,做到語言轉(zhuǎn)譯得恰到好處。

      比如,中國是一個地大物博,人口眾多的國家,曾幾何時,中國人都引以自豪。

      將這個句子用英語表達,則為“China is well-known as a country with vast territory,rich resources and a large population,of which the Chinese people were always proud before.”

      將漢語和英語兩種語言進行主題結(jié)構(gòu)對照,就會發(fā)現(xiàn),漢語的主語是以整體的方式表達出來的,而翻譯成為英語之后,就需要從中找到關(guān)鍵詞作為主語和謂語,然后使用相應(yīng)的連接詞以及從句將整個的句子串聯(lián)完整。中西方思維模式的不同可見一斑。

      二、翻譯是一種心態(tài)的表達

      (一)基于心態(tài)不同而產(chǎn)生的“異化”翻譯和“歸化”翻譯

      在語言翻譯的過程中,要對于文化準(zhǔn)確地駕馭,才能夠獲得文化溝通的效果。翻譯的過程,并不是簡單的轉(zhuǎn)譯過程,還是一個創(chuàng)作的過程。也就是說,在對源語進行翻譯的時候,譯者本人的主觀思想傾向以及情感會流露于譯文當(dāng)中,這就是譯者的心態(tài)作用。追溯中國歷史,中國人民曾經(jīng)受到外強的侵略,走過了屈辱的歷程。在這個時期,譯者對于外國文學(xué)的翻譯就明顯體現(xiàn)出了弱勢的一面,當(dāng)尋找兩種語言的契合點的時候,就會更為傾向于異化翻譯的一面。幾十年來,異化翻譯為中國帶來了更多的西方文明,特別是科學(xué)技術(shù)以及國外的先進經(jīng)驗被引入到中國,對于推動中國的發(fā)展起到了一定的作用。通過異化翻譯,也恰當(dāng)?shù)貙⒅袊幕榻B給世界,使中國文化在世界文化之林占有一席之地。

      在翻譯中,與“異化”翻譯相對應(yīng)的是“歸化”翻譯。自從中國改革開放之后,隨著經(jīng)濟的迅猛發(fā)展,中國人民對于本國的民族文化充滿了情感,并愿意為之承擔(dān)責(zé)任。從這個角度來理解,此時翻譯的心態(tài)是要強項與“歸化”翻譯,即在翻譯的過程中,更為注重源語的民族文化表達。比如,中國的成語翻譯為英文,如果采用“異化”的方式,一方面很難正確表達成語的涵義;另一方面英語的讀者也很難讀懂其中的意思。所以,在翻譯的過程中,就要首先領(lǐng)會成語的涵義,將這種涵義在英語的語言文化中尋找到共性,并從英語讀者的語境中進行翻譯。比如:“情人眼里出西施”,將其翻譯為英文,即為:Beauty is in the eye of the beholder.

      雖然從字面的翻譯來看,兩者之間大相徑庭,但是從涵義的表達上來看,卻表達準(zhǔn)確到位。這也證明了,文化本是相通的,只要能從各自的文化中找到契合點,就可以通過語言翻譯的途徑準(zhǔn)確地表達出來。

      (二)建立源語與譯文之間的平等關(guān)系

      將源語翻譯為譯文,其目的是為了傳播文化,以促進不同文化之間的交流。那么,所傳播的文化要真實并具有代表性,能夠充分地體現(xiàn)出本地區(qū)的特色,否則就失去了文化傳播的意義。從文化的角度而言,不同的文化之間需要求同存異,但是并不存在主從的關(guān)系。源語和譯文之間在翻譯的過程中,就首先要將兩者建立在平等的地位上。由于弱勢文化的心態(tài),而使翻譯者以諂媚的心理而過于強調(diào)譯文是否能夠被讀者滿意,從而歪曲了源語本身的涵義。比如,“掌上明珠”,翻譯為英文,即為:“the apple of one’s eyes.”在中國傳統(tǒng)文化中,“掌上明珠”具有極其鐘愛的意思。在將其翻譯為英文,則要考慮其中的涵義,并將此放置在西方的文化當(dāng)中,尋找到文化的共性,予以恰當(dāng)?shù)谋磉_。即符合了雙方民族文化的特點,又不失本意。再比如,中國傳統(tǒng)文化中特有的語言表達,如武術(shù)、風(fēng)水、餃子等等,為了充分地顯示中國的特色,在翻譯上可以采用音譯的手法。將中國傳統(tǒng)文化中所特有的,在翻譯的過程中,傾向于通過中國的語言表達方式展示出來,既是對于譯文讀者的尊重,也能夠讓讀者更多地了解中國傳統(tǒng)文化。

      文化之間存在差異是客觀的,所以要直接面對。正如一位學(xué)者所講的,對待文化之間的差異,最為有效的途徑就是活現(xiàn)。也就是說,面對文化之間的不同,要敢于去面對,以開放而包容的心態(tài)去對待他。當(dāng)通過翻譯來傳達文化的表達的時候,也有將這些差異真實地傳播,而不可以盲目地采取異化翻譯的方式,抹殺了民族傳統(tǒng)文化特色。

      三、結(jié)語

      綜上所述,對于文化的表達,語言是一種最為直接的方式。一個民族的文化,可以通過本民族的語言就可以進行解讀,因此,在很多學(xué)者看來,探索一個民族的語言表達方式,成為了了解民族文化的有效途徑,可見在影響文化的眾多因素中,語言的翻譯作為文化交流中的一部分,很容易受到時代的感染,并出現(xiàn)了歸化翻譯和異化翻譯。在不同的語境中,將源語與譯文之間建立在平等的基礎(chǔ)上,可以使民族文化充分地體現(xiàn)出來。

      [1]劉響慧.從中西方民族文化心理的差異看英漢翻譯[J].江南大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2006,5(1).

      [2]楊華堂.民族文化翻譯的心態(tài)[J].甘肅高師學(xué)報,2007,12(1).

      [3]汪榕培,黃中習(xí).加強民族典籍的英譯,弘揚民族優(yōu)秀文化[J].廣西民族研究,2008,(4).

      [4]張志剛,常芳.東北少數(shù)民族文化典籍的英譯與研究[J].內(nèi)蒙古大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2012,44(4).

      [5]周志培.漢英對比與翻譯中的轉(zhuǎn)換[M].上海:華東理工大學(xué)出版社,2003.

      [6]王楠.談英語教學(xué)中跨文化交流意識的培養(yǎng)[J].基礎(chǔ)英語教育,2005,(1).

      猜你喜歡
      涵義異化語言表達
      我的仙人掌
      農(nóng)村聘禮的異化與治理——基于微治理的視角
      商品交換中的所有權(quán)正義及其異化
      異化圖像的人文回歸
      新聞采訪中如何應(yīng)用語言表達技巧
      新聞傳播(2018年12期)2018-09-19 06:27:20
      探究《說文》省形的真實涵義
      語言表達綜合訓(xùn)練
      當(dāng)前大眾文化審丑異化的批判性解讀
      語言表達與語體選擇
      中國修辭(2016年0期)2016-03-20 05:54:34
      我對國防教育的涵義的理解
      人間(2015年21期)2015-03-11 15:24:32
      资溪县| 凉山| 茌平县| 伊宁县| 奎屯市| 左贡县| 介休市| 确山县| 桂东县| 会东县| 通城县| 怀集县| 上思县| 武义县| 垣曲县| 正宁县| 博罗县| 伊吾县| 荣成市| 山东| 宣威市| 武乡县| 绥棱县| 韶山市| 双桥区| 阳东县| 甘孜| 沂南县| 嘉兴市| 珲春市| 温州市| 忻州市| 台北市| 隆子县| 宜州市| 大悟县| 泰州市| 都兰县| 方正县| 东海县| 屯门区|