李華芳
(北京工業(yè)大學(xué),北京 101101)
《冰雪奇緣》主題曲兩個中譯本的比較
李華芳
(北京工業(yè)大學(xué),北京 101101)
包攬金球獎、安妮獎、以及奧斯卡最佳動畫長片的《冰雪奇緣》(Frozen)是迄今全球動畫史的票房冠軍,其主題曲《Let it go》不僅獲得了2014年奧斯卡最佳原創(chuàng)歌曲獎,更因其觸動人心的勵志的歌詞和朗朗上口的美妙旋律而在全球范圍內(nèi)被廣為傳唱,甚至一度被翻譯成為25種語言。本文對《Let it go》的兩個中文譯本進行了比較,探討在歌詞翻譯中如何再現(xiàn)歌詞的意境美。
冰雪奇緣;主題曲;譯本比較;意境美
最近在大學(xué)生中流行一句口頭禪,當(dāng)遇到挫折或不順心的事情時,他們喜歡發(fā)出“Let it go,let it go……”的感慨,以至于有些聽膩的學(xué)生調(diào)侃道總這一個頻率耳朵受不了,聽聽披頭士的“Let it be”讓耳朵換換口味吧。
“Let it go”這句話的流行源于2013年底及2014年初迪士尼3D動畫《冰雪奇緣》(Frozen)的熱映,隨著該片登上世界動畫片票房冠軍的寶座,其主題曲《Let it go》也逐漸在全球范圍內(nèi)流行,更是被翻譯成多達25種語言。這首歌的中文版在網(wǎng)絡(luò)上存在多個版本,其中影響較大的是由姚貝娜和胡維娜演唱的《隨它吧》以及林芯儀演唱的《放開手》。
這首歌是電影女主角艾莎(Elsa)女王由于被眾人發(fā)現(xiàn)自己擁有操控冰雪的魔力這個被隱藏多年的秘密,被迫逃出自己的王國,一個人在冰天雪地里釋放自己被壓抑已久的情緒時所演唱的?!發(fā)et it go”的歌詞反應(yīng)的就是她那時的心境。由最初的孤獨寂寞、淡淡的憂傷,到后來的從容釋然,再到最后的堅強篤定,這首歌既有優(yōu)美的低回也有回轉(zhuǎn)的鏗鏘,歌詞把人物的心里活動刻畫得細(xì)致入微,表現(xiàn)得淋漓盡致,這也是這首歌在全球范圍內(nèi)受到追捧的魅力所在。
提到“意境美”,人們往往會想到詩歌翻譯或者散文翻譯,其實,歌詞翻譯同樣需要講究意境美。歌詞翻譯屬于文學(xué)翻譯,從形式和用途來看,它與詩歌更為接近,都是以優(yōu)美簡潔的語言、豐富的修辭、錯落有致的韻律描繪作者的所思所想、傳遞作者的真情實感。詩和歌本為一體,兩者猶如雙生姐妹花,無論是在古希臘,還是在古代中國,詩詞可以伴樂而頌,撫琴而歌?,F(xiàn)在,歌詞雖然已經(jīng)與詩分離開了,但歌詞仍具有顯著的詩歌的特征,我們在翻譯歌詞時可參照詩歌的翻譯原則。
歌詞翻譯要注重意境美。許淵沖提出了詩歌翻譯的“三美原則”:意美、音美、形美。其中,意美最重要,音美次之,最后是形美。這個也可作為歌詞翻譯的重要原則。歌詞作為頌唱的文字,在翻譯時選擇與曲調(diào)節(jié)奏契合的文字和音韻是歌詞翻譯保留原文風(fēng)貌的基礎(chǔ)。既然是要傳唱的文字,保持歌詞的“韻律美”和“形式美”是歌詞翻譯的基本要求。強調(diào)歌詞翻譯的“意境美”,不是對“忠實”標(biāo)準(zhǔn)的挑釁,它實際上是對原文高層次的“忠實”。由于漢語和英語在語法、結(jié)構(gòu)、修辭、意義、韻律、文化內(nèi)涵等諸多方面存在差異,翻譯時對原文的忠實就不能僅僅停留在文字形式層面,如何在文化差異下重現(xiàn)歌詞的藝術(shù)美,在傳達原歌詞意義的同時詮釋出歌詞所要表達的意境、再現(xiàn)原歌詞的神韻,是檢驗歌詞翻譯“忠實”與否的重要標(biāo)準(zhǔn)。
包括官方發(fā)布的、奧斯卡頒獎現(xiàn)場的以及網(wǎng)絡(luò)寫手創(chuàng)作的在內(nèi),《冰雪奇緣》主題曲《Let it go》的中文版存在多個版本。其中影響較廣的當(dāng)屬姚貝娜、胡維娜版的《隨它吧》(簡稱:姚版)和林芯儀版的《放開手》。(簡稱:林版)
(一)歌曲名漢譯的對比
從許淵沖“形美”的標(biāo)準(zhǔn)來看,作為與由三個英語單詞組成的英文標(biāo)題“l(fā)et it go”的對應(yīng),兩個中文版標(biāo)題都用三個漢字來命名,而且都符合漢語的表達習(xí)慣,中英對照毫無違和感,符合“形美”的標(biāo)準(zhǔn)。 從“音美”角度來說,“放開手”的“手”字與“l(fā)et it go”的“go”字韻尾押韻,而“隨它吧”則不押韻。
哪個更符合“意美”的標(biāo)準(zhǔn)呢?其實“l(fā)et it go”不僅僅是歌曲曲名,更是歌曲里最重要的唱詞,是歌者直抒胸臆的部分,最能體現(xiàn)歌者的心境,因此對它的翻譯恰當(dāng)與否顯得尤為重要,甚至可以說是整個歌曲翻譯的關(guān)鍵。在影片中,艾莎使用冰雪的魔力是與生俱來的,但因小時候使用魔法時誤傷妹妹安娜(Anna)而對自己的魔力心生恐懼。在國王和王后的保護下,艾莎過著與世隔絕的生活,對自己具備冰雪魔力的秘密極力刻意隱藏,竭盡全力地控制,在刻意隱藏自己魔力的同時,在惶惶終日的不安里,她也冰封了自己的心靈。當(dāng)這個秘密因與妹妹安娜的一次爭吵而被迫曝露時,艾莎選擇了逃離。在離開的路上她不安、憂郁,但最后她決定不再在乎別人的眼光,不再懼怕被人說成會巫術(shù),她心靈的堅冰被徹底打破,意志里的堅定流露在唱詞里,就是 “Let it go,Let it go.The cold never bothered me anyway.”這里的“The cold”有兩層意思,一是表層的“冰雪之寒”,另一是內(nèi)心的“孤獨之殤”,無論是哪一種寒冷都已經(jīng)不能再成為艾莎勇往直前的阻礙了,她的內(nèi)心不是簡單、被動地聽天由命、隨波逐流,因此,相對于順勢而為的“隨它吧”,用“放開手”作為標(biāo)題,更能表達出艾莎女王心無所恃的堅定,再現(xiàn)了歌曲的意境美。
(二)重要歌詞漢譯的對比
歌曲的第一段歌詞,和著或舒緩漸進或激情澎湃的音符,能迅速把聽者帶入歌詞所要表達的情境中,是給歌詞的感情色彩定基調(diào)的重要段落,因此,在翻譯時十分重要。姚版和林版的歌詞分別采用了不同的翻譯方法對第一段進行了處理。
原文:The snow blows white on the mountain tonight
Not a footprint to be seen
A kingdom of isolation
And it looks like I'm the Queen
The wind is howling like the swirling storm inside
Couldn't keep it in,heaven knows I‘ve tried
姚版:白雪發(fā)亮 鋪滿我的過往?
沒有腳印的地方?
孤立國度很荒涼?
我是這里的女皇
漫天飛霜 像心里的風(fēng)暴一樣?
只有天知道 我受過的傷?
林版:白雪紛飛 一片銀色世界
放眼望去是純凈
遙遠(yuǎn)國度放逐自我
孤單寂寞每一天
思緒像狂風(fēng)呼嘯巨浪般澎湃
無法再壓抑最後的忍耐
姚版的歌詞采用了直譯的翻譯方法,而林版則較多采用了意譯。這段話反映的情境是艾莎被妹妹誤解、害怕眾人說成是怪物而一個人逃到雪山時的情景。無法駕馭的魔力、多年的小心翼翼,到最后仍是孤身一人。從韻律角度來說,英語原文中“seen”和“Queen”押尾韻、“inside”和“tried”也押尾韻;姚版每句結(jié)尾處的幾個字“往”、“方”、“涼”、“皇”、“樣”以及“傷”都押尾韻,而林版的更像是現(xiàn)代的自由詩,只有“湃”和“耐”押韻。相對于韻律來講,歌詞反映的意境則更為重要,從這個角度來說,林版中的“遙遠(yuǎn)”、“放逐”、“孤單”以及“寂寞”這幾個詞,寥寥幾筆就勾畫出了艾莎孤獨無助的心境,“It looks like I am the Queen”并不是要強調(diào)“我好像是女王”,而是想表達“在孤獨的國度里,我應(yīng)該算是是最孤獨的人了吧”。
“The wind is howling like the swirling storm inside”勾勒的意境是呼嘯的狂風(fēng)卷著冰雪,就好像艾莎洶涌澎湃的內(nèi)心一樣。姚版雖看起來比較忠實,但過于直白的表達和用詞使歌詞的唯美意味打了折扣。最后一句 “Couldn't keep it in, heaven knows I’ve tried”在姚版中被翻譯成“只有天知道,我受過的傷”,這與英文原文要表達的意思是有偏差的。原文中的“it”指的是艾莎深藏已久的秘密,這句話她想表達她再也不想去隱瞞了,“heaven knows I’ve tried”表達了為了隱藏自己的秘密艾莎已經(jīng)盡力了,這種苦楚她再也不能承受和忍耐了。筆者認(rèn)為姚版的“只有天知道,我受過的傷”有些消極和平淡,而林版后兩句“思緒像狂風(fēng)呼嘯巨浪般澎湃,無法再壓抑,最後的忍耐”含蓄中透著坦誠,比較能打動人心,更凸顯了意境美。另外,在措辭方面,“a kingdom of isolation”翻譯成“遙遠(yuǎn)國度”比“孤立國度”更加通順。從形式上看,兩個中文版每句的漢字用詞數(shù)量一樣,都比較工整。
第二段兩個版本意境美的區(qū)分就更加明顯,不用過多的語言分析,就可以看出差異:
原文:Don't let them in,don't let them see
Be the good girl
You always have to be
Conceal,don't feel
Don't let them know
Well,now they know
姚版:不讓別人進來看見?
作我自己就像我的從前?
躲在現(xiàn)實夢境之間
不被發(fā)現(xiàn)?
林版:不要靠近不要相信
乖乖聽話安份一如往昔
隱藏堅強拒絕表露
拋下所有
“Don't let them in,don't let them see”是當(dāng)初艾莎父母為了保護她把她禁錮在房間里時對她的忠告,深層次內(nèi)涵是讓她盡可能封閉自己,“不要靠近別人,也別相信任何人,不要讓別人看穿你的秘密”,因為在艾莎的父母看來,對于一個不會控制自己魔力的女兒,隔離和隱藏或許是對她和其他人最好的保護。“Conceal,don't feel”是艾莎父母教她的方法,“feel”更多的是指感情層面的感知和表露,而不是姚版的“不讓別人進來看見”;最后一句“well,now they know”,伴著歌曲的逐漸攀升旋律,是一種如釋重負(fù)的釋然和無所畏懼,有點英語口語中“so what”的感覺?!皰佅滤小钡摹坝小弊衷诎l(fā)音上又與“know”諧音,唱詞的音律之美拿捏得恰到好處,從這個角度來說,筆者認(rèn)為林版的“拋下所有”比“不被發(fā)現(xiàn)”更勝一籌。
最后一個具有較強對比價值的是歌曲副歌部分的歌詞:
原文:Let it go,let it go
Can't hold you back anymore
Let it go,let it go
Turn my back and slam the door
I don't care what they're going to say
Let the storm rage on
The cold never bothered me anyway
姚版:隨它吧 隨它吧?
回頭已沒有辦法?
隨它吧 隨它吧?
一轉(zhuǎn)身不再牽掛?
懸崖上讓我留下
隨它吧 隨它吧
反正冰天雪地我也不怕?
林版:放開手 放開手
不需要任何理由
放開手 放開手
不理會心中枷鎖
還以為曾經(jīng)在乎過誰
讓暴雨翻騰
從不畏懼臣服冰霜風(fēng)雪“l(fā)et it go”的翻譯,“放開手”是歷經(jīng)孤獨、悲傷、壓抑后的主動地幡然覺醒和領(lǐng)悟,而“隨它吧”則有點隨波逐流、聽天由命的被動感,姚版將這部分的第二句話 “Can't hold you back anymore”翻譯成“回頭已經(jīng)沒有辦法”表現(xiàn)的還是任憑命運擺布的無奈,這其實是背離了原文所要表達的真實含義的。林版以意譯的方式將其譯成“不需要任何理由”,雖然也不是特別貼切,但把那種釋然的決絕表現(xiàn)了出來。而這部分的最后一句 “Let the storm rage on,the cold never bothered me anyway.”,姚版和林版都將這種堅定表現(xiàn)了出來。
歌詞與詩歌相似程度很高,許淵沖“意美、音美、形美”的“三美”原則不僅是詩歌翻譯鑒賞的原則,更是歌詞翻譯鑒賞的重要標(biāo)準(zhǔn)?!叭馈敝校耙饷馈睘橄?,也最重要。歌詞翻譯要注重對原歌詞“意境美”的再現(xiàn)。通過對姚版和林版《冰雪奇緣》主題曲的對比可以看出,歌詞翻譯時對音美和形美的處理要基于意美的基礎(chǔ)之上。也就是說,要把表達原作品的意境美放在首位,這樣的歌詞才能使歌者和聽者進行精神層面的對話,進而產(chǎn)生共鳴。
[1]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:中國對外翻譯出版社,1984.
[2]薛范.歌曲翻譯探索與實踐[M].武漢:湖北教育出版社,2002.
[3]李程.歌詞的英漢翻譯[J].中國翻譯,2002,(2):31-33.
[4]顧正陽,喻萍.古詩詞英譯中的意境美[J].中國翻譯,2008,(4):58-62.
[5]童龍超.歌詩在詩歌與歌詞之間——論新詩與歌詩[J].寧夏大學(xué)學(xué)報,2012,(1):82-86.
[6]陳國堅.詩詞西譯續(xù)談——再評許淵沖教授的三美論[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報,2011,(6):72-76.