郜 萬(wàn) 偉
(鄭州成功財(cái)經(jīng)學(xué)院,河南 鄭州 451200)
美國(guó)當(dāng)代文化批評(píng)家勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)1996年指出,翻譯作為一種“政治化行為”(a political act),參與了民族文化身份(cultural identity)的認(rèn)同過程[1]。他的這一觀點(diǎn)與20世紀(jì)90年代興起的翻譯的“文化轉(zhuǎn)向”(cultural turn)前后呼應(yīng),應(yīng)該說是很有實(shí)際意義的。英國(guó)學(xué)者蘇珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)和美國(guó)學(xué)者安德烈·勒菲弗爾(André Lefevere)在20世紀(jì)90年代提出翻譯的“文化轉(zhuǎn)向”,認(rèn)為翻譯工作者在促進(jìn)不同文化交流方面起了紐帶作用。進(jìn)入21世紀(jì),兩位學(xué)者又提出了文化研究中的“翻譯轉(zhuǎn)向”(translation turn)[2], 率先以翻譯學(xué)為切入點(diǎn)把文化研究擴(kuò)展到跨文化的大語(yǔ)境之下,提出“翻譯是一種文化建構(gòu)(cultural construction)”,將翻譯看作是兩種文化之間的互動(dòng)。
中國(guó)文化史上,翻譯的文化構(gòu)建功能隨處可見。比如,清朝末年的政論翻譯、五四時(shí)期馬克思主義理論著作的翻譯。這些翻譯,不僅改變了人們的意識(shí)形態(tài)(價(jià)值觀、人生觀的建構(gòu)),也促使了新文學(xué)運(yùn)動(dòng)的發(fā)展,促進(jìn)了民族文化的建設(shè)。
以中國(guó)的佛教翻譯為例,1 000多年的譯經(jīng)活動(dòng),不僅讓佛經(jīng)這個(gè)“異族”文化在中國(guó)大地上生根發(fā)芽,更是讓佛學(xué)在中國(guó)的傳統(tǒng)文化里取得了與道學(xué)、儒學(xué)平起平坐的地位,造就了傳統(tǒng)釋、道、儒三足鼎立的文化(思想)格局。而從鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)后伊始的“師夷長(zhǎng)技以制夷”為目的的科技翻譯肇始,到20世紀(jì)20年代“五四運(yùn)動(dòng)”馬克思主義等政經(jīng)理論引進(jìn)中國(guó),其翻譯活動(dòng)不但讓中國(guó)的自然科學(xué)知識(shí)得到飛速發(fā)展,更讓中國(guó)的政治格局發(fā)生翻天覆地的變化。
然而,翻譯的文化建構(gòu),應(yīng)該包括兩個(gè)方面,或者說,建構(gòu)功能應(yīng)該體現(xiàn)在兩個(gè)通道上:一是內(nèi)構(gòu),即引進(jìn)他文化,在我文化中形成他文化的形象,或用來改造我文化。中國(guó)幾千年的翻譯活動(dòng),基本上都是圍繞著這個(gè)功能進(jìn)行。二是外建,即對(duì)外宣傳我文化,在他文化系統(tǒng)中構(gòu)建我文化身份,使他文化接受我文化??v觀中國(guó)翻譯史,翻譯的文化構(gòu)建功能還只是“單向通道”(one-way ac-cess),隋唐盛世的強(qiáng)勢(shì)文化期間沒有意識(shí)到文化的外建,無心外建;明清時(shí)期國(guó)力衰敗時(shí),英美“文化中心主義”讓中國(guó)文化處于邊緣地位,無力外建。當(dāng)今,英美文化的強(qiáng)勢(shì)地位讓“翻譯逆差”現(xiàn)象越來越明顯,也讓翻譯的生態(tài)呈現(xiàn)“西風(fēng)壓倒東風(fēng)”的態(tài)勢(shì)。翻譯的內(nèi)構(gòu)功能得以強(qiáng)化,讓中國(guó)接軌世界好處多多,但外建功能的弱勢(shì),一方面影響中國(guó)外宣的效果,另一方面勢(shì)必造成文化軟實(shí)力的潰敗,從而會(huì)再次導(dǎo)致中華文化的邊緣化。
“全球化”不應(yīng)該僅僅是一個(gè)經(jīng)濟(jì)概念,也應(yīng)該是一個(gè)文化概念,或者進(jìn)一步來說,應(yīng)該被賦予一種政治概念。因?yàn)椤叭蚧辈粌H是“硬實(shí)力”,更應(yīng)是“軟實(shí)力”的全球影響力。而文化,就是“軟實(shí)力”的集中體現(xiàn)。全球化的文化生態(tài)中,如何讓中華文化融入世界文化而又維持自己的獨(dú)特性,進(jìn)而影響世界文化是一個(gè)文化任務(wù),也是一個(gè)政治任務(wù)。翻譯,作為文化溝通的橋梁,理應(yīng)擔(dān)當(dāng)起翻譯的內(nèi)構(gòu)與外建的責(zé)任,譯者要為維護(hù)和發(fā)揚(yáng)中華文化有所作為。
把“生態(tài)翻譯”理論引入文化構(gòu)建領(lǐng)域,有助于中國(guó)文化的傳承與發(fā)揚(yáng),有助于宣傳中國(guó)文化資源,構(gòu)建自己的文化體系。
2004年中國(guó)學(xué)者胡庚申提出了“翻譯適應(yīng)選擇論” (Translation as Adaptation and Selection),并在2008年發(fā)展成為“生態(tài)翻譯理論”(eco-translatology), 在“生態(tài)翻譯理論”的主題概念之下,該理論將“譯者為中心”(translator centeredness)的理念明確地體現(xiàn)在翻譯的定義之中——翻譯是“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”[3]21。該理論運(yùn)用“適者生存”的自然法則,提出并論證了翻譯過程中譯者的中心地位和譯者主導(dǎo)作用,并倡導(dǎo)“譯有所為”(Doing Things with Translation)(ibid),即:一是翻譯出來的東西可以做事情(側(cè)重客觀效果),二是運(yùn)用翻譯可以做事情(側(cè)重主觀能動(dòng))[3]。從這個(gè)意義上看,“生態(tài)翻譯理論”也是一種文化研究中的“翻譯轉(zhuǎn)向”,強(qiáng)調(diào)在全球化愈演愈烈的今天,作為譯者應(yīng)該承擔(dān)的責(zé)任與義務(wù),也就是譯者應(yīng)該以弘揚(yáng)本土文化為己任,積極參與他文化的建構(gòu)。
生態(tài)翻譯理論其實(shí)也是一種文化的翻譯理論,或者說,生態(tài)翻譯也是一種“文化翻譯(cultural translation)”。從內(nèi)涵上來,“文化翻譯”具有二重涵義。胡德香在《解讀錢鐘書的文化翻譯批評(píng)》一文中提出:“文化翻譯”,應(yīng)該有兩種含義:一是翻譯中的文化;二是翻譯作為文化,或稱翻譯文化。前者是對(duì)翻譯過程的研究,指的是翻譯當(dāng)中所涉及到的文化因素的處理;而后者是對(duì)翻譯結(jié)果或產(chǎn)品作為文化層面的分析[4]。對(duì)于后者,“文化翻譯”所強(qiáng)調(diào)的“操縱”論(manipulation)、“文化構(gòu)建”論如果從積極的解讀理解,就是要求譯者有極強(qiáng)的意識(shí),引導(dǎo)“翻譯中的文化”實(shí)現(xiàn)文化在他文化中的建構(gòu),也就是說,需要把翻譯“作為一種文化的手段”。在這一點(diǎn)上,生態(tài)翻譯的“譯有所為”思想與“翻譯作為文化”其實(shí)就是一脈相承。
生態(tài)翻譯理論倡導(dǎo)“譯有所為”,提出既要利用翻譯出來的東西做事情,又要運(yùn)用翻譯做事情。在文化建構(gòu)方面,就是要利用翻譯在他文化中的“視域”里影響他文化,并參與目標(biāo)語(yǔ)的文化建構(gòu)。譯者要“譯有所為”,發(fā)揮主觀能動(dòng)性干預(yù)并操作文本。中華文化的建構(gòu),很重要的一環(huán)就是要加強(qiáng)翻譯的能動(dòng)功能,發(fā)揮譯者的主觀能動(dòng)性,在他文化中構(gòu)建中華文化的社會(huì)記憶。同時(shí),充分利用外國(guó)譯者翻譯的中國(guó)經(jīng)典文稿,選擇合適的文本加工后對(duì)外推出,取得在他文化中的話語(yǔ)權(quán)。
??抡f:“記憶是斗爭(zhēng)的重要因素之一……誰(shuí)控制了人們的記憶,誰(shuí)就控制了人們行為的脈絡(luò)……。因此,占有記憶,控制它,管理它,是生死攸關(guān)的”[5]。文化建構(gòu),或者說是文化“軟實(shí)力”的較量,無疑就是建立起一種社會(huì)記憶。“社會(huì)記憶是不同集團(tuán)演繹權(quán)利的重要方式,如強(qiáng)者可以通過塑造記憶來控制弱者;記憶也可以成為民眾的弱者武器”[6]。保羅·康納頓就認(rèn)為,刻寫實(shí)踐,即文字更準(zhǔn)確地說是文本對(duì)社會(huì)記憶的影響,記憶需要用話語(yǔ)和語(yǔ)言來保存于延續(xù)[7]。
語(yǔ)言是文化的載體,承載著民族文化的信息。作為人類“世界圖景”的主要構(gòu)成和表現(xiàn)形式,實(shí)施著“獲取”、“言說”、“構(gòu)建”和“創(chuàng)新”等文化功能。而翻譯則離不開語(yǔ)言這個(gè)載體,因?yàn)椤胺g是以語(yǔ)言活動(dòng)為核心,……而且,語(yǔ)言是社會(huì)現(xiàn)實(shí)的引導(dǎo),人類以語(yǔ)言作為社會(huì)活動(dòng)交流的媒體[8]?!狈g的任務(wù)之一就是需要通過語(yǔ)言這個(gè)載體獲取在他文化中的話語(yǔ)權(quán),從而建立一種社會(huì)記憶,而社會(huì)記憶的形成有賴于話語(yǔ)權(quán)的掌握。因此,話語(yǔ)的權(quán)利架構(gòu)對(duì)于社會(huì)記憶的建構(gòu)至關(guān)重要,而翻譯文學(xué)的經(jīng)典化以及抵抗式的翻譯策略有助于話語(yǔ)權(quán)力的架構(gòu)。
1. 翻譯文學(xué)經(jīng)典化
按照查明建教授的說法,翻譯文學(xué)“經(jīng)典(cannon)”應(yīng)有三種含義:“一是翻譯文學(xué)史上杰出的譯作,如朱生豪譯的莎劇、傅雷譯的《約翰·克里斯多夫》、楊必譯的《名利場(chǎng)》等;二是指翻譯過來的世界文學(xué)名著;三是指在譯入語(yǔ)特定文化語(yǔ)境下被‘經(jīng)典化’(cannonized)了的外國(guó)文學(xué)作品”[9]87。如“五四”期間大量翻譯的馬克思主義作品,再如中國(guó)20世紀(jì)五六十年代期間翻譯的大量亞非拉眾多小國(guó)的作品。這種“經(jīng)典化”的作品,有的在經(jīng)過時(shí)間的檢驗(yàn)后還能在譯入語(yǔ)中出現(xiàn),但也有眾多“經(jīng)典”不復(fù)存在。
中國(guó)文學(xué)生態(tài)里,如前文所述,文化的建構(gòu)功能在內(nèi)構(gòu)方面體現(xiàn)明顯,翻譯文學(xué)經(jīng)典也多出自翻譯的外國(guó)文學(xué),無論是佛經(jīng)翻譯造就的釋、道、儒三足鼎立局面,還是19世紀(jì)末20世紀(jì)初的明清政論、小說翻譯,亦或是20世紀(jì)二三十年代日本小說在中國(guó)的譯介,讓中國(guó)人在意識(shí)形態(tài)以及漢語(yǔ)的詩(shī)學(xué)結(jié)構(gòu)(詞匯、修辭、文體等)都發(fā)生了巨大的變化。但文化建構(gòu)的外建功能卻收效甚微,翻譯文學(xué)經(jīng)典化既應(yīng)該是外國(guó)文學(xué)在中國(guó)譯介的經(jīng)典化,也應(yīng)該是中國(guó)文學(xué)在國(guó)外傳播的經(jīng)典化過程,但這二者長(zhǎng)期處于不平衡狀態(tài)。
對(duì)外翻譯文學(xué)經(jīng)典化的一個(gè)典型應(yīng)該是《道德經(jīng)》,國(guó)外有很多版本的翻譯在介紹這本春秋時(shí)期老子的著作,據(jù)說在世界上的發(fā)行量?jī)H次于《圣經(jīng)》,許多名人如伏爾泰、狄德羅、托爾斯泰、布萊希特等受到《道德經(jīng)》的影響?!秾O子兵法》的譯介也算是另一個(gè)經(jīng)典。但除此以外,很難找到其他在國(guó)外的“經(jīng)典”翻譯文學(xué)。
中國(guó)文化的重要一環(huán)就是它的古典文學(xué)。但這些輝煌巨著由于翻譯的原因,沒有很好地在他文化中起到文化的建構(gòu)作用。中國(guó)文化中的“中庸尚和”的生活哲學(xué)并沒有得到他文化的承認(rèn),甚至提出的“和平崛起”的復(fù)興大計(jì)也不斷被他人質(zhì)疑。翻譯文學(xué)經(jīng)典通過其權(quán)威地位的影響力,可以有效地避免出現(xiàn)這種情況。
翻譯文學(xué)經(jīng)典化既是一個(gè)主動(dòng)的過程(文學(xué)本身的價(jià)值決定),也是一個(gè)被動(dòng)的過程(由意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)、贊助人操縱,其中意識(shí)形態(tài)的操縱更為明顯),因?yàn)榉g是一種文化改寫(cultural rewriting),也是一種文化操縱(cultural manipulation)。根據(jù)翻譯研究的文化學(xué)派的觀點(diǎn),“所有的翻譯都意味著出于某種目的而對(duì)原文某種程度上的操縱[10]?!辈槊鹘ń淌趯?duì)于翻譯經(jīng)典的第三種定義(在譯入語(yǔ)特定文化語(yǔ)境下被“經(jīng)典化”)就應(yīng)該是基于此種觀點(diǎn)。
據(jù)此,翻譯文學(xué)的經(jīng)典化可通過兩種途徑:一是提高本國(guó)文學(xué)的詩(shī)學(xué)價(jià)值。莫言的作品能獲得諾貝爾獎(jiǎng),并獲得世界欣賞,其本身的詩(shī)學(xué)價(jià)值彰顯無疑。二是有目的的“操縱”翻譯,讓翻譯文學(xué)成為該國(guó)文學(xué)的中心位置。因?yàn)椋挥刑幱谥行牡姆g文學(xué),才有可能經(jīng)典化,才能成為埃文·佐哈爾所說的“動(dòng)態(tài)經(jīng)典”(dynamic cannos)。中國(guó)近十幾年在全球開設(shè)孔子學(xué)院,其目的也應(yīng)如此。
“從社會(huì)意義的角度來分析……翻譯文學(xué)的經(jīng)典化對(duì)于譯語(yǔ)國(guó)的精神文化、意識(shí)形態(tài)以及詩(shī)學(xué)理念都有著深刻的影響。”[11]所有翻譯文學(xué)都是擁有他文化的魂,再冠以本土文化的形后參與到本土文化的補(bǔ)充、開拓、完善與發(fā)展。因此,譯者應(yīng)該發(fā)揮主觀能動(dòng)性,利用翻譯的建構(gòu)功能去影響譯入語(yǔ)文化,從而取得自己的話語(yǔ)權(quán)。
翻譯文學(xué)“經(jīng)典”的意識(shí)形態(tài)與詩(shī)學(xué)功能相互為用,合為一體,難以截然分開。生態(tài)的翻譯原則要求譯者有意識(shí)、有限度地?cái)U(kuò)展意識(shí)形態(tài)的影響,繼而參與他文化的詩(shī)學(xué)重構(gòu)。
2. 抵抗式翻譯,一種道德態(tài)度
韋努蒂(Venuti)在《譯者的隱形》說道:“‘抵抗(resistant)’是異化的道德態(tài)度(translation ethics),在異文化中找出異質(zhì)因素,表現(xiàn)文化多樣性,突顯語(yǔ)言和文化的差異,并顛覆譯入語(yǔ)語(yǔ)言中的價(jià)值(values)次序?!盵12]
文化的構(gòu)建不是想建就能建的,它需要一個(gè)平臺(tái),或者說需要一個(gè)語(yǔ)言的環(huán)境。這個(gè)環(huán)境一方面靠譯入語(yǔ)國(guó)家里的譯者去營(yíng)造,但更主要的是需要本土文化的譯者去完成。特別是在現(xiàn)在這個(gè)英語(yǔ)的“帝國(guó)主義”環(huán)境下,漢語(yǔ)語(yǔ)言的生態(tài)環(huán)境還處于一種弱勢(shì)的邊緣地位,靠他文化的譯者來實(shí)現(xiàn)環(huán)境的改變有點(diǎn)兒勉為其難。因此,本土文化的譯者就應(yīng)該站出來,積極推薦本土文化的譯介。
那么,在譯介本土文化時(shí),譯者該采取什么樣的翻譯策略、翻譯方法才能有效地在他文化中構(gòu)建話語(yǔ)權(quán),或者如韋努蒂所說的“價(jià)值次序”呢?“抵抗”式的翻譯方法,或者說,異化翻譯策略應(yīng)成為譯者利用的手段之一。
異化或者歸化的翻譯策略,為大家所熟知,這歸功于韋努蒂的《譯者的隱形》一書在中國(guó)的影響。但什么是異化?什么是歸化?二者是不可調(diào)和的二元對(duì)立嗎?韋努蒂認(rèn)為“歸化”(domestication)與“異化”(foreignization)并不是兩個(gè)二元對(duì)立的術(shù)語(yǔ)。他認(rèn)為,“歸化”和“異化”的術(shù)語(yǔ),主要是指對(duì)外語(yǔ)文本和外國(guó)文化的道德態(tài)度,是指翻譯文本的選擇和翻譯策略的選擇所產(chǎn)生的道德影響;而“通順”和“抵抗”這類術(shù)語(yǔ),則主要指的與讀者認(rèn)知過程相關(guān)的翻譯策略的話語(yǔ)特征[13]。
“道德影響”一詞可能就是韋努蒂說認(rèn)為的“顛覆”譯入語(yǔ)語(yǔ)言的“價(jià)值次序”的方法吧!作為譯者,譯本的選擇、翻譯策略的選擇應(yīng)該采取積極的態(tài)度,做一個(gè)“文化性的譯者”投入到“積極翻譯”中去。《紅樓夢(mèng)》一書,前有霍克斯的The Story of the Stone,后有楊憲益的A Dream of Red Mansion?;艨怂棺屛鞣阶x者了解這本書,以讀此書娛樂,而楊譯書則讓西方讀者了解中國(guó)的文化。紅色(red)也讓西方社會(huì)慢慢接受中國(guó)的熱情與喜慶。
話語(yǔ)權(quán)力的構(gòu)建,對(duì)于推動(dòng)社會(huì)記憶的形成大有用處。因此,推進(jìn)我文化在他文化中的影響力,通過經(jīng)典的文化在他文化中的翻譯文學(xué)經(jīng)典化,通過異化的翻譯手段,采用抵抗式的翻譯策略,潛移默化式地在他文化中建立集體社會(huì)記憶。
20世紀(jì)90年代初,鄧小平先生提出了中國(guó)的外交策略:“韜光養(yǎng)晦”。對(duì)于這一個(gè)中國(guó)人都耳熟能詳?shù)脑~語(yǔ),大家都知道是什么意思。但在對(duì)外宣傳時(shí),大多數(shù)媒體使用的翻譯是 “hide one’s capacities and bide one’s time”。從字面上講,這樣的翻譯完全正確,但這樣的翻譯是否能在外國(guó)人的心中形成“中國(guó)人低調(diào),不會(huì)稱霸世界”的印象?估計(jì)很難。因?yàn)檫@個(gè)翻譯如果再回譯為漢語(yǔ),就是“隱藏實(shí)力,等待時(shí)機(jī)”。那么,這樣的翻譯還會(huì)達(dá)到我國(guó)宣傳的目的嗎?這種翻譯不僅沒有在英語(yǔ)國(guó)家建構(gòu)起中國(guó)人中庸尚和的文化,反而讓他們覺得我們居心叵測(cè)。
閉門造車不如集思廣益,對(duì)于這樣引起西方誤解的翻譯,如果我們有心,在過去西方學(xué)者翻譯的中華經(jīng)典中,是可以找到既能正確傳達(dá)我們文化含義,又能避免別人誤解的譯文。比如這個(gè)“韜光養(yǎng)晦”,在理雅各(James Legge)為《道德經(jīng)》第七章所做的一條注釋里,可以輕易找到其對(duì)應(yīng)的翻譯。
《道德經(jīng)》第七章是講“天長(zhǎng)地久”的原因和“圣人法天”的品質(zhì):“所以能長(zhǎng)且久者,以其不自生,故能長(zhǎng)生。是以圣人后其身而身先;外其身而身存。非以其無私邪?故能成其私?!崩硌鸥髦苯亓水?dāng)?shù)靥岢觯骸兜赖陆?jīng)》第七章的意思就是“韜光”(sheathing the light)。什么是“韜光”?理雅各認(rèn)為:這是“教導(dǎo)人們不刻意琢磨、不刻意追求,從而才能成全自己的追求”(The chapter teaches that one’s best good is realized by not thinking of it, or seeking for it)[14]。
理雅各是英國(guó)著名的漢學(xué)家,從1841年開始著手翻譯中國(guó)經(jīng)典,自1861年至1872年相繼翻譯出版了《中國(guó)經(jīng)書(The Chinese Classics)》五卷共八本,包括《論語(yǔ)》、《大學(xué)》、《中庸》、《孟子》、《書經(jīng)》、《詩(shī)經(jīng)》、《春秋左傳》。1879—1891年又相繼出版了《中國(guó)經(jīng)典(The Sacred Books of China)》六卷,包括《書經(jīng)》、《詩(shī)經(jīng)(與宗教有關(guān)的部分)》、《孝經(jīng)》、《易經(jīng)》、《禮記》、《道德經(jīng)》、《莊子》等,曾任牛津大學(xué)第一任漢學(xué)教授。
理雅各翻譯出版的中國(guó)經(jīng)典在西方讀者甚多,他的翻譯以及他對(duì)東方經(jīng)典的注釋成為許多人了解中國(guó)的第一途徑。甚至許多人把他推崇為東學(xué)西傳的圣人,因此,在中國(guó)文化的西傳上,他的作用或許比許多譯者起的作用要大得多。
近年來,中國(guó)文化,包括中華文化在推行“走出去”戰(zhàn)略時(shí),引發(fā)了一些古代經(jīng)典外譯的新一輪熱潮。然而,重譯中國(guó)古代經(jīng)典的同時(shí),也要認(rèn)真整理已有的歷代譯本,特別是那些研究性譯本的相關(guān)注疏。由此才能直接切入西方學(xué)術(shù)對(duì)中國(guó)文化的理解和接手,使經(jīng)典翻譯不僅僅是提供新的譯本,而是形成真正的思想對(duì)話。
因此,在我們?cè)谧硇挠跂|學(xué)西傳的翻譯熱潮中,是否可以扎扎實(shí)實(shí)的組織經(jīng)典英譯本,特別是那些西方漢學(xué)大家所做的中國(guó)經(jīng)典文獻(xiàn)翻譯的匯釋和匯校?東學(xué)西傳是一條路,但東學(xué)西轉(zhuǎn)也可以辟為另一條途徑。
在文化全球化的今天,文化的交流是雙向的,翻譯作為文化交流的重要工具,在文化構(gòu)建方面起到至關(guān)重要的作用,文化的翻譯不僅僅是“拿來主義”,引進(jìn)國(guó)際上的文化成果,更重要的是“走出去”,把中國(guó)乃至中國(guó)文化介紹給國(guó)際社會(huì)。因此,翻譯的文化建構(gòu)功能的實(shí)質(zhì)是翻譯的“譯有所為”——傳播中國(guó)文化的同時(shí)推動(dòng)社會(huì)進(jìn)步,促進(jìn)人類文明發(fā)展。
文化的傳承與發(fā)揚(yáng),譯者(或者是翻譯)義不容辭,責(zé)無旁貸。一方面,譯者要有意識(shí)、有目的、有選擇性地翻譯中華文化資料,對(duì)外宣傳,在海外華人乃至世界范圍內(nèi)構(gòu)建中華文化形象與平臺(tái);另一方面,譯者要采用生態(tài)的翻譯策略,確保中華文化為世界所接受。
參考文獻(xiàn):
[1]徐寶強(qiáng).語(yǔ)言與翻譯的政治[M].北京:中央編譯出版社,2001:370.
[2]Susan Bassnett and André Lefevere. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation[M].Clevedon & London: Multilingual Matters Ltd. 1998.
[3]胡庚申.從術(shù)語(yǔ)看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J].上海翻譯,2008(2):21.
[4]羅承麗.操縱與構(gòu)建:蘇姍·巴斯奈特“文化翻譯”思想研究[D].北京:北京語(yǔ)言大學(xué),2009.
[5]???規(guī)訓(xùn)與懲罰[M].4版.劉北成,楊遠(yuǎn)嬰,譯.北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店出版社,2012.
[6]王漢生,劉亞秋.社會(huì)記憶及其建構(gòu)一項(xiàng)關(guān)于知青集體記憶的研究[J]. 社會(huì),2006(3):46-54.
[7]保羅·康納頓.社會(huì)如何記憶[M]. 納日畢力戈,譯.上海:上海人民出版社,2000.
[8]Bassnett, Susan.Translation Studies (3rd ed.)[M]. London & New York: Routledge, 2002:21.
[9]查明建.文化操縱與利用:意識(shí)形態(tài)與翻譯文學(xué)經(jīng)典的建構(gòu)[J].中國(guó)比較文學(xué),2004(2):87.
[10]Theo Hermans. Introduction: Translation Studies and A New Paradigm[A].The Manipulation of Literary Translation[C]. ed. Theo Herman. London & Sydney: Croom Helm, 1985: 11
[11]胡德俠,包通法.翻譯文學(xué)的經(jīng)典化[M].中國(guó)市場(chǎng),2009(12):72.
[12]郭建中.異化與歸化:道德態(tài)度與話語(yǔ)策略——韋努蒂《譯者的隱形》第二版評(píng)述[J].中國(guó)翻譯,2009(2):35.
[13]Venuti L.The Translator’s Invisibility: A History of Translation (2nd ed.) [M].London and New York: Routledge, 2008:19
[14]James Legge.The Texts of Taoism [A].in F.Max Muller. The Sacred Books of China[C].LLC,2004: 52.