• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      談詩歌的賞析與翻譯

      2014-04-06 06:15:21錢碧如
      關(guān)鍵詞:心上人彭斯賞析

      錢碧如

      (淮陰師范學(xué)院 外國語學(xué)院,江蘇 淮安 223300)

      談詩歌的賞析與翻譯

      錢碧如

      (淮陰師范學(xué)院 外國語學(xué)院,江蘇 淮安 223300)

      詩歌的特點是什么?我們該怎樣賞析詩歌?詩歌翻譯中的“得”與“失”都是不容爭辯的客觀存在。嚴(yán)格地說,詩歌是不可譯的,寬泛地說,詩難譯,但可譯。本課題欲通過對詩歌的賞析來探討詩歌的翻譯,詩歌翻譯力求音、形、意三美。

      詩歌;賞析;翻譯

      關(guān)于詩的定義,或重形式或重內(nèi)容,莫衷一是。辜正坤說能把詩同其他一切文學(xué)樣式區(qū)分開來的是詩歌的形式特征——押韻、分行和節(jié)奏感。詩歌是高度濃縮的藝術(shù)品,用詞量大,內(nèi)涵豐富,排列有一定的視覺效果,詩歌的音韻又構(gòu)成它獨有的節(jié)奏。詩歌向來就有能不能翻譯的爭議。英國詩人雪萊(Shelly)有過著名的比喻,譯詩就猶如把一朵紫羅蘭投入坩鍋,企圖由此探索它的色澤和香味。美國詩人弗羅斯特(Frost)認(rèn)為詩歌翻譯就是丟失東西。(穆詩雄,2002)因此可以說,詩歌翻譯是最難處理的。然而,從語言交流的觀點來看,詩是可譯的,因為人們之間存在著大同,有共同的邏輯思維能力,共同的思想感情,詩可理解,詩就可翻譯,就連抑揚平仄也具有一定的可譯性。呂叔湘說英文詩也有節(jié)奏,輕音和重音的配置,相當(dāng)于漢語詩歌的平仄。漢詩英詩的共同點就是語言精煉、飽含情感、富于韻律,這也使得兩種詩歌有了相互的可譯性。

      詩可譯,怎樣譯?用格律詩體譯,還是用自由詩體譯,也有爭論。有人主張詩歌翻譯重在內(nèi)容,形式可以忽略。(翁顯良,1985)相反,吳鈞陶則認(rèn)為詩歌翻譯形式同等重要,譯文要體現(xiàn)原語的風(fēng)格特點。(吳鈞陶,1997)兩種不同的觀點,反映了兩種不同的態(tài)度,前者給自已定了一個低標(biāo)準(zhǔn)——基本達(dá)意;后者定下一個高要求——從內(nèi)容到形式(音、形)盡可能“相似”或“信”,并不斷追求完美。由此可見,詩歌翻譯會有不同的譯詩標(biāo)準(zhǔn)。我們在閱讀、翻譯詩歌時,應(yīng)該堅持什么樣的標(biāo)準(zhǔn),堅持什么樣的方法,的確值得探討。

      一、正確理解詩歌

      詩歌翻譯涉及到不同的語言文化背景,這就要求譯者對詩歌本身進(jìn)行透徹的理解,這樣才能更好地用目的語進(jìn)行表達(dá)。林徽因有一首詩《你是人間四月天》,很多讀者認(rèn)為這首詩是為徐志摩寫的,詩中的你指的是徐志摩。但從這首詩的寫作背景看,這首詩寫于1934年,當(dāng)時徐志摩已去世兩年了,從整個詩中,我們讀不到對一個逝者的哀傷、懷念,整首詩歌語言節(jié)奏歡快,充滿了對“你”的愛和希冀。結(jié)合詩意和寫作背景,這首詩應(yīng)該是寫給她的孩子的。英國16世紀(jì)末17世紀(jì)初著名的詩人本·瓊森曾寫了一首愛情詩“Song to Celia”,文中有一句 “But might I of Jove’s Nectar’s sup,I would not change for thine.”對此,譯者的爭議比較大,有的譯為“即便是眾神仙用天上的玉液瓊漿來交換,我也不會出讓這神圣的一杯?!保欙w榮,2004)有的譯為“即使讓我嘗到天帝的甘露,我也不肯換掉你吻過的杯?!保▌㈠\丹,2005)到底詩人不肯用什么換取瓊漿玉液,“印有情人香吻的杯子”?還是“印有情人香吻的一杯酒”?和它相對應(yīng)的詩句沒有直接給出答案,這要求譯者根據(jù)上下文自己確定。我們知道,這是一首情詩,表達(dá)了詩人對一位女郎的高度贊頌,傾吐了他傾慕之情。根據(jù)文本的基調(diào),筆者以為譯為杯子更為確切,它更能表達(dá)詩人對情人那種熱烈的愛戀。由此可見,對詩歌的正確理解是翻譯的前提。下面筆者想通過Robert Berns的A Red,Red Rose來談?wù)勗姼璧睦斫夂头g。

      二、詩歌的理解和賞析

      (一)詩人簡介

      對詩人的了解有助于讀者對詩歌的理解。羅伯特·彭斯是蘇格蘭偉大的農(nóng)民詩人。他出身低微,所受的正規(guī)教育很少。他喜歡讀書、寫詩。除自己寫詩外,他長期致力于搜集、整理、改編蘇格蘭民歌民謠的工作。彭斯的詩歌表達(dá)了對剝削階級的憎恨,對廣大勞苦大眾的同情,以及對祖國、故土、勞動和藝術(shù)的熱愛。他用蘇格蘭方言寫詩,語言樸素,音樂感很強,感情真摯,具有濃厚的鄉(xiāng)土色彩。

      (二)詩歌賞析

      A Red,Red Rose是羅伯特·彭斯根據(jù)蘇格蘭民謠創(chuàng)作的愛情詩中最著名的一首。全詩共分四節(jié)。詩人在第一節(jié)以兩個比喻形容心上人的美麗動人:“O my luve is like a red, red rose”;“O my luve is like the melodie”.該詩從一開始就表明愛情主題,富有浪漫主義色彩。詩歌注重意象,玫瑰象征愛情,這里,a red,red rose象征心上人的美貌和青春,the melodie意指心上人的性情和諧而完美。詩人把luve直接比作a red,red rose,說明他們有直接的相似之處。在這一節(jié)里,詩人使用明喻,分別從視覺和聽覺兩方面突出了心上人的年輕貌美,形象鮮明生動。(蘇煜,2006)詩的第二、三節(jié)層層遞進(jìn),進(jìn)一步表達(dá)詩人的熾熱的愛情。大量的象征手法,用巖石、海洋、太陽及沙漏來象征堅貞不渝的愛情,體現(xiàn)詩歌的感染力,激起了讀者的心靈共鳴。??菔癄€,生命沙漏,作者從空間的廣闊和時間的久遠(yuǎn)兩方面來贊美愛情的永恒。(蘇煜,2006)。

      最后一節(jié)寫出了經(jīng)過歲月考驗、風(fēng)雨侵蝕而深化后的愛情的不朽。

      全詩以具體物象rose開頭,使讀者感到鮮明直接;接著通過一系列的比喻和抒情,詩歌的意境由微觀轉(zhuǎn)向宏觀,愛情主題得到深化。

      從詩歌的形式來看,跨行句式及元音的使用表達(dá)了愛情的節(jié)奏與纏綿。第一節(jié)跨行句式及短元音的使用,表明了一種相愛的甜蜜和輕快的節(jié)奏;而最后一節(jié)三個句中停頓及大量長元音的使用,放慢了全詩的節(jié)奏,正好表達(dá)了戀人間依依不舍的離別之情。這首詩的韻律為抑揚格(the iambic foot),采用交叉韻的韻式,體裁為民歌體(ballad style),即前兩段為abcb的韻式,一、三行不押韻,二、四行押韻;后兩段為 abab的韻式,一、三行一個韻腳,二、四行一個韻腳,使讀者讀起來朗朗上口,表現(xiàn)出彭斯的詩根植于蘇格蘭民間這樣一個特點。用詞簡潔,節(jié)奏感強,易于讀者接受,是彭斯詩歌的典型特色。

      三、詩歌的翻譯

      對詩歌有了充分的理解,翻譯就是把詩人表達(dá)的那種情感和意境用目的語重新表達(dá)。施萊爾馬赫指出,翻譯一般有兩種途徑。一讓讀者去接近作者;另一種讓作者去接近讀者。(王雪明,2008)詩歌較其他文學(xué)體裁,比如小說、戲劇、散文,更講究形式,形式與內(nèi)容聯(lián)系密切。詩歌文本神韻的傳達(dá)主要是依托詩歌本身的文本形式,以及詩歌文本形式下面的感情和文化信息的傳達(dá)。(倪詩鋒,2006)關(guān)于A Red, Red Rose的譯本,有很多,在這兒,筆者將通過其中兩個譯本的對比探討詩歌翻譯。

      一朵紅紅的玫瑰

      呵,我的愛人像一朵紅紅的玫瑰,

      六月里初露芳菲。

      呵,我的愛人像一首悅耳的音樂,

      那聲音和諧而甜美。

      我的好姑娘,你有多么美,

      我愛你就有多深,

      我將永遠(yuǎn)愛你,我的寶貝,

      直到大海止息水枯竭。

      直到大海止息水枯竭。

      直到巖石融化在太陽里!

      而我將仍然愛你,

      只要生命之火不滅。

      再見吧,我唯一的心上人!

      再見吧,讓我們暫時別離!

      我一定要回來,我的愛人,

      哪怕要走千萬里?。▌⑹靥m,2003)

      紅紅的玫瑰

      啊,我的愛人像紅紅的玫瑰,

      它在六月里初開;

      啊,我的愛人像一支樂曲,

      美妙地演奏起來。

      你是那么美,漂亮的姑娘,

      我愛你深切,

      我要愛你下去,親愛的,

      一直到四??萁?。

      一直到四海枯竭,親愛的,

      到太陽把巖石燒裂!

      我要愛你下去,親愛的,

      只要是生命不絕。

      再見吧——我唯一的愛人!

      我和你小別片刻!

      我要回來的,親愛的,

      即使是萬里相隔。(袁可嘉,譯)(蒲度戎,彭曉華,2000)

      詩歌開頭,詩人巧妙地采用比喻手法,使他的心上人以鮮明的形象躍然紙上?!癮 red,red rose”和“the melodie”是為普通讀者所熟知的事物,它們源于生活,鮮明具體,渾厚樸實,仿佛滴著露珠,粘著泥土。(劉守蘭,2003)在第一節(jié),兩個譯本都基本表達(dá)出了詩人的情感,但相比之下,袁的譯文更接近原詩,語言簡練,表達(dá)直白,節(jié)奏歡快,二、四行押韻,讀起來朗朗上口。在劉的譯文中,“像一首悅耳的音樂”表達(dá)不是很中肯,譯文字?jǐn)?shù)相對較多,用詞更書面化,而彭斯是為農(nóng)民詩人,文筆樸素,所以說袁的譯文更接近作者。

      在第二節(jié),兩個譯本都表達(dá)出了詩人對愛人的那種熾熱的情感。原詩中的“As fair thou art,my bonie lass,”相當(dāng)于“Because you’re beautiful,my pretty girl.”劉譯為“我的好姑娘,你有多么美,我愛你就有多深。”袁譯為“你是那么美,漂亮的姑娘,我愛你深切。”筆者以為袁的譯文能更好地表達(dá)出作者的情感。

      第三節(jié),詩人借用民歌中常用的“海枯石爛”意向,以大海、太陽、巖石等自然界恒久不變的形象為喻體,來表達(dá)涌動于心底的激情。袁的譯文保留了原詩中的兩處“my dear”,并譯為“親愛的”,接近詩人的意境。劉的譯文把這兩處省略了。

      在第四節(jié),詩人信誓旦旦地許下諾言,盡管要和心上人暫時分別,但他卻決意要回來,哪怕千山萬水,都無法阻隔他的愛。兩個譯本都很接近詩人,但袁的譯文語言精煉。在這一節(jié)中,“my luve”出現(xiàn)了兩次,考慮到詩人本人的背景,筆者覺得“And I will come again,my luve”中的“my luve”可譯為“我的寶貝”,既避免了重復(fù),也更能體現(xiàn)詩人本人的風(fēng)格。

      譯品的優(yōu)劣評價總是整體性的。好的譯品是音、形、意三方面的完美結(jié)合。整體鑒賞譯本的優(yōu)劣,最基本的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)當(dāng)是內(nèi)容是否忠實。(顧延齡,2002)詩歌是可譯的,而且也應(yīng)力求善譯,這無疑是要著重解決好雙語形式的差異問題,使譯詩不僅達(dá)到音、形、意的完美結(jié)合,而且力求使這種結(jié)合與原詩自身完善具有同等的藝術(shù)效果。(王雪明,2008)對于詩歌翻譯,筆者認(rèn)為對詩人的了解和對詩歌本身的理解是非常重要的,這是詩歌翻譯的前提。在翻譯的過程中,我們盡量地接近作者,把他在詩中的情感和意境有效地傳遞給目的語讀者,讓目的語讀者能夠象原語讀者一樣走進(jìn)作者,體驗和感受詩歌本身的內(nèi)涵和詩人所表達(dá)的情感。

      [1]穆詩雄.譯詩的標(biāo)準(zhǔn)與譯詩的方法[J].外語與翻譯,2002,(3).

      [2]翁顯良.古詩英譯[M].北京出版社,1985.

      [3]吳鈞陶.唐詩三百首[M].湖南出版社,1997.

      [4]顧飛榮.浪漫英語詩歌[M].安徽科技出版社,2004.

      [5]劉錦丹.西方經(jīng)典愛情詩.抒情詩[M].詞西苑出版社,2005.

      [6]蘇煜.英國詩歌賞析[M].新華出版社,2006.

      [7]王雪明.操控下的阻抗式歸化翻譯[J].外語教學(xué)理論與實踐》第4期,2008.

      [8]倪詩鋒.詩歌翻譯:得失之間的審美探求[J].外語與翻譯,2006,(4).

      [9]劉守蘭.英美名詩解讀[M].上海外語教育出版社,2003.

      [10]蒲度戎,彭曉華.英美是個選讀[M].重慶出版社,2000.

      [11]顧延齡.詩歌翻譯中的音、形、意三美[J].外語與翻譯,2002,(4).

      [12]王雪明.操控下的阻抗式歸化翻譯 [J].外語教學(xué)理論與實踐,2008,(4).

      猜你喜歡
      心上人彭斯賞析
      往昔的時光(節(jié)選)
      遙遠(yuǎn)的思念
      散文百家(2020年12期)2020-11-19 18:03:55
      我在等我的心上人
      青年歌聲(2019年8期)2019-12-10 23:19:07
      早梅(節(jié)選)
      畫中有話
      美國副總統(tǒng)彭斯陷“郵件門”
      小路上走來了我的心上人
      如果是馬云
      意林(2015年10期)2015-05-14 14:23:45
      步輦圖賞析
      Alfred & Emily——在諒解和赦免中回望賞析
      新東方英語(2014年1期)2014-01-07 19:50:00
      启东市| 定南县| 白朗县| 宁津县| 正定县| 六盘水市| 油尖旺区| 徐闻县| 中方县| 柳江县| 江安县| 金川县| 玉林市| 普宁市| 伊川县| 嘉定区| 兴安盟| 石景山区| 嘉善县| 营口市| 库伦旗| 康乐县| 奉化市| 马公市| 什邡市| 新安县| 班戈县| 合川市| 当涂县| 武安市| 大新县| 庄河市| 大关县| 上高县| 昌都县| 耿马| 漳州市| 修文县| 读书| 正镶白旗| 重庆市|