• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      去偽求真,還奈達(dá)翻譯理論本來(lái)面目
      ——壹部與通說(shuō)相悖的專(zhuān)著《奈達(dá)翻譯理論新解——真假奈達(dá)翻譯理論辨析》

      2014-04-04 20:23:24蔣顯文
      關(guān)鍵詞:原語(yǔ)奈達(dá)原文

      蔣顯文, 王 芬

      (1.南華大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南 衡陽(yáng) 421001; 2.湖南環(huán)境生物職業(yè)技術(shù)學(xué)院 公共基礎(chǔ)課部,湖南 衡陽(yáng) 421005)

      去偽求真,還奈達(dá)翻譯理論本來(lái)面目
      ——壹部與通說(shuō)相悖的專(zhuān)著《奈達(dá)翻譯理論新解——真假奈達(dá)翻譯理論辨析》

      蔣顯文1, 王 芬2

      (1.南華大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南 衡陽(yáng) 421001; 2.湖南環(huán)境生物職業(yè)技術(shù)學(xué)院 公共基礎(chǔ)課部,湖南 衡陽(yáng) 421005)

      奈達(dá)翻譯理論在中國(guó)翻譯界乃至整個(gè)外語(yǔ)界是無(wú)人不知、無(wú)人不曉的理論經(jīng)典,是中國(guó)各個(gè)層次翻譯教科書(shū)必不可少的理論支柱,解讀論文不知其數(shù),專(zhuān)著層出不窮.李田心的專(zhuān)著《奈達(dá)翻譯理論新解——真假奈達(dá)翻譯理論辨析》力求去偽求真,試圖糾正前人解讀奈達(dá)學(xué)說(shuō)不當(dāng)之說(shuō).李著涉及面甚寬,相關(guān)理論深邃,評(píng)論全書(shū)須費(fèi)大量時(shí)間讀懂全書(shū)方可.該文僅將奈達(dá)翻譯定義原文、譯論界主流解讀和李著解讀比較研究,發(fā)現(xiàn)譯論界主流解讀與奈達(dá)翻譯定義原文相距甚遠(yuǎn),李的解析自有一番道理,以此向人們展示李著確有獨(dú)到之處.參6.

      奈達(dá)翻譯定義; 李田心; 糾正通說(shuō)

      讀共事多年的老同事李田心教授的新著《奈達(dá)翻譯理論新解——真假奈達(dá)翻譯理論辨析》,欣喜和感想良多.李著是一部力作,是他十幾年辛勤耕耘汗水的結(jié)晶.作者在書(shū)中陳述了自己的一些觀(guān)點(diǎn)并作了詳細(xì)的論證,這些觀(guān)點(diǎn)與學(xué)界某些人的大不相同,正因?yàn)槿绱?該文推薦李著,供同仁借鑒.遺憾的是在當(dāng)今學(xué)界,有人常常唯外國(guó)人是從,缺乏自己的判斷.對(duì)外國(guó)人的東西囫圇吞棗,尚未理解透徹,更談不上消化,就大發(fā)議論.而李田心潛心研究奈達(dá)理論達(dá)十余載,其書(shū)中展示的研究成果基本上是建立在科學(xué)的分析和研判上得出來(lái)的,頗具新義.

      奈達(dá)在中國(guó)特別出名,被稱(chēng)為翻譯理論之父,其知名度遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)在他的所在國(guó)美國(guó).中國(guó)譯論界達(dá)到了言必稱(chēng)奈達(dá)的地步.奈達(dá)的翻譯理論在中國(guó)被視為金科玉律,編入了各個(gè)層次的翻譯教科書(shū);其實(shí)在西方世界,它只是以equivalent/equivalence為核心術(shù)語(yǔ)的當(dāng)代翻譯理論的眾多流派之一.

      解讀奈達(dá)理論的論文須從翻譯定義開(kāi)始,因?yàn)榉g定義是翻譯理論的第一支柱.

      該文將翻譯理論界流行的對(duì)奈達(dá)翻譯定義解讀和李著的新解讀進(jìn)行比較,以此為例,向有關(guān)讀者展示李著中與眾不同的諸多新論之冰山一角.

      1969年,《奈達(dá)在翻譯理論與實(shí)踐》中提出了翻譯定義,原文是:

      Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message,first in terms of meaning and secondly in terms of style[1].

      翻譯理論界出現(xiàn)的譯文大同小異,都是下面譯文的變種:

      翻譯是在譯入語(yǔ)中用最切近的、最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)的信息,首先指語(yǔ)義上的對(duì)等,其次是風(fēng)格上的對(duì)等[2].

      李田心專(zhuān)著中的譯文是:

      翻譯以譯意義為先,譯風(fēng)格為次,用接收語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)信息最相當(dāng)?shù)摹⒆匀涣鲿车男畔3].

      奈達(dá)定義原文是一個(gè)句子.句子的主語(yǔ)是Translating(翻譯),謂語(yǔ)是consists in(是),賓語(yǔ)是reproducing the closest natural equivalent of the source-language message(源語(yǔ)信息的最接近的自然的信息);in the receptor language(用接收語(yǔ))是reproducing(再現(xiàn))的狀語(yǔ),first in terms of meaning and secondly in terms of style.(首先從意義的角度,其次從風(fēng)格的角度)是reproducing(再現(xiàn))的狀語(yǔ).

      譯論界的譯文與奈達(dá)定義原文相距甚遠(yuǎn).

      1)漢語(yǔ)譯文“在譯入語(yǔ)中用最切近的、最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)的信息.”這個(gè)句子不合符漢語(yǔ)習(xí)慣,是一個(gè)有語(yǔ)病的句子.漢語(yǔ)可以說(shuō)“用漢語(yǔ)中最美麗的詞語(yǔ)描寫(xiě)中國(guó)的大好河山”,不能說(shuō)“在漢語(yǔ)中用最美麗的詞語(yǔ)描寫(xiě)中國(guó)的大好河山”;漢語(yǔ)中可以說(shuō)“用譯入語(yǔ)中最切近的、最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)的信息”,不能說(shuō)“在譯入語(yǔ)中用最切近的、最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)的信息”.

      2)漢語(yǔ)譯文“最切近的對(duì)等語(yǔ)”有邏輯錯(cuò)誤.“對(duì)等語(yǔ)”就是對(duì)等語(yǔ),不管多少個(gè),只要是“對(duì)等語(yǔ)”,每一個(gè)都對(duì)等,沒(méi)有等級(jí)之分,沒(méi)有一個(gè)“對(duì)等語(yǔ)”是“最切近的對(duì)等語(yǔ)”,另一個(gè)是“一般的對(duì)等語(yǔ)”,第三個(gè)是“比較切近的對(duì)等語(yǔ)”.

      3)漢語(yǔ)譯文“在譯入語(yǔ)中用最切近的、最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)的信息.”這個(gè)句子除了上面的問(wèn)題之外,另一個(gè)問(wèn)題是,違反了常理.譯者的意思是,翻譯是再現(xiàn)信息,而且認(rèn)為在譯入語(yǔ)中存在著“對(duì)等語(yǔ)”,可是譯者卻偏偏不用“對(duì)等語(yǔ)”再現(xiàn)原語(yǔ)的信息,而“用最切近的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)的信息”.按照常理,既然在譯入語(yǔ)中存在著“對(duì)等語(yǔ)”,譯者翻譯的時(shí)候必須采用“對(duì)等語(yǔ)”再現(xiàn)原語(yǔ)的信息,不能拒絕選用“對(duì)等語(yǔ)”而選擇“最切近的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)的信息”.

      4)漢語(yǔ)譯文“最自然的對(duì)等語(yǔ).”奈達(dá)英語(yǔ)原文“The closest natural equivalent of the source language”中的The closest 是最高級(jí),只是形容詞close(接近)的最高級(jí),不修飾形容詞natural;譯者將“natural”譯成“最自然的”是誤譯,natural是不是形容詞的最高級(jí),是原級(jí)形容詞.

      5)漢語(yǔ)譯文“首先指語(yǔ)義上的對(duì)等,其次是風(fēng)格上的對(duì)等.”與譯文前面的話(huà)發(fā)生矛盾.譯文前面說(shuō)“在譯入語(yǔ)中用最切近的、最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)的信息”,如此這般,翻譯的結(jié)果只能是譯文與原文達(dá)到最切近的、最自然的對(duì)等,不可能達(dá)到“首先指語(yǔ)義上的對(duì)等,其次是風(fēng)格上的對(duì)等”,因?yàn)樽罱咏膶?duì)等,與對(duì)等,是本質(zhì)上的截然不同;最接近的對(duì)等是貼近,是近似;對(duì)等不是近似,對(duì)等是相同、相等.

      6)漢語(yǔ)譯文“首先指語(yǔ)義上的對(duì)等,其次是風(fēng)格上的對(duì)等”中的“對(duì)等”使用有問(wèn)題.“語(yǔ)義 ”是語(yǔ)言的意義;“意義”是個(gè)模糊的東西,不能用數(shù)字量化,不能說(shuō)“這個(gè)句子的意義與上面的句子的意義相等或者對(duì)等.”“意義對(duì)等”或“意義相等”是不合符漢語(yǔ)習(xí)慣的說(shuō)法;風(fēng)格同樣不能量化,漢語(yǔ)中說(shuō)“風(fēng)格相等”或“風(fēng)格對(duì)等”同樣不合符習(xí)慣;但是可以說(shuō)“意義相同”或“風(fēng)格相同”.

      7)漢語(yǔ)譯文“首先指語(yǔ)義上的對(duì)等,其次是風(fēng)格上的對(duì)等”違反翻譯本質(zhì).錢(qián)鐘書(shū)說(shuō):“翻譯總是以原作的那一國(guó)語(yǔ)文為出發(fā)點(diǎn)而以譯成的這一國(guó)語(yǔ)文為到達(dá)點(diǎn).從最初出發(fā)以至終竟到達(dá),這是很艱辛的歷程.一路上顛頓風(fēng)塵,遭遇風(fēng)險(xiǎn),不免有所遺失或受些損傷.”[4]因此,譯文總有失真和走樣的地方,在意義或口吻上違背或不很貼合原文.” 錢(qián)鐘書(shū)認(rèn)為翻譯不可能對(duì)等.

      8)“在譯入語(yǔ)中用最切近的、最自然的對(duì)等語(yǔ).”中的“對(duì)等語(yǔ)”是譯者的創(chuàng)造,創(chuàng)造是好事,可是這個(gè)創(chuàng)造模模糊糊而引起誤解和爭(zhēng)論.什么是“對(duì)等語(yǔ)”? 按照語(yǔ)言學(xué)的術(shù)語(yǔ)判斷,“對(duì)等語(yǔ)”中的“語(yǔ)”不是字詞,是“話(huà)語(yǔ)”.它至少是句子,也可以是段落,還可以是語(yǔ)篇;譯者要求“在譯入語(yǔ)中用最切近的、最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)信息.”可是實(shí)際上,世界上的任何兩個(gè)語(yǔ)言中不存一段一段的或一篇一篇的對(duì)等的話(huà)語(yǔ).

      9)英語(yǔ)原文“reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language”中的“in the receptor language”是介詞短語(yǔ),其中的“in”是一個(gè)多義詞,有很多詞義,“用”和“在……之中”是眾多詞義中的兩個(gè);所有英漢詞典中都可以找到write in French,talk in English之類(lèi)的例句,并解釋說(shuō)“in”是“用”的意思[4].譯者把“reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language”中的“in”翻譯成“在……之中”是一個(gè)誤譯.

      10)英語(yǔ)“equivalent”雖然有“相等”或“對(duì)等”的意義,但此處不應(yīng)譯成“對(duì)等”.普通的日常生活中的“equivalent”有兩個(gè)詞義,第一個(gè)是“對(duì)等”、“等值”,第二個(gè)是“相當(dāng)”、“相似”;可是奈達(dá)翻譯定義中的“equivalent”是用來(lái)描述翻譯中譯文與原文的關(guān)系的,它已經(jīng)不是日常生活中的普通詞,它已經(jīng)是一個(gè)翻譯術(shù)語(yǔ),是西方當(dāng)代翻譯理論的核心術(shù)語(yǔ);與翻譯連結(jié)在一起的“equivalent”不應(yīng)再是一個(gè)日常生活的普通詞,正如上面錢(qián)鐘書(shū)所述的那樣,“翻譯總是以原作的那一國(guó)語(yǔ)文為出發(fā)點(diǎn)而以譯成的這一國(guó)語(yǔ)文為到達(dá)點(diǎn).從最初出發(fā)以至終竟到達(dá),這是很艱辛的歷程.一路上顛頓風(fēng)塵,遭遇風(fēng)險(xiǎn),不免有所遺失或受些損傷.因此,譯文總有失真和走樣的地方,在意義或口吻上違背或不很貼合原文.”[5]

      這個(gè)道理中國(guó)人懂得,外國(guó)人同樣懂得,德國(guó)著名翻譯理論家Snell-hornby說(shuō),翻譯理論中的equivalent受到日常生活中的equivalent的干擾,是一個(gè)很費(fèi)解的詞,人們必須理解,翻譯理論中的equivalent的詞義是“相當(dāng)”,“近似”[6].

      11)即使不考慮equivalent是翻譯理論中的術(shù)語(yǔ)而只有“相當(dāng)”,“近似”一個(gè)詞義,就將它作為日常生活中的有兩個(gè)詞義的普通詞,“equivalent”一詞在該句中也沒(méi)有“相等”或“對(duì)等”的意義了,因?yàn)椤癳quivalent”的前面有一個(gè)“the closest”; 它限制了“equivalent”的詞義,使“equivalent”的詞義沒(méi)有“相等”或“對(duì)等”的意義了.“the closest equivalent”翻譯成“最接近的對(duì)等”是不合符邏輯的,因?yàn)閷?duì)等就是對(duì)等,沒(méi)有什么最接近的對(duì)等與不接近的對(duì)等的說(shuō)法.100對(duì)100是對(duì)等,99對(duì)99是對(duì)等,88對(duì)88是對(duì)等;它們都是對(duì)等,沒(méi)有一個(gè)是最對(duì)等.世界上只有對(duì)等,沒(méi)有最對(duì)等.因此“ the closest equivalent”不能翻譯成“最接近的對(duì)等”,更加不能翻譯成“最接近的對(duì)等語(yǔ)”.

      綜上所述,譯論界流行的這一譯文與奈達(dá)翻譯定義的原文不符合,李著的譯文“翻譯以譯意義為先,譯風(fēng)格為次,用接收語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)的信息,再現(xiàn)出的信息與原語(yǔ)信息最相當(dāng)而且自然流暢.”在詞義和句子結(jié)構(gòu)(句子結(jié)構(gòu)即風(fēng)格)最貼近奈達(dá)定義原文.

      李著涉及面甚寬,相關(guān)理論深邃,評(píng)論全書(shū)須費(fèi)大量時(shí)間讀懂全書(shū)方可.可是從上面奈達(dá)翻譯定義的比較研究中,發(fā)現(xiàn)李著解析貼近奈達(dá)翻譯定義,合情合理,自圓其說(shuō);從此可以推論,李著是一部值得閱讀的不可多得的研究奈達(dá)翻譯理論的著作.

      [1] Eugene A Nida,Charles R Taber.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden:United Bible Societies,1969.

      [2] 王振國(guó),李艷琳.新英漢翻譯教程[Z].北京:高等教育出版社,2009.

      [3] 李田心.奈達(dá)翻譯理論新解——真假奈達(dá)翻譯理論辨析[M].西安:中國(guó)出版集團(tuán)世界圖書(shū)出版公司,2013.

      [4] Judy Pearsall,Patric Hanks,Catherine soanes,et al.The New Oxford English-Chinese Dictionary[M].Oxford:Oxford University Press,2001.

      [5] 錢(qián)鐘書(shū).錢(qián)鐘書(shū)文集[C].呼和浩特市:內(nèi)蒙古人民出版社,1997.

      [6] Mary Snell Hornby.Translation Studies: An Integrated Approach[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Eduction Press,2001.

      Giving Back the True Meaning to Nida's Translation Theory by Distinguishing between True and False Nida's Translation Theory ——A Monograph on New Explanations of Nida's Translation Theory

      JIANG Xian-wen1, WANG Fen2

      ( 1.Foreign Languages School of University of South China,421001,China;2.Department of Public Elementary courses of Hunan Polytechnic of Environment and Biology,Hengyang 421005,China)

      Nida's translational theory is so popular in China that everybody in translation circle,even in the whole foreign language circle,knows it and it is regarded as the classic theory and the indispensable content in the text boob.Among many interpreting articles and books,Li's recently published book named New Explanations of Nida's Translation Theory——Distinguishing between True and False Nida's Translation Theory offers extremely different interpretations which are roughly red by the writer of this paper but he decides to recommend the whole book to readers after having a comparative study of Nida's original translation definition,the popularly-accepted translation and the translation in Li's book.6refs.

      Nida's translational theory;Li Tian-xin;correct popularly-accepted theory

      2014-02-17

      蔣顯文(1954-),男,湖南衡陽(yáng)人,教授,碩士生導(dǎo)師,研究方向:英美文學(xué).

      2095-7300(2014)01-060-03

      H059

      C

      猜你喜歡
      原語(yǔ)奈達(dá)原文
      測(cè)試原語(yǔ):存儲(chǔ)器故障最小檢測(cè)序列的統(tǒng)一特征
      紫杉醇、奈達(dá)鉑聯(lián)合放療治療食管癌的臨床療效評(píng)價(jià)
      翻譯是科學(xué)還是藝術(shù)?
      ——再論奈達(dá)對(duì)翻譯本質(zhì)屬性的認(rèn)知
      密碼消息原語(yǔ)通信協(xié)議介紹及安全分析
      讓句子動(dòng)起來(lái)
      比較培美曲塞或吉西他濱聯(lián)合奈達(dá)鉑治療非小細(xì)胞肺癌晚期患者的臨床療效
      尼妥珠單抗聯(lián)合奈達(dá)鉑和三維適形同步放化療對(duì)鼻咽癌的療效、安全性及對(duì)TGF-β1、S100A8和S100A9的影響
      嘗糞憂(yōu)心
      賣(mài)身葬父
      Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
      滕州市| 东辽县| 偃师市| 广安市| 叙永县| 新巴尔虎右旗| 广丰县| 梓潼县| 兴文县| 石狮市| 汶上县| 忻城县| 隆子县| 金堂县| 大悟县| 会同县| 华坪县| 九寨沟县| 三河市| 永顺县| 徐闻县| 四川省| 明光市| 张家口市| 张掖市| 郸城县| 林芝县| 方城县| 射阳县| 达日县| 汤阴县| 壶关县| 神木县| 无棣县| 城固县| 阳谷县| 马公市| 南康市| 日土县| 永德县| 临武县|