• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      文學場域視野里的前期創(chuàng)造社翻譯文學批評

      2014-04-02 15:40:33咸立強
      關鍵詞:成仿吾創(chuàng)刊號季刊

      咸立強

      (華南師范大學文學院,廣東廣州510006)

      皮埃爾·布迪厄指出:“斗爭自身創(chuàng)造了場域的歷史;通過斗爭,場域被賦予一個暫時性的維度?!保?]80文學場域的雙重結(jié)構(gòu)形態(tài)注定了其存在形式就是永無休止的符號斗爭。這種斗爭主要體現(xiàn)在希望得到圣化地位的新銳先鋒派與已得到圣化的先鋒派之間的文學角逐,而斗爭的目的便是爭奪更多的符號資本,獲得文學秩序的掌控權(quán)。20世紀20年代初的中國文壇,不斷崛起的新文學社團正是通過斗爭創(chuàng)造了自身場域的歷史:新文學通過與舊文學的斗爭創(chuàng)造著自身的場域,新文學內(nèi)部不同的勢力間也在通過相互的斗爭搶奪文學場里有限的符號資本與文學秩序掌控權(quán)。斗爭是新文學自身不斷地新陳代謝、創(chuàng)造并改變自身場域的主要方式和途徑。創(chuàng)造社在現(xiàn)代文壇上集體亮相的時候,尚屬于“希望得到圣化地位的新銳先鋒派”的行列,他們搶奪符號資本與文學秩序掌控權(quán)的斗爭方式主要就是文學批評。創(chuàng)造社同人的文學批評活動大致可以劃分為兩類:翻譯文學批評和文學創(chuàng)作批評。這是他們爭奪“文學秩序的掌控權(quán)”和“創(chuàng)造了場域的歷史”的主要方式和途徑。

      一、創(chuàng)造社批評始于翻譯

      創(chuàng)造社同人對批評的重視,早在《創(chuàng)造季刊》創(chuàng)刊伊始便已充分顯現(xiàn)出來。郭沫若在《海外飛鴻》中說:“《創(chuàng)造》出版后,每期宜專辟一欄,以登載同人互相批評的文字,用六號字排出最好?!保?]17創(chuàng)刊號刊載了成仿吾的小說《一個流浪人的新年》,后面附有郁達夫、鄭伯奇、郭沫若、陳君哲等人簡短的評說,還有成仿吾自己對小說創(chuàng)作思想的闡述,這些文字構(gòu)成了同人批評。此外,《創(chuàng)造季刊》創(chuàng)刊號刊登的郁達夫《藝文私見》、張資平《出版物道德》和《創(chuàng)作》以及郭沫若的《海外歸鴻·二》,也都是批評文字。在《編輯余談》中,郁達夫說他自己“本來打算在評論壇里,大大的做一篇中國創(chuàng)作界批評,因為沒有工夫讀新出的各雜志和日報上的小說,所以竟流產(chǎn)了”[3]26。從郁達夫的話語中我們可以知道,創(chuàng)造社同人最初想要開設的批評欄的名稱應該是“評論壇”。不知道是什么原因,“評論壇”的名稱并沒有出現(xiàn)在《創(chuàng)造季刊》創(chuàng)刊號上。很多學者在其論著中談到創(chuàng)造社批評欄目的設置時,都認為“創(chuàng)作”“批評”“雜錄”三個欄目最早出現(xiàn)于《創(chuàng)造季刊》創(chuàng)刊號,這種表述與實際情況嚴重不符,錯誤的原因可能來自對郁達夫和郭沫若一些相關文字的誤讀?!皠?chuàng)作”“批評”“雜錄”三個欄目名稱被明確地標示出來且并列使用,乃是始于《創(chuàng)造季刊》第1卷第2期。

      批評文字在《創(chuàng)造季刊》創(chuàng)刊號占據(jù)了很大的篇幅,在當時的文壇上不可能不引起讀者們的注意。就批評對象而言,除了與成仿吾《一個流浪人的新年》有關的批評文字之外,《創(chuàng)造季刊》創(chuàng)刊號其他批評文字,鋒頭所向,皆為文學研究會,簡直就是針對文學研究會的一個批評小專輯。關于成仿吾《一個流浪人的新年》的“批評”,評價基本都是正面的,帶著理解和同情;針對文學研究會的批評,則充滿了譏誚和不屑。就在這一期的《創(chuàng)造季刊》上,郭沫若批評國內(nèi)文壇批評現(xiàn)狀時說,“我國的批評家——或許可以說是沒有——也太無聊,黨同伐異的劣等精神,和卑劣的政客看流不相上下,是自家人的做作譯品,或出版物,總是極力捧場,簡直視文藝批評為廣告用具;團體外的作品或與他們偏頗的先入見不相契合的作品,便一概加以冷遇而不理?!保?]18郭沫若批評的“黨同伐異的劣等精神”,用于創(chuàng)造社自身的批評行徑,其實也很恰當?!秳?chuàng)造季刊》創(chuàng)刊號言行嚴重不一的表現(xiàn)頗有些自欺欺人的意味,其實這也正表現(xiàn)了郭沫若等創(chuàng)造社同人作為文壇闖入者的無奈。新文學發(fā)生期的符號資本極為有限,新文學自身話語空間的拓展,很多時候并不是由作家、翻譯家、編輯和批評家們自由平等的討論形成的,而是在相互的抨擊、碰撞中“殺”出來的。

      創(chuàng)造社同人文學批評活動方面取得的巨大成功并非在于黨同伐異。豎起了怎樣的旗幟,抑或措辭如何激烈,這都是些扯不清楚的問題(為藝術的旗幟并不能確立他們在批評活動中的優(yōu)勢地位,成仿吾對魯迅小說《不周山》表現(xiàn)主義式的批評引來的反響并不妙)。郭沫若等固然認為文學研究會沒有幾個真正的作家,茅盾卻也在要求創(chuàng)造社成員能貢獻拿得出手的創(chuàng)作。作為文壇的闖入者,創(chuàng)造社同人清醒地知道需要的是立竿見影的批評效果,是一場又一場連續(xù)不斷的壓倒性勝利。為此,創(chuàng)造社同人迫切地需要找到一個恰當?shù)哪軌蜓杆俅_立自身批評優(yōu)勢的突破口,而這個突破口歷史性地落在了翻譯身上。有學者指出:“創(chuàng)造社的批評是從翻譯開始的。先是郭沫若在《創(chuàng)造》季刊創(chuàng)刊號的《海外歸鴻·第二信》里批評了國內(nèi)的翻譯界。繼而郁達夫在《創(chuàng)造》第2期上發(fā)表了《夕陽樓日記》……”[4]202對于“創(chuàng)造社的批評是從翻譯開始的”這一說法,筆者是贊同的。但是,認為翻譯批評始于郭沫若在《創(chuàng)造季刊》創(chuàng)刊號上發(fā)表的《海外歸鴻·二》的觀點則很值得商榷?!秳?chuàng)造季刊》第1期上的批評文字,除了郁達夫的《藝文私見》,張資平和郭沫若都有文字指摘文學研究會成員的翻譯問題。郭沫若的《海外歸鴻·二》固然是翻譯批評;張資平的《出版物道德》一文,從題目則知批評的是出版物上的重譯和抄譯問題,故而張資平的這篇文字也應該算是一篇翻譯批評。就此而言,在郭沫若的《海外歸鴻·二》和張資平的《出版物道德》之間,沒有理由舍張資平而取郭沫若,將《海外歸鴻·二》視為翻譯批評之始。另外,《創(chuàng)造季刊》創(chuàng)刊號上翻譯批評和非翻譯批評文字共存,若是斷定“創(chuàng)造社的批評是從翻譯開始的”,那么批評起始點肯定應早于《創(chuàng)造季刊》創(chuàng)刊號。筆者曾發(fā)表過《創(chuàng)造社與文學研究會翻譯問題論爭探源》一文,指出早在《創(chuàng)造季刊》創(chuàng)刊號出版之前,郭沫若就已經(jīng)與文學研究會成員就開始了批評與反批評活動,對話的焦點主要是“翻譯是媒婆”、文學翻譯的經(jīng)濟性等問題。[5]49當時創(chuàng)造社同人還沒有屬于自己的刊物,面對鄭振鐸等人的翻譯批評,郭沫若的回應文字態(tài)度很溫和,沒有后來那種咄咄逼人的批評架勢。

      二、誤譯批評與創(chuàng)造社文學批評優(yōu)勝地位的確立

      談到創(chuàng)造社和文學研究會的“打架”時,一位學者指出:“‘打架’需要理由。對于文學作品創(chuàng)作,無論是郭沫若還是郁達夫、成仿吾、張資平,都沒有足夠的把握和理由去指責文學研究會的不足。而對于他們比較拿手的翻譯,尤其是德文翻譯,卻表現(xiàn)得異?;钴S、信心十足,言辭之間毫不掩飾對‘戰(zhàn)斗’的熱衷?!保?]51創(chuàng)造社同人比較拿手的,并不僅僅是翻譯,在純文學創(chuàng)作上他們也占據(jù)著絕對的優(yōu)勢。翻譯文學批評之所以備受創(chuàng)造社同人青睞,乃是因為在這方面出現(xiàn)了對創(chuàng)造社同人絕對有利的形勢。仔細觀察創(chuàng)造社同人發(fā)起的翻譯批評,郭沫若等人很少在翻譯的選材、翻譯的風格和翻譯的目的等問題上和對方糾纏,而是緊緊抓住譯文的對錯問題展開批評?!秳?chuàng)造季刊》創(chuàng)刊號《編輯余談》一文中,郁達夫提出:“我們所歡迎的批評,不僅限于小說,就是詩歌哲學之類,也可以的。但是翻譯品的批評,只可評他的譯文錯不錯,譯法好不好,不能評他的內(nèi)容,這一點要請投稿者諸君注意?!保?]26郁達夫撰寫的這一份聲明,實際將創(chuàng)造社自身對于翻譯批評的注意點與茅盾、鄭振鐸等人的翻譯批評注意點區(qū)分了開來。著眼于“譯文錯不錯”展開批評,這是創(chuàng)造社同人翻譯批評的一大特色,也是他們的翻譯批評活動最有成績的地方。鄭伯奇在《新文學之警鐘》一文中說:“翻譯界,除了為誤譯打筆墨官司而外,沒有可以引人注意的事情?!保?]1鄭伯奇此語固有夸張之嫌,卻也與事實相去不遠。

      從誤譯(包括錯譯)入手展開翻譯批評,乃是因為當時的中國翻譯界誤譯(包括錯譯)過于泛濫,同時也因為其代表人物正是創(chuàng)造社同人在文壇上要挑戰(zhàn)的對象。郁達夫批評說,不負責任的誤譯“在目下的中國,不知更有幾多??蓱z一般無辜的青年男女,白白的在那里受這些譯書的人的欺騙,中國要到什么時候才能有進步呢?”[8]3張資平在致郭沫若的信中說:“商務印書館太可惡了!他竟把錯譯如麻的《意門湖》大登特登地登在新制中學說明書內(nèi),叫他們?nèi)碜鰢Z科的教材參考書……中華書局出的書錯誤尤多,我們何不在《創(chuàng)造》后面開辟一欄批評一切出版物?”[9]70在為《創(chuàng)造日》撰寫的《終刊宣言》中,成仿吾說:“我們當初的幾種計劃之中最重要的——可以說是使我們突然高興著手開辟這塊新土的原因的——是對于新舊出版物的一種監(jiān)察與批評的工作……市井無聊之輩,也弄出一些有名無實的翻譯與著述出來,這種種的頹風,我們實在不能沉默?!保?0]1與批評的宏愿和宗旨相比,更可貴的是創(chuàng)造社同人切實的文學翻譯批評實踐?!疤葡壬凇兑忾T湖》里面,把點頭譯作搖頭,把蜜蜂認作梨子。鄭振鐸君把客廳Drawing-room譯成了圖畫室,伍劍禪君譯雪萊的《西風歌》竟把to be的第二人稱art譯成藝術(arts)。這樣的便是現(xiàn)在的翻譯界!”[11]18在《讀了珰生的譯詩而論及于翻譯》一文中,郁達夫批評王統(tǒng)照的譯文說:“We shall not find the stars unkind是不能譯作‘我們不要去找出這些星星們的不仁慈的?!┤缥覀冋fI don’t find him unkind,若譯成中國話,豈可以說‘我不找出他的不仁慈’么?find譯作‘找出’,未免太呆了。在這一句里的shall也不應該譯成‘要’字的。此外我更覺得the stars有一種另外的意思,因為英文的stars有時可以作‘運命’講,譬如說The stars were against it,是‘運命卻與此相反’的意思。我疑Dowson 此處的 stars也當作‘運命’用。”[12]115周全平批評《科學大綱》的翻譯時說:“譯書的是大學校的大教授,是學術界的領袖;怎樣可以不把發(fā)表思想的工具——文字修理完整呢?”隨后指出了一些翻譯不通的地方,譬如“生物已分布于全球之面及地球下之水中”,“甚大之鮭魚,雖有時為釣者所獲,并不能食于淡水之中”[13]26等等。成仿吾的《“雅典主義”》批評茅盾將無神論譯為雅典主義,《喜劇與手勢戲》批評了張東蓀“若是手勢戲便是開場;若是喜劇就是終了”[14]31的翻譯。這些都是創(chuàng)造社同人翻譯批評的著名案例。

      以批評的方式引起注意,甚或是“打架”,進而由此“殺開一條血路”,在現(xiàn)代文壇上確立自身的位置,這是創(chuàng)造社同人一貫的批評策略。開展批評活動的時候,創(chuàng)造社同人或許會顯得盛氣凌人,但對就是對,錯就是錯,從不和稀泥?!叭绻褪抡撌露?,創(chuàng)造社的批評基本上是對的。因此,他們遭到反擊后,毫不示弱?!保?]203創(chuàng)造社的批評之所以“基本上是對的”,并不是因為創(chuàng)造社同人都是“天才”,或者比文學研究會高明,乃是因為他們在展開批評活動的時候,能夠以己之長攻敵之短,選取最有利于自身的一個角度展開批評,即錯譯、誤譯。就翻譯批評而言,以誤譯作為批評焦點的確是比翻譯的選材及內(nèi)容方面的討論更能顯示討論者水平高下的問題;另外,與直譯、意譯等翻譯標準的批評相比,誤譯錯譯的指摘也更容易找到較為確切的標準,不至于形成公說公有理婆說婆有理的膠著局面。郭沫若在《論翻譯的標準》中說:“張東蓀氏說翻譯沒有一定的標準,這在文體上是可以說得過去:譬如你要用文言譯,我要用白話譯,你要用達意體譯,我要用歐化體譯,這原可說沒有一定的標準。但是這些所爭的是在甚么?一句話說盡:是在‘不錯’!錯與不錯,這是有一定的標準的!原書具在,人的良心具在,這是有一定的標準的!”進而提出:“指摘一部錯譯的功勞,比翻譯五百部錯譯的功勞更大:因為他的貢獻雖微而他的貢獻是真確的。這種人不獨譯者當感謝便是我們讀者也當感謝?!保?5]15在創(chuàng)造社與文學研究會翻譯問題論爭初期留下的最為重要的意義之一,便在“指摘一部錯譯的功勞”。因為,“要沒有李逵出來舞一次板斧,‘雅典主義’恐怕永遠是‘雅典主義’,‘手勢戲’恐怕永遠還在‘開場’呢!我誠確的感覺著,現(xiàn)今國內(nèi)文藝界實在最須要批評的工作,并且是須要消極的批評的工作?!保?6]15初期創(chuàng)造社同人在日留學時間平均在十年左右,日本學校外語學習所占比重很大,德語、日語和英語對很多創(chuàng)造社成員來說都不成問題,這使他們在翻譯批評中占盡優(yōu)勢,他們也充分發(fā)掘運用了這一優(yōu)勢。

      從語言角度入手,探討譯者自身的素質(zhì)等諸問題,進而開展翻譯批評,是創(chuàng)造社同人翻譯批評最為常見的批評模式?!断﹃枠侨沼洝芬晃闹?,郁達夫批評說:“我們所輕視的,日本有一本西書譯出來的時候,不消半個月工夫,中國也馬上把那一本書譯出來,譯者究竟有沒有見過那一本原書,譯者究竟能不能念歐文的字母的,卻是一個疑問?!保?]7《說翻譯和創(chuàng)作之類》一文中,郁達夫開篇指出:“翻譯,在中國似乎是最容易也沒有的一件事情。因為完全不懂外國文的人,在中國,也可以用了之乎者也來翻譯,并且大家都還在說他譯得很好。其次稍稍懂一點外國文的人,更加可以來翻譯,只教有一本華英字典在手頭,將英文本上的字一個一個地翻出連結(jié)起來,就夠了,對此人家也會稱頌他是翻譯專家?!保?7]43《牧夫》中,成仿吾直斥:“這些嫉妒他們的人與無知無識的人,不是拾起外國的一二廢物來大吹特吹,便是挾一部字典來亂翻亂譯,而都朋比為奸,利用政黨式的組織,欲以離奇的介紹與錯誤的翻譯書來壟斷一個時代。”[18]7實際上,這種翻譯批評的殺傷力遠比由“翻譯是媒婆”引起的關于翻譯地位的探討大,也比翻譯的“經(jīng)濟”問題的探討要大,因為所批評的不僅僅是譯者翻譯的價值取向及如何看待翻譯的問題,而是對譯者本身能力的質(zhì)疑。“近來的翻譯品所以愈趨愈下的原因,就是翻譯者把這第一層工夫看輕了之過。再說淺近些,便是翻譯者自己并沒有把人家的文字看懂,便孟浪跑來翻譯之過?!保?4]22“……姓梁的沒懂原文。我想這簡直沒有辯論的余地,英文還沒學通……”[19]14《“雅典主義”》一文中,成仿吾批評了對方錯誤的翻譯之后說:“佩韋君譯出這樣的東西來,我們只把那一小段看了,就可以看出:(一)佩韋君不懂英文;(二)佩韋君關于雪萊差不多什么也不懂?!保?1]20批評了鄭振鐸譯《新月集》幾處錯誤后,成仿吾說:“新月集只是兒歌集(Child-poems),所用的文法和字句極簡潔明了,學過一兩年英文的人大都能夠了解;以上所舉三例在原文也并非難懂,而鄭君竟至大錯,鄭君的譯書資格已經(jīng)自行取消了,虧他還自夸‘很忠實,且不至于看不懂’?!保?0]8從媒婆與處女的問題到翻譯的經(jīng)濟論問題,到誤譯(錯譯)的批評再到譯者主體素質(zhì)的批評,創(chuàng)造社同人參與的翻譯批評活動也走過了幾個不同的發(fā)展階段。在媒婆與處女、經(jīng)濟論等宏觀翻譯批評問題上,郭沫若等創(chuàng)造社同人沒有占到便宜,反倒有一種被教訓的意味;然而,在誤譯(錯譯)的批評和譯者主體素質(zhì)這些問題上,郭沫若、成仿吾等創(chuàng)造社同人卻表現(xiàn)得虎虎生風,以橫掃一切的態(tài)勢在交鋒中占據(jù)了絕對優(yōu)勢,將這方面的翻譯批評作為了爭奪文壇話語權(quán)的最佳突破口。在論戰(zhàn)中,交鋒雙方都會選擇對自己最為有利的批評角度和話語形式,而創(chuàng)造社的誤譯批評正是“打架”選擇的自然結(jié)果。

      三、新文學場的建設需要“鯰魚效應”

      前期創(chuàng)造社的誤譯批評是真正意義上的批評,在“判”與“斷”兩個方面的表現(xiàn)非常優(yōu)異,即便是批評中帶有“黨同伐異”的色彩,也不能遮蔽其批評準確犀利的光芒。純粹從批評的本原意義上來說,前期創(chuàng)造社同人的誤譯批評其實也為后人樹立了良好的榜樣。在現(xiàn)代文學翻譯的初期階段,前期創(chuàng)造社同人的翻譯批評也有效地糾正了靠著翻字典就輕易動手進行翻譯的行為,促使著一些譯者努力提高自身翻譯水平。翻譯批評大致可以分為譯者批評、過程批評、譯作批評、影響批評等。若說文學研究會同人的翻譯批評側(cè)重于翻譯的取材和翻譯的影響,前期創(chuàng)造社最側(cè)重的則是譯文(錯譯誤譯)批評。不同的批評側(cè)重在相互對立的同時也構(gòu)成了事實上的互補,共同拓展了現(xiàn)代文學翻譯批評的話語空間。

      對創(chuàng)造社同人“發(fā)見一處誤譯,有時竟至于特做一篇長長的專論”[21]302的批評行為,魯迅先生頗不以為然。迄今為止,各種現(xiàn)代文學批評和現(xiàn)代翻譯批評研究,對創(chuàng)造社的誤譯批評也大都不予正視,或只一筆帶過?!盀樗囆g”的主張和“打架”總是人們談論創(chuàng)造社批評時最為津津樂道的話題。見仁見智本也沒有什么,但是忽略了創(chuàng)造社誤譯(錯譯)這一最主要也最有成效的批評實踐,也就將創(chuàng)造社批評最有價值的一部分遮蔽掉了。晚清以降,翻譯之事大盛,節(jié)譯、編譯、刪譯等肆意流行,后雖有魯迅等人倡導硬譯、直譯,譯風稍有改變;但監(jiān)察誤譯(錯譯),毫不留情面地將其公之于眾,免使其貽害無窮,在創(chuàng)造社同人之前,鮮有人去做;創(chuàng)造社之后,也少有人認真去做。創(chuàng)造社同人的批評往往不顧情面,點名道姓,直斥對方翻譯的謬誤,并將其公布于大眾讀者面前。這種做法雖有自身擠進文壇的算計,卻也有利于打破中國向來講究一團和氣不揭人短的批評陋習,為開拓真正的現(xiàn)代公共話語空間貢獻了自身的力量。前期創(chuàng)造社誤譯(錯譯)批評顯示出來的,正是創(chuàng)造社批評實踐中認真執(zhí)著的一面,也是一團和氣的中國批評界向來最缺乏的東西,這才是前期創(chuàng)造社批評(翻譯批評)最可寶貴的財富。

      前期創(chuàng)造社批評激情四射,攪動了整個新文學場域,造成了“鯰魚效應”,其效果正如王獨清所說:“我敢說社會的進化多是由這種不和的激戰(zhàn)生出來的。等到他們不和的原素消失,自然會攜手同行,實在用不著先在那里高唱懶性的調(diào)和……文學界有激戰(zhàn),文學才有進步?!趺唇小煜卤緹o事’!我們正是要在無事中尋事去做,社會才會有活氣呢!”[22]12《新青年》時期,為了引起反響,錢玄同和劉半農(nóng)合伙搞了“雙簧信”的把戲?,F(xiàn)在,創(chuàng)造社同人主動跳出來充當了挑戰(zhàn)者的角色,只不過他們徑直將批判的矛頭對準了新文學陣營里的文學研究會和胡適等人。當創(chuàng)造社走上文壇的時候,他們感受到的壓力主要來自新文學場域內(nèi)部。為什么一些好的譯作沒有出版機會?為什么翻譯選材生僻、譯者水平低劣、內(nèi)容錯誤百出的譯文能得以出版、頗受追捧甚或成為教學參考書(唐性天翻譯的《意門湖》就被列為“國語科的教學參考書”)?在郭沫若等創(chuàng)造社同人看來,問題的答案便在于文學研究會等壟斷了文壇。反對這些“偶像”,推翻他們對于文壇的“壟斷”,挺身而出的創(chuàng)造社同人最終開創(chuàng)了一種現(xiàn)代的青春文化。陳思和教授認為,創(chuàng)造社這種“反對所有權(quán)威,包括與自己同一陣營的權(quán)威”,“也是先鋒文學的一個重要特征”?!靶挛膶W史上幾乎10年換一代,每一代都是新人輩出。他們發(fā)散出一種強烈的先鋒性力量,毫不猶豫地把前輩推開,毫不猶豫地宣布自己才是文壇的主人。”[23]2通過自身的努力,創(chuàng)造社同人的確成功躋身文學場域的權(quán)威行列。而在這之后,創(chuàng)造社犀利無匹的誤譯批評也隨之消弭。對此,魯迅不無嘲諷地說:“勢力一雄厚,就看見大商店如商務印書館,也有創(chuàng)造社員的譯著的出版……這以來,據(jù)我所記得,是創(chuàng)造社也不再審查商務印書館出版物的誤譯之處,來作專論了?!边@種表現(xiàn),在魯迅看來,也是“有些才子+流氓式的”[21]303。站在今天,回首前期創(chuàng)造社的翻譯批評,筆者認為“才子+流氓式”的東西不應該只成為人們關注的焦點和學習的對象。一定要弄清楚譯文對錯的執(zhí)著精神,加以反抗權(quán)威的青春文化氣息,才是前期創(chuàng)造社翻譯文學批評實踐最有價值的部分。這應該得到研究者們的充分重視,對當下文學批評(翻譯批評)的建設也不無借鑒意義。

      [1]皮埃爾·布迪厄.文化資本與社會煉金術.上海:人民出版社,1997.

      [2]郭沫若.海外歸鴻·第二信.創(chuàng)造季刊,1923,1(1).

      [3]郁達夫.編輯余談.創(chuàng)造季刊,1923,1(1).

      [4]王錦泉.略論創(chuàng)造社——兼及與文學研究會的論爭.∥郭沫若研究(5).北京:文化藝術出版社,1988.

      [5]咸立強.創(chuàng)造社與文學研究會翻譯問題論爭探源.中山大學學報:社會科學版,2008(5).

      [6]陳宇航.文壇攻戰(zhàn)策略及前期創(chuàng)造社的翻譯論戰(zhàn)——從《夕陽樓日記》談開去.中國現(xiàn)代文學研究叢刊,2008(2).

      [7]鄭伯奇.新文學之警鐘.創(chuàng)造周報,1923-12-09.

      [8]郁達夫.夕陽樓日記.∥郁達夫全集(11).杭州:浙江大學出版社,2007.

      [9]張資平.通信一則.∥創(chuàng)造日匯刊.上海:上海書店影印本,1983.

      [10]成仿吾.終刊宣言.∥創(chuàng)造日匯刊.上海:上海書店影印本,1983.

      [11]成仿吾.雅典主義.創(chuàng)造季刊,1923,2(1).

      [12]郁達夫.讀了珰生的譯詩而論及于翻譯.∥郁達夫全集(10).杭州:浙江大學出版社,2007.

      [13]全平(周全平).讀《科學大綱》第一冊后.∥創(chuàng)造日匯刊.上海:上海書店影印本,1983.

      [14]成仿吾.喜劇與手勢戲——讀張東蓀譯的《物質(zhì)與記憶》.創(chuàng)造季刊,1923,2(1).

      [15]郭沫若.論翻譯的標準.創(chuàng)造周報,1923-12-09.

      [16]梁實秋.通信二則.創(chuàng)造周報,1923-12-09.

      [17]郁達夫.說翻譯和創(chuàng)作之類.∥郁達夫全集(11).杭州:浙江大學出版社,2007.

      [18]成仿吾.牧夫.創(chuàng)造周報,1923-12-09.

      [19]梁實秋.通信一則.創(chuàng)造周報,1923-12-09.

      [20]成仿吾.鄭譯《新月集》正誤.創(chuàng)造周報,1923-12-09.

      [21]魯迅.上海文藝之一瞥.∥魯迅全集(4).北京:人民文學出版社,2005.

      [22]王獨清.通信一則.創(chuàng)造周報,1923-12-09.

      [23]陳思和.從“少年情懷”到“中年危機”——20世紀中國文學研究的一個視角.探索與爭鳴,2009(5).

      猜你喜歡
      成仿吾創(chuàng)刊號季刊
      歡迎訂購《思維與智慧》2022年季刊合訂本
      《國際設備工程與管理》(英文季刊)征稿啟事
      成仿吾:我還是搞教育
      《青年》雜志創(chuàng)刊號封面
      神劍(2021年3期)2021-08-14 02:29:40
      《數(shù)學季刊》征稿簡則
      有教授頭銜的長征老戰(zhàn)士成仿吾
      文壇刮起“黑旋風”
      總第100期雜志“曬創(chuàng)刊號”活動得獎石友藏品展示
      中華奇石(2016年5期)2016-07-19 08:21:56
      成仿吾早期文學觀念辨析
      大眾文藝(2015年2期)2015-07-12 07:08:44
      《同位素》(季刊)2015年征訂通知
      同位素(2014年3期)2014-06-13 08:22:28
      隆回县| 和林格尔县| 肇庆市| 千阳县| 策勒县| 太保市| 台湾省| 阿勒泰市| 太保市| 二连浩特市| 青海省| 独山县| 施秉县| 泸溪县| 金溪县| 遂宁市| 克山县| 宣武区| 赣榆县| 岳阳县| 镇雄县| 阿城市| 彭山县| 阿拉善右旗| 凤翔县| 前郭尔| 西和县| 景洪市| 根河市| 宜都市| 河池市| 江都市| 洪泽县| 玉门市| 汉川市| 东丽区| 章丘市| 泰州市| 商城县| 晋中市| 久治县|