• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      電視紀(jì)錄片字幕翻譯的研究——以《冰凍星球》為例

      2014-04-04 13:50:00楊麗俊
      關(guān)鍵詞:冰凍字幕星球

      楊麗俊,丁 穎

      (三峽大學(xué) 計(jì)算機(jī)與信息學(xué)院,湖北 宜昌 443002)

      一、電視紀(jì)錄片字幕翻譯簡(jiǎn)介

      1.電視紀(jì)錄片簡(jiǎn)介

      電視紀(jì)錄片指紀(jì)錄型的電視專(zhuān)題報(bào)道類(lèi)節(jié)目,是運(yùn)用電子采錄設(shè)備和手段,對(duì)政治經(jīng)濟(jì)文化等新聞?lì)}材,作比較系統(tǒng)完整的紀(jì)實(shí)報(bào)道。它運(yùn)用新聞鏡頭,客觀真實(shí)地記錄社會(huì)生活,客觀地反應(yīng)生活中的真人、真事、真情、真景,著重展現(xiàn)生活原生形態(tài)的完整過(guò)程,排斥虛構(gòu)和扮演的新聞性電視節(jié)目形態(tài)。電視紀(jì)錄片源自西方歐美等國(guó)家,由于它的制作技術(shù)先進(jìn),創(chuàng)作手法精湛,主題意義深刻,受到了普遍的歡迎和喜愛(ài)。

      2.翻譯電視紀(jì)錄片字幕的意義

      當(dāng)今社會(huì),隨著全球化的到來(lái),各國(guó)各民族之間的文化交流日益加深,影視作品的傳播對(duì)此功不可沒(méi)。在這些影視作品中,促進(jìn)文化交流的最有效最直接的工具當(dāng)屬電視紀(jì)錄片,它幫助國(guó)人了解了世界文化、拓寬了視野、更新了知識(shí)。然而,由于各國(guó)各民族語(yǔ)言的不同,電視紀(jì)錄片的傳播就有了一定的限制性,觀眾觀看著優(yōu)秀的紀(jì)錄片卻難以理解其內(nèi)容,不僅無(wú)法體現(xiàn)電視紀(jì)錄片的魅力,也達(dá)不到傳播文化的目的。由此,電視紀(jì)錄片的字幕翻譯就顯得如此的重要。在電視紀(jì)錄片的翻譯過(guò)程中,譯制水準(zhǔn)也尤為重要,對(duì)于不懂異國(guó)語(yǔ)言的觀眾來(lái)說(shuō),漢語(yǔ)字幕是獲取信息的重要途徑。誤譯或低水平翻譯都將影響整部紀(jì)錄片的價(jià)值。為提高電視紀(jì)錄片的字幕翻譯水準(zhǔn),相關(guān)研究很有必要。

      3.電視紀(jì)錄片《冰凍星球》簡(jiǎn)介

      《冰凍星球》,別名冰冷星球/冰天雪地,英文名為Frozen Planet,是英國(guó)BBC 電視臺(tái)歷時(shí)五年制作的自然紀(jì)錄片,由David Attenborough 旁白,2011年10月26日起在英國(guó)首播,之后傳播到了世界各地并廣受歡迎。整部紀(jì)錄片耗資巨大,共7集。用攝像頭向我們展現(xiàn)了棲息于地球兩極的動(dòng)植物與生態(tài)環(huán)境令人嘆為觀止。

      二、電視紀(jì)錄片字幕翻譯的特征

      1.電視紀(jì)錄片的語(yǔ)言特點(diǎn)

      不同題材的的電視紀(jì)錄片有著不同的語(yǔ)言風(fēng)格,但它們都有一些共同之處,即語(yǔ)言平實(shí)簡(jiǎn)潔,邏輯性強(qiáng),層次清晰。由于要配合畫(huà)面的切換,紀(jì)錄片的語(yǔ)言可能不是連貫完整的表達(dá),具有明顯的思維的跳躍性和邏輯性。從句子來(lái)看,為了盡可能?chē)?yán)謹(jǐn)?shù)乇硎?,常?huì)使用多重復(fù)合句,句子結(jié)構(gòu)因此而變得復(fù)雜。從詞匯方面看,除了人物對(duì)話以外,紀(jì)錄片用詞不會(huì)太口語(yǔ)化,并且經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)各種專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。綜上,比如在《冰凍星球》第一集中就有:

      [24:47]As the warm,humid air from the south meets the cold,arctic air.

      [24:51]the moisture it carries cryst allises and snowflakes fall from the sky.

      [25:01]Each crystal forms around a particle of dust.

      [25:10]All have a six-fold symmetry

      [25:12]but no two have ever been found with exactly the same shape.

      漢譯為:

      [24:47]南來(lái)的暖濕氣流遇到北極的冷空氣

      [24:51]其濕氣結(jié)晶 雪花從天而降

      [25:01]每片冰晶都是環(huán)繞一粒微塵形成

      [25:10]每一片都呈六邊對(duì)稱

      [25:12]但從未發(fā)現(xiàn)過(guò)形狀完全相同的雪花

      2.字幕翻譯的特點(diǎn)

      由于電視紀(jì)錄片的字幕本身的特征,如時(shí)間,空間,文化差異,視聽(tīng)配合等的限制,電視紀(jì)錄片的字幕翻譯有別于一般文學(xué)作品和影視作品的翻譯。其主要特點(diǎn)有以下幾點(diǎn):

      一是時(shí)間限制。電視紀(jì)錄片的字幕要和畫(huà)面以及解說(shuō)詞同步,在屏幕上的顯示時(shí)間極短,隨著解說(shuō)的語(yǔ)速以及鏡頭的切換稍縱即逝,來(lái)不及反復(fù)閱讀以細(xì)細(xì)品味,因而只有完美地翻譯才能完美的表達(dá)字幕所要表達(dá)的完整內(nèi)容。這一特點(diǎn)就給電視紀(jì)錄片的字幕翻譯帶來(lái)了難度,要求必須把握字幕的可讀性。

      二是空間限制。字幕作為一種輔助理解的工具,為了不影響畫(huà)面,字幕一般只能出現(xiàn)在屏幕的下方,而且屏幕所能容納的字幕長(zhǎng)度也有限,因而在空間上受到了一定的限制??臻g上,受電視屏幕大小和普通觀眾可以看清的最小字母大小影響,屏幕上最多出現(xiàn)兩行字幕,一行最多35 個(gè)字;如果字幕太多,字幕字體太大就會(huì)影響畫(huà)面效果。所以字幕翻譯者翻譯出來(lái)的句子不能太長(zhǎng),最好也不要過(guò)多使用解釋性的語(yǔ)言和注釋。譯者在翻譯時(shí)需要采用濃縮、簡(jiǎn)化和省略等技巧。

      三是文化差異。不同語(yǔ)系背后都有著不同的文化背景和語(yǔ)言習(xí)慣,因文化差異而產(chǎn)生的表述差異在電視紀(jì)錄片中隨處可見(jiàn)。不同的語(yǔ)言代表了不同民族的行為方式、思維方式以及語(yǔ)言表達(dá)的方式。很多英文詞匯具有特定的表達(dá)方式,如“around the corner”,意思是“即將到來(lái)”。而“apple”在英語(yǔ)中的含義則遠(yuǎn)遠(yuǎn)不止“蘋(píng)果”這么簡(jiǎn)單,它還代表著幸運(yùn),這就是文化差異所帶來(lái)的翻譯問(wèn)題。

      四是通俗易懂。在電視紀(jì)錄片中,為了配合解說(shuō),要求字幕翻譯通俗易懂,清晰簡(jiǎn)潔,自然流暢。還要求盡量保持翻譯文本和語(yǔ)言風(fēng)格與原文一致。不可拗口,將字幕翻譯成繞口令,翻譯的繁瑣,專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)太多等都是不可取的,都將直接影響觀眾的觀賞體驗(yàn),影響觀眾的思維連貫性。紀(jì)錄片《冰凍星球》整個(gè)字幕以旁白解說(shuō)為主,有少量人物對(duì)話,語(yǔ)速相對(duì)較快,每行字幕在屏幕上的停留時(shí)間一般在1 ~3 秒,這就要求字幕的翻譯要盡量的簡(jiǎn)潔,要求能夠?qū)崟r(shí)有效地將信息傳遞給觀眾。整部紀(jì)錄片同時(shí)出現(xiàn)在屏幕上的字幕只有兩行,上面一行是中文,下面一行是英文,每行不超過(guò)20 個(gè)字。有效地保證了文本信息的表達(dá)和觀眾的觀賞體驗(yàn)。

      3.影視字幕翻譯的原則

      在紀(jì)錄片字幕的翻譯中,最重要的原則就是簡(jiǎn)潔易懂。在句式上應(yīng)“化多為少”,在詞匯上應(yīng)“化繁為簡(jiǎn)”,以迎合影視字幕翻譯的特點(diǎn)。翻譯工作要在體會(huì)劇情、語(yǔ)氣、背景的情況下,用最一目了然的表達(dá)形式和最清晰的邏輯關(guān)系將原句的原色原味呈獻(xiàn)給觀眾。譯者需要充分了解目標(biāo)觀眾所處的社會(huì)背景,文學(xué)習(xí)慣以及語(yǔ)言風(fēng)格。

      三、電視記錄片字幕翻譯的現(xiàn)狀分析

      1.電視紀(jì)錄片字幕翻譯的現(xiàn)狀

      當(dāng)前,國(guó)內(nèi)電視紀(jì)錄片字幕翻譯主要以英譯漢為主,主要翻譯的是歐美等國(guó)的紀(jì)錄片作品。而譯制情況主要有以下三種:一是作品的原制作方以把作品打進(jìn)中國(guó)市場(chǎng)為目的,為贏得中國(guó)觀眾的親睞,而尋找專(zhuān)業(yè)翻譯人員,把自己的外語(yǔ)作品翻譯成漢語(yǔ)。二是中國(guó)的電視臺(tái)和電影制片廠,從英美國(guó)家引進(jìn)原版電影電視作品,選擇性地進(jìn)行刪減、添加、整合、譯制,以適應(yīng)中國(guó)觀眾的口味。三是互聯(lián)網(wǎng)上自發(fā)組織的字幕翻譯小組,這些網(wǎng)絡(luò)字幕翻譯小組已然成為影視字幕翻譯的一股生力軍:無(wú)償,出產(chǎn)速度快,翻譯作品范圍廣,作品的英漢雙語(yǔ)字幕形式等特點(diǎn)為其贏得了廣泛的觀眾。前兩類(lèi)由于受到市場(chǎng)條件和商業(yè)利益的影響,以歸化的翻譯策略為主,所產(chǎn)出的翻譯質(zhì)量穩(wěn)定;而網(wǎng)絡(luò)翻譯多是影迷出于自己的觀片興趣,抱著交流學(xué)習(xí)的態(tài)度而無(wú)償進(jìn)行的。其作品風(fēng)格輕松詼諧,也是網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的一大出處,且不排斥異化的翻譯手段,但總體翻譯質(zhì)量參差不齊。

      2.電視紀(jì)錄片字幕翻譯的主要成果

      英國(guó)BBC 出品系列(部分):BBC.Alien.Empire.昆蟲(chóng)帝國(guó)(6 集),BBC.Pole.to.Pole 極地之旅(8 集),BBC.The.Blue.Planet.藍(lán)色星球(10 集),BBC The Human Animal.人與動(dòng)物(6集),BBC.Trials.of.Live.生命之源(12 集),BBC.Wild.Afica.野性非洲(6 集),BBC.Wild.China.美麗中國(guó)(6 集)。

      美國(guó)Discover 探索節(jié)目(部分):《花豹家族》、《大堡礁》、《龍?jiān)谥袊?guó)》、《卑斯邁戰(zhàn)艦》、《登陸火星》、《暴龍》、《特種部隊(duì)》、《尼羅河》、《戰(zhàn)艦指揮》、《武裝潛伏》、《與狼共舞》、《太空飛行器》、《認(rèn)識(shí)兩性》、《叢林海戰(zhàn)》、《權(quán)力的誘惑》、《地震》、《非洲歷險(xiǎn)》、《西班牙之魂》、《基因遺傳》、《龍卷風(fēng)》、《埃及艷后》、《冰河紀(jì)動(dòng)物》、《南極冰原》、《奇峰動(dòng)物》、《時(shí)空大冒險(xiǎn)》。

      3.電視紀(jì)錄片字幕翻譯存在的主要問(wèn)題

      整體來(lái)說(shuō),電視紀(jì)錄片字幕翻譯主要存在以下問(wèn)題:一是文化差異造成的晦澀難懂,甚至誤譯;二是譯文呆板生硬,拗口;三是過(guò)于口語(yǔ)化,缺乏嚴(yán)謹(jǐn)與莊重;四是不符合觀眾語(yǔ)言習(xí)慣;五是譯文長(zhǎng)度與字幕出現(xiàn)在屏幕上的時(shí)間與空間不協(xié)調(diào)。

      四、電視紀(jì)錄片字幕翻譯的策略

      在本部分中,譯者將以英國(guó)BBC 電視紀(jì)錄片《冰凍星球》字幕的漢譯為例,提出譯者對(duì)電視紀(jì)錄片字幕翻譯的看法和策略。

      第一,適當(dāng)縮減。

      從前面譯者總結(jié)出的字幕翻譯特性可以知道,字幕受到了時(shí)間和空間的限制,因此,在字幕翻譯時(shí)應(yīng)該要進(jìn)行適當(dāng)?shù)目s減。這種字幕翻譯中常常采用的縮減翻譯策略,也被稱為“縮減式翻譯”(the reductive form oftranslation),由De Linde 于1995年提出。Diaz-Cintas 于1999年也提出了這種策略,他稱之為“受制約的翻譯”(constrained translation)。在翻譯的過(guò)程中,應(yīng)該根據(jù)實(shí)際情況,在傳達(dá)原文本完整信息的基礎(chǔ)上進(jìn)行摘譯,縮譯,譯述等方法進(jìn)行取舍,適當(dāng)省去一些不必要的成分,采用濃縮性的語(yǔ)言。

      例如在《冰凍星球》第二集中有:

      原文:

      [05:06]The storms catch many new arrivals by surprise.

      [05:09]and are the reason that spring here is,in fact,the deadliest season.

      譯文:

      [05:06]暴風(fēng)讓很多新來(lái)的措手不及

      [05:09]這也正是為什么 這里的春天是最致命的季節(jié)

      分析:在上例中,將“by surprise”翻譯成“措手不及”用來(lái)表達(dá)新到企鵝的意外,簡(jiǎn)潔易懂。在翻譯過(guò)程中,筆者將其中“in fact”進(jìn)行了縮減,使用了一個(gè)副詞“正是”,關(guān)聯(lián)了前后部分,既完整地傳達(dá)出了原語(yǔ)句要傳達(dá)的內(nèi)容,又使字幕翻譯變得簡(jiǎn)潔。

      2.通俗化翻譯

      由于字幕的空間限制和瞬時(shí)性,為了讓觀眾實(shí)時(shí)有效地理解紀(jì)錄片內(nèi)容,字幕翻譯中應(yīng)該選用常用詞語(yǔ)成語(yǔ)或者俗語(yǔ)諺語(yǔ),表達(dá)方式要通俗易懂,要盡量貼近生活。句式應(yīng)該簡(jiǎn)明,多用簡(jiǎn)單句,少用長(zhǎng)句復(fù)雜句,要避免晦澀繁雜。

      例1,在《冰凍星球》第二集中有:

      原文:

      [05:52]The survivors of this storm.

      [05:53]Must hope that the females prove to be worth the wait.

      [05:56]When they finally decide to turn up.

      譯文:

      [05:52]暴風(fēng)的幸存者

      [05:53]肯定希望最終露面的雌企鵝

      [05:56]對(duì)得住這艱苦的等待

      分析:在上例中,字面翻譯為“風(fēng)暴中的幸存者一定希望雌性被證明值得等待,在他們最終決定返回的時(shí)候”,這樣的譯文不僅晦澀,還很拗口,既給解說(shuō)員造成不便,還會(huì)影響觀眾的理解,采用如上翻譯之后就顯得自然順暢多了,還容易理解。

      例2,在《冰凍星球》第五集中有:

      原文:

      [15:39]Some trees are loaded with three tonnes of snow.

      [15:43]It shuts out what little light there is at these latitudes.

      [15:47]and that shortens the growing season still further.

      [15:50]and limits how far north trees are able to grow.

      譯文:

      [15:39]有些樹(shù)上掛有三噸積雪

      [15:43]它遮住了高緯度區(qū)剩下的些許陽(yáng)光

      [15:47]使得這里的生長(zhǎng)周期更短

      [15:50]也界定了樹(shù)木能夠生長(zhǎng)的最北極限。

      分析:在上例中,將“l(fā)oaded with”翻譯成“掛著”,生動(dòng)形象又便于理解,15:43 到15:50 一整個(gè)長(zhǎng)句子,結(jié)構(gòu)復(fù)雜,如果直接按照字面翻譯肯定難逃邋遢混亂之嫌,但如上分割開(kāi)來(lái)通俗的翻譯就好多了。

      3.注意詞語(yǔ)的推敲

      在英語(yǔ)中,往往一個(gè)詞語(yǔ)會(huì)有多種意思,甚至表達(dá)同一個(gè)意思的詞語(yǔ)有多個(gè),但所表達(dá)的程度或側(cè)重上會(huì)有區(qū)分。這就需要譯者去把握、去選擇了。尤其是情態(tài)動(dòng)詞和使動(dòng)詞,如can,could,make,keep,remain 等。舉個(gè)例子,“He can’t be your brother,you don’t look the same.”這里的can 所表達(dá)的就不是“能”、“會(huì)”,而是表示推測(cè)“也許,可能”的意思。還有如聯(lián)系動(dòng)詞中狀態(tài)變化的動(dòng)詞,come 指往好了變,go 往壞了變,become 無(wú)所謂好壞的變,turn 由一種狀態(tài)往另一種狀態(tài)變,get 從無(wú)到有的變,run 從有到無(wú)的變。字幕翻譯中既要避免過(guò)于死板,又要避免過(guò)于靈活,得仔細(xì)推敲所要表達(dá)的意向。例如在《冰凍星球》第五集中有:

      原文:

      [14:42]Having given so much already,she must make the kill.

      [14:47]This is a battle of life and death for them both.

      譯文:

      [14:42]已經(jīng)付出了這么大的代價(jià),這次獵殺必須成功。

      [14:47]這對(duì)雙方來(lái)說(shuō)都是生死博弈。

      分析:上例中,將“having”翻譯成“已經(jīng)”而不是翻譯成“有了”就表現(xiàn)出了對(duì)句子整體表達(dá)的意向,后面的將“given”翻譯成“付出”則比翻譯成“給予”更易于理解,“must”譯為“必須”則準(zhǔn)確的翻譯出了所要表達(dá)的態(tài)度,正確判斷出后面的“kill”在這里作名詞則需靈活,不能古板。

      4.注意語(yǔ)言習(xí)慣的差異

      由于漢語(yǔ)和英語(yǔ)屬于不同的語(yǔ)系,在文化背景等的影響下,語(yǔ)言習(xí)慣和思維方式有著多方面的差異,主要表現(xiàn)在表達(dá)習(xí)慣上。如果按照英語(yǔ)中的表達(dá)方式直接漢譯,就會(huì)顯得生硬,甚至別扭。因此在電視紀(jì)錄片的字幕翻譯過(guò)程中,譯者要在理解原文本所要表達(dá)的意思的基礎(chǔ)上,用譯者自己的語(yǔ)言習(xí)慣去翻譯。例如,英文中常用被動(dòng)句,而中文則多用主動(dòng)句表達(dá)。舉個(gè)例子,在《冰凍星球》第六集中有:

      原文:

      [53:17]As well as providing food.

      [53:18]the animals here traditionally provided transport.

      譯文:

      [53:17]除了提供食物以外

      [53:18]他們的交通工具也靠這里的動(dòng)物。

      再者,要注意漢譯之后的節(jié)奏感。漢字每個(gè)字都有一個(gè)音,但雙音節(jié)和四字結(jié)構(gòu)能比單音節(jié)產(chǎn)生更好的語(yǔ)感,聽(tīng)著也更加和諧。如“ABB”、“AAB”、“AABB”等結(jié)構(gòu)的詞語(yǔ),還有成語(yǔ)等表述方式都能讓字幕更加生動(dòng)形象,更加貼切,易于理解。例如,在《冰凍星球》第一集中有:

      原文:

      [02:48]and those rays that do strike the surface.

      [02:51]are mostly reflected back from this great whiteness.

      [02:56]But the fundamental problem is that there’s no sun here at all.

      [03:02]for half the year.

      [03:05]The polar winter is unrivaled in its harshness.

      [03:09]A night that lasts for months.

      譯文:

      [02:48]就連到達(dá)地表的光線

      [02:51]也大都被皚皚白雪反射回去了

      [02:56]更關(guān)鍵的問(wèn)題是這里有整整半年

      [03:02]不見(jiàn)天日

      [03:05]極地的冬季嚴(yán)酷無(wú)比

      [03:09]漫漫長(zhǎng)夜綿延數(shù)月

      上例中將“great whiteness”譯為“皚皚白雪”,將“for half the year”譯為“整整半年”,既形象生動(dòng)又富于節(jié)奏感,如果分別翻譯成“很白的雪”和“半年”,就相形見(jiàn)絀了。后面的“A night that lasts for months”譯為“漫漫長(zhǎng)夜綿延數(shù)月”,富有文學(xué)氣息,既自然又流暢,看著舒服,聽(tīng)著也舒服。

      五、結(jié)語(yǔ)

      電視紀(jì)錄片作為傳播文化,促進(jìn)不同國(guó)家不同名族不同文化之間的交流的重要途徑,其字幕翻譯舉足輕重,值得我們的重視。本文從電視紀(jì)錄片字幕翻譯的特征及現(xiàn)狀出發(fā),以英國(guó)BBC 電視紀(jì)錄片《冰凍星球》的漢譯為例,系統(tǒng)的提出了電視紀(jì)錄片字幕翻譯的策略。為了保證電視紀(jì)錄片字幕翻譯的質(zhì)量,我們應(yīng)做到以下幾點(diǎn):首先,了解導(dǎo)演的意圖,弄清楚這部紀(jì)錄片的價(jià)值所在和它所要傳達(dá)的思想;其次,了解這部紀(jì)錄片所涉及到的文化背景;然后,仔細(xì)分析字幕文本信息;最后,采用適當(dāng)?shù)姆g策略如適當(dāng)縮減,通俗化翻譯,注意語(yǔ)言習(xí)慣差異,注意詞語(yǔ)的推敲使用等去譯制。

      一個(gè)合格的電視紀(jì)錄片字幕翻譯工作者,不僅需要牢固的掌握語(yǔ)言技巧和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度,還要有著開(kāi)闊的視野和卓越的學(xué)識(shí)。正是這些翻譯者的辛苦工作,一部部電視紀(jì)錄片的價(jià)值才沒(méi)有被湮沒(méi),我們也才能夠切實(shí)的體會(huì)到電視紀(jì)錄片的意義。當(dāng)下電視紀(jì)錄片字幕翻譯的狀況不容樂(lè)觀,我們期待更多的優(yōu)秀人士進(jìn)入到這個(gè)領(lǐng)域,為電視紀(jì)錄片的字幕翻譯作出貢獻(xiàn)。

      [1]Neubert Albrecht,Gregory Shreve.Translation as Text[M].Kent:The Kent State University Press,1992.

      [2]Nord C.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Manchester:St.Jerome Publishing,1997.

      [3]Samuelson- Brown,Geoffrey.A Practical Guide for Translators(Fourth Revised Edition)[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2006.

      [4]金 芳.影視字幕翻譯策略研究[J].US- China Foreign Language,ISSN1539-8080,USA.

      [5]林曉韻.紀(jì)錄片的字幕翻譯探析——以《行星地球》為例[J].忻州師范學(xué)院學(xué)報(bào),2012(3):45-47.

      [6]田 昌.取舍有度得意忘形——淺議英漢字幕翻譯[J].影視翻譯,2011(22):162-163.

      [7]王月.紀(jì)錄片字幕的翻譯策略——以BBC 紀(jì)錄片《英國(guó)史》為例[J].青春歲月,2014(2).

      [8]徐 璐.論影視字幕翻譯中文化意象的處理——以美國(guó)電視連續(xù)劇《緋聞女孩》為例[J].語(yǔ)文學(xué)刊,2013(9):52-54.

      [9]張翼飛,趙玉宏.歸化和異化翻譯策略在電影字幕翻譯中的應(yīng)用[J].影視翻譯,2012(1):141-142.

      猜你喜歡
      冰凍字幕星球
      Word和Excel聯(lián)手字幕添加更高效
      摧毀吞噬星球
      冰凍的情感
      青年歌聲(2019年7期)2019-07-26 08:35:00
      冰凍獸
      1號(hào)異星球
      冰凍的夢(mèng)
      冰凍的夢(mèng)
      整合適應(yīng)選擇度下的動(dòng)畫(huà)電影字幕翻譯——以《冰河世紀(jì)》的字幕漢譯為例
      論紀(jì)錄片的字幕翻譯策略
      人間(2015年22期)2016-01-04 12:47:26
      米彎彎的星球
      高雄市| 曲阜市| 福泉市| 平安县| 五华县| 东兴市| 蓬溪县| 马边| 小金县| 修水县| 晋宁县| 华池县| 丰镇市| 綦江县| 喀喇沁旗| 诏安县| 惠来县| 缙云县| 楚雄市| 彰化县| 保亭| 资阳市| 赤水市| 文登市| 元阳县| 常德市| 纳雍县| 中山市| 福州市| 南宫市| 新民市| 华亭县| 承德县| 德钦县| 牙克石市| 如东县| 琼中| 读书| 汝州市| 辉南县| 于都县|