饒 凡,王 斌,呂小玲
(長江大學(xué) 外國語學(xué)院,湖北 武漢 436000)
隨著全球化經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,國與國之間,地區(qū)與地區(qū)之間的交流也在不斷加深。廣告作為人類交流溝通的一個重要媒介手段起的作用也越來越大,作為其中的食品廣告更是由于與人類生活密切相關(guān)而更加受到重視。食品廣告由于所宣傳產(chǎn)品的自身特點(diǎn),在廣告設(shè)計時要考慮廣告的定位,創(chuàng)意,受眾的接受程度,側(cè)重于體現(xiàn)產(chǎn)品的味覺,視覺感受,給消費(fèi)者一種垂涎欲滴的感覺。食品廣告語的翻譯由于是給外國消費(fèi)者看的,因此首先要尊重異國的民族習(xí)慣和傳統(tǒng),其次還要體現(xiàn)產(chǎn)品的特色,讓異國消費(fèi)者躍躍欲試。
廣告語就是廣告宣傳時所使用的語言,它最基本最重要的目的就是在有限的字?jǐn)?shù),篇幅內(nèi),針對性地用生動形象的語言,把產(chǎn)品的信息淋漓盡致的表現(xiàn)出來,讓廣大的消費(fèi)者盡可能多的了解產(chǎn)品并記住產(chǎn)品,從而去購買該產(chǎn)品,達(dá)到最好的宣傳效果。食品廣告作為眾多廣告中的一種,有廣告語所具有的共性,也有其個性。
在語音上,食品廣告由于其特殊性更加注重通過悅耳的聲音,和諧的音調(diào),抑揚(yáng)頓挫的節(jié)奏來增強(qiáng)消費(fèi)者對廣告語的興趣和信賴。它著重生活化,給人一種親切如家常的感覺。
1.箭牌口香糖,一箭如故,一箭鐘情(箭牌口香糖)
這則箭牌口香糖的廣告語中 “一箭如故”“一箭鐘情”是成語“一見如故”“一見鐘情”的諧音用法,表示一見傾心的意思,同時讀起來朗朗上口,給讀者以深刻印象,使人頓生親切感,達(dá)到很好的宣傳效果。
2.Fresh up with 7-up.(七喜汽水)
食品廣告語的語言一般都比較通俗易懂,大眾化。通常它利用詞語的外延意義及概念不確定性描繪性形容詞,感官動詞等來增加食品的可信度,讓消費(fèi)者產(chǎn)生對美味食品的聯(lián)想從而激起購買欲望。
1.Great time,great taste.(McDonald's)
2.特別的味,給特別的您。(臺灣名產(chǎn)頂好鳳利酥)
3.Follow your nose.(Froot Loops)
第一和第二則廣告分別使用了形容詞great和形容詞“特別的”,那什么樣的味道才能稱得上是great和“特別的”呢?大家都是仁者見仁,智者見智,感受不一。這種屬于模糊概念的形容詞,讓人一讀就產(chǎn)生聯(lián)想,不禁有想品嘗一下的欲望。第三則廣告中的動詞是表示人主觀意志主觀感受的模糊詞語的使用,跟隨你的心你的嗅覺而動,聞香而來,讓人躍躍欲試。
9月21日,水利部專題研究東北四省區(qū)節(jié)水增糧行動(黑龍江)典型示范區(qū)建設(shè)方案,水利部副部長李國英出席會議并講話。
廣告語由于其讓人們快速記住,一目了然,吸引眼球的特點(diǎn),一般比較短小精煉,食品廣告語當(dāng)然也不例外。在句式上,食品廣告語呈現(xiàn)為多種句式運(yùn)用自如,以省略句,簡單句居多,讓受眾一目了然,快速抓住信息,了解并記住信息。
1.有口皆碑!(英國N·N食品)
2.下個世紀(jì)吃什么?(英國N·N食品)
這兩則廣告句式都非常簡單短小,并且都是屬于英國N·N食品公司。第一則廣告說明了產(chǎn)品的受歡迎—人人稱贊,有口皆碑,讓消費(fèi)者產(chǎn)生一種信任感,放心購買,第二則廣告的用了一個設(shè)問句,“下個世紀(jì)吃什么?當(dāng)然還是N·N食品!”“下一個世紀(jì)”表明商家認(rèn)為商品不僅可以在本世紀(jì)為大家喜愛,在下一個世紀(jì)依然會頗受歡迎,激起消費(fèi)者的購買欲。
好的廣告語離不開精妙的語言,而精妙的語言的呈現(xiàn)往往又離不開修辭手法的運(yùn)用。修辭手法的運(yùn)用不僅可以體現(xiàn)藝術(shù)美,也可以更好的表現(xiàn)產(chǎn)品特點(diǎn)。食品廣告語在修辭手法上,多種修辭手法單獨(dú)或?qū)盈B使用,激發(fā)受眾的欣賞興趣,回味無窮,生動有趣的突出了食品廣告的獨(dú)特韻味。比較常見的修辭手法如:比喻,對偶,仿擬等。
1.只溶在口,不溶在手(M&M’s巧克力)
2.牛奶香濃,絲般感受(德芙巧克力)
第一則M&M’s巧克力的廣告語運(yùn)用了對偶的修辭手法,句中的“口”和“手”形成對比,表明凡擁有者都迫不及待的要把它放到口中細(xì)細(xì)品味,而“溶”則生動形象的描繪了此巧克力入口即化的質(zhì)地;第二則德芙巧克力廣告則運(yùn)用了比喻修辭手法,從嗅覺,味覺,視覺和觸覺四個層面生動描繪了德芙巧克力的獨(dú)特魅力,令人心生向往之情。
直譯法有助于傳達(dá)原文意思,體現(xiàn)原文話語風(fēng)格。對于以味道,質(zhì)量為重的食品來說,產(chǎn)品銷售者想要取得長遠(yuǎn)的利益,就要注重事實(shí)的準(zhǔn)確性,不能夸大其功能。翻譯此類廣告語時譯者應(yīng)采取誠實(shí),慎重的態(tài)度,如實(shí)的體現(xiàn)出商品特點(diǎn),否則誤導(dǎo)消費(fèi)者后果不堪設(shè)想。同時在風(fēng)格上譯入語也要保持源語廣告語簡潔形象的特點(diǎn)。
1.Great time,Great taste.(McDonald’s)
譯文:美好時光,美味共享。
2.The taste is great.(雀巢咖啡)
譯文:味道好極了。
這兩則廣告都采用了直譯的方法。第一則廣告語中“美好時光,美味共享”保持了原廣告語“Great time,Great taste”的對偶手法,同時押韻也符合漢語廣告語的特征,物質(zhì)與精神的雙重享受,哪個消費(fèi)者會拒絕呢?
由于文化差異,人們的思維方式和語言表達(dá)方式的不盡相同,英漢兩種語言在形式和內(nèi)容上也時常不統(tǒng)一。有些食品廣告語若生硬直譯,就會使譯文晦澀難懂,與廣告語要求流暢順口相去甚遠(yuǎn),拒消費(fèi)者于千里之外。對于這樣的廣告語,我們就要采取變通的意譯法,使譯文傳達(dá)的信息順暢,貼切,可讀性強(qiáng)。
Seven up飲料 譯文:七喜
在西方,seven意味著吉祥,祥和,而up也含有欣欣向榮,更上一層樓的意思,故譯為七喜,方能再現(xiàn)其在源語中同等的意義。之所以沒有字面的直譯為七上是因?yàn)樗屓藗兟?lián)想到漢語里七上八下這個成語,造成誤導(dǎo)。
朗朗上口的廣告語不僅可以體現(xiàn)廣告語的表情功能,也有利于其在消費(fèi)者中傳播。套譯法就是用譯入語的俗語,諺語或?yàn)榇蠹宜煜さ谋磉_(dá)方式來表達(dá)源語中的俗語或諺語,這種譯法不僅能生動傳神的表達(dá)原意,而且又使譯文更具顯親切,易于譯語讀者接受,擺脫不當(dāng)直譯帶來的諸多問題。
百聞不如一嘗(某糧油食品進(jìn)出口公司廣告)
譯文:Tasting is believing
這則廣告是借用漢語成語“百聞不如一見”寫成的,生動形象的寫出食品相比于“聞”“看”更在于“嘗”。同時譯文沒有按照直譯那樣譯成一個長句,而是套用了英語成語Seeing is believing,語義真切,句式簡短,易于記憶,效果與原文相似。
由于英漢兩種語言在語言特征,文化背景及思維方式等方面的差異,翻譯的不可譯現(xiàn)象在所難免,廣告語翻譯也是如此。對于不能譯的廣告語,要盡可能補(bǔ)救,以期到達(dá)最大最充分表達(dá)源語信息的目標(biāo)。對原文中無法傳達(dá)到譯文中去的內(nèi)容,可以適當(dāng)解釋增加原文中沒有詳細(xì)說明的內(nèi)容,方便讀者理解或用譯如語中已有的概念或表達(dá)方式來取而代之,從而彌補(bǔ)由于在譯入語中找不到對等語而造成翻譯信息缺失。
Spoil yourself and not your figure.(某冰淇淋廣告)
譯文:盡情大吃,不增體重。
這則冰淇淋廣告運(yùn)用了一詞多義雙關(guān)的修辭手法,對于英語水平低的譯入語消費(fèi)者來說很容易產(chǎn)生誤會?!皊poil oneself”意為讓某 人 盡興,enjoy oneself,但“spoil one’s figure”意為讓某人身型隨意發(fā)展,也即體重增加。這樣運(yùn)用雙關(guān)的修辭,讓消費(fèi)者在吃這種冰淇淋時減輕了體重因此增加的顧慮和罪惡感,從而更好的接受這個產(chǎn)品。但該廣告語直接翻譯到漢語卻沒有對應(yīng)的切合的詞表達(dá),采用彌補(bǔ)法的譯文運(yùn)用了四字格,表達(dá)親切自然,效果甚好。
廣告語在人們生活中無處不在,一種產(chǎn)品的廣告語如何在眾多的廣告語中脫穎而出,吸引人們眼球就要看它有沒有獨(dú)特之處。食品廣告語應(yīng)該運(yùn)用語言,句式,修辭等多種手段激起消費(fèi)者的味覺欲望,達(dá)到吸引顧客的目的。對于食品廣告語的翻譯也不能單純一味的直譯,而應(yīng)該照顧到產(chǎn)品的不同受眾,產(chǎn)品的特點(diǎn),廣告語的美學(xué)特點(diǎn)等。好的食品廣告語及其翻譯一定也像其產(chǎn)品一樣給人一種享受,讓人回味無窮。
[1] 羅菲.食品廣告語風(fēng)格探微[J].江南大學(xué)學(xué)報,2008,2(6):125-128.
[2]葉歆.試析英語食品廣告語中模糊語言的應(yīng)用及漢譯方法[J].廣西廣播電視大學(xué)學(xué)報,2012,9(23):29-32.
[3]劉法公.論廣告語的漢英翻譯原則[J].外語與外語教學(xué),1999,(3):41-44.
[4]張曉穎,陶隱寧.語用原則下的食品廣告語分析[J].咸寧學(xué)院學(xué)報,2010,8(30):55-56.
[5]李克興.廣告翻譯理論與實(shí)踐[M].北京大學(xué)出版社,2010,(4).
湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報·人文社科版2014年8期