胡歆
(黃山學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽 黃山 245041)
不同文化背景下的詩(shī)詞翻譯原則探討
胡歆
(黃山學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽 黃山 245041)
詩(shī)詞是語(yǔ)言的精華和靈魂,是一個(gè)民族文化中最精粹的載體,具有音樂(lè)性、思想性和形象性多種組合所形成的,是一種唯美的文學(xué)體裁表現(xiàn)形式。不同的語(yǔ)言有著不同的文化傳統(tǒng)和語(yǔ)言規(guī)律,文化的差異給詩(shī)詞的翻譯造成了重重的困難。文章主要從三方面入手對(duì)不同背景下的詩(shī)詞翻譯原則進(jìn)行探討,即中英詩(shī)詞的文化背景差異、詩(shī)詞可譯性的可能性、詩(shī)詞的翻譯原則。
中西;文化;詩(shī)詞;翻譯;原則
中西文化存在著巨大的差異,這在文學(xué)方面變現(xiàn)的尤其突出,文學(xué)是語(yǔ)言的藝術(shù),詩(shī)詞是語(yǔ)言的精華和靈魂,是一個(gè)民族文化中最精粹的載體,具有音樂(lè)性、思想性和形象性多種組合所形成的,是一種唯美的文學(xué)體裁表現(xiàn)形式。詩(shī)詞的形式具有多方面的內(nèi)容,它包括修辭手段、韻律以及節(jié)奏等很多方面,通過(guò)詩(shī)詞的意向傳達(dá)出所要表達(dá)的信息。不同的語(yǔ)言有著不同的文化傳統(tǒng)和語(yǔ)言規(guī)律,不同的詩(shī)人也有著不同的特點(diǎn),因此,文化的差異給詩(shī)詞的翻譯造成了重重的困難。
不用的文化背景下,不論是英文詩(shī)歌還是中國(guó)的詩(shī)詞,都有著各自美的表現(xiàn)形式,有著美的意韻構(gòu)成的獨(dú)特的方式。[1]中西文化的差異,翻譯者很難在另一種語(yǔ)言中,再現(xiàn)原文中的那些含義豐富并且十分形象的音韻和形式,這些完美的音韻和形式都是作品中所傳達(dá)出來(lái)的一些精神實(shí)質(zhì),是詩(shī)詞必不可少的符號(hào)。由于語(yǔ)言和文化的差異以及翻譯者主體性的差異,在翻譯的時(shí)候不可能具有絕對(duì)對(duì)等的譯文,因此,在翻譯的過(guò)程中,只能根據(jù)原文的一些交際功能、文體特征等選擇某個(gè)角度來(lái)進(jìn)行譯文的評(píng)判。對(duì)于詩(shī)詞的翻譯,不像一些使用文一樣,進(jìn)行一板一眼的翻譯,要注重詩(shī)歌的審美,在翻譯的時(shí)候要?jiǎng)?chuàng)造出與原文所要表達(dá)出來(lái)的意象。例如,對(duì)于中國(guó)的詩(shī)詞而言,詩(shī)詞用簡(jiǎn)約的形式、謹(jǐn)嚴(yán)的格律以及凝練的語(yǔ)言代表著中國(guó)詩(shī)歌的美學(xué)成就,在翻譯的過(guò)程中,很難對(duì)其表達(dá)的意象與精煉的語(yǔ)言進(jìn)行表述。而西方文化中的一些浪漫的詩(shī)詞,充滿活力的音樂(lè)美,在漢語(yǔ)中也是很難再現(xiàn)的。[2]例如英國(guó)浪漫主義詩(shī)人Robert Southey的一首描寫瀑布的詩(shī),其中 “And thumping and pumping,And bumping and jumping,And dashing and flashing and ,Splashing and dashing”,這幾句詩(shī)描寫除了瀑布從陡崖上飛瀉下來(lái)的壯觀景象,詩(shī)人用“ashing”以及“umping”把瀑布描寫的栩栩如生。但是,如果把它翻譯成漢語(yǔ),這種音樂(lè)美與充滿活力的景象很難再現(xiàn),原因之一是由于英語(yǔ)使音節(jié)文字,后面可以加上“ing”來(lái)表示現(xiàn)在時(shí),構(gòu)成語(yǔ)法意義,但是,漢語(yǔ)是象形文字,后面不能加上這種語(yǔ)法結(jié)構(gòu),很難體現(xiàn)出這種音樂(lè)的美感。
對(duì)詩(shī)詞翻譯的主要目的就是來(lái)傳遞信息,詩(shī)詞是高級(jí)的文學(xué)文本,它含有很多內(nèi)在的意韻和內(nèi)在的涵義,例如詩(shī)詞中含有很多詩(shī)性、詩(shī)意以及詩(shī)質(zhì)很多的東西,這些在翻譯的過(guò)程中進(jìn)行傳遞,并非是易事。從翻譯的現(xiàn)實(shí)來(lái)說(shuō),對(duì)于詩(shī)詞進(jìn)行翻譯只能達(dá)到近似,不可能完全讓人滿意,一些詩(shī)詞的形式在進(jìn)入到另一種沒(méi)有相同的文化以及文學(xué)歷史中就癱瘓了,把中國(guó)的古典詩(shī)詞進(jìn)行英譯,就是其中的一個(gè)例子。[3]中國(guó)的詩(shī)詞的語(yǔ)言的運(yùn)作方式與英文詩(shī)歌中的結(jié)構(gòu)、表達(dá)和形式是緊密聯(lián)系在一起的,因此,在翻譯的過(guò)程中,要傾向于呼應(yīng),超越自身語(yǔ)言的障礙,使一些不可譯的詩(shī)歌變得可譯,原文的形式特征不可能安全的進(jìn)行保留,可以通過(guò)“變異”的手段對(duì)詩(shī)原來(lái)的形式、表達(dá)和結(jié)構(gòu)做一些改變,來(lái)實(shí)現(xiàn)詩(shī)的意境表達(dá)。
以漢詩(shī)英譯為例,在漢語(yǔ)詩(shī)的翻譯中,意境是漢語(yǔ)詩(shī)詞的靈魂,意境是否再現(xiàn)這關(guān)系到翻譯的成敗,因此,在翻譯的過(guò)程中,譯文不論是否對(duì)詩(shī)詞的結(jié)構(gòu)、表達(dá)和形式進(jìn)行了再現(xiàn),只要是對(duì)詩(shī)詞的意境進(jìn)行了再現(xiàn),那么就可以說(shuō)實(shí)現(xiàn)了翻譯的價(jià)值,也可以稱得上是一篇成功的譯文。在進(jìn)行詩(shī)詞翻譯的過(guò)程中,翻譯者是一個(gè)重要的因素,它是詩(shī)詞的闡釋者,這就需要翻譯者要對(duì)詩(shī)詞原文有一個(gè)出神入化的理解,在詩(shī)詞翻譯的過(guò)程中,可以運(yùn)用“譯者化入原詩(shī)”的方法,使原詩(shī)的意境進(jìn)行重現(xiàn)。例如,拿李商隱《夜雨寄北》為例,“君為歸期未有期,巴山夜雨漲秋池。何當(dāng)共剪西窗燭,卻話巴山夜雨時(shí)?!边@句詩(shī)主要描寫的是詩(shī)人思念友人,并幻想與友人享受久別遇故的歡愉和喜悅。許淵沖把這一首詩(shī)翻譯為 “You ask me when I come back,but I don’t know;The pools in western hills with autumn rain overflow.When by our window can we trim the wicks again,And talk about this endless,dreary night of rain?”[4]從他的翻譯中,我們可以看到他的翻譯忠實(shí)了原文,運(yùn)用了“譯者化入原詩(shī)”的翻譯的手法,符合了英語(yǔ)讀者的句式結(jié)構(gòu)習(xí)慣以及思維的習(xí)慣,使英文讀者更能夠了解作者的思想感情,實(shí)現(xiàn)了原詩(shī)的價(jià)值。
對(duì)于詩(shī)詞進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,要盡量傳達(dá)出詩(shī)詞的意美、音美以及形美,在這三美之中,[5]意美是最重要的,其次就是音美和形美。中西雙方在文化以及語(yǔ)言方面存在著很大的差異,要想百分之百的對(duì)原詩(shī)的意美、音美以及形美進(jìn)行傳達(dá),是不可能做到的。漢語(yǔ)與英語(yǔ)存在著很大的不同,漢語(yǔ)的聲調(diào)以及音節(jié)具有音樂(lè)美,漢語(yǔ)主要是單音節(jié)詞,組成成千上萬(wàn)的詞組,但是英語(yǔ)是多音節(jié)詞,沒(méi)有聲調(diào),要想保證詩(shī)詞翻譯與原文的音美和形美相一致,這是不可能的。但是對(duì)于意美,這是很容易做到的,不管人們的思維方式、文化背景、語(yǔ)言習(xí)慣有多大的差異,但是人們對(duì)于自身以及世界的認(rèn)識(shí)過(guò)程是共通的,相似的,因此,在翻譯的過(guò)程中,要首先遵循意美原則。
(一)意美原則
詩(shī)詞的美學(xué)價(jià)值,在于意境,它是作者思想感情的流露,也是讀者對(duì)于詩(shī)詞的印象,是詩(shī)詞的精神和靈魂所在。意境美,就是指詩(shī)詞或者是文學(xué)作品中,所描繪的一些生動(dòng)的場(chǎng)景與作者的思想感情融合在一起形成的藝術(shù)境界,是一種美的體現(xiàn)和藝術(shù)的升華。要想中國(guó)古詩(shī)詞意境的含蓄之美,這不是一件容易的事。因此,對(duì)于漢語(yǔ)古詩(shī)詞的翻譯,首要的任務(wù)就是要理解詩(shī)詞的內(nèi)涵以及詩(shī)詞中所要表達(dá)出來(lái)的意韻和思想感情,還要選擇最美的詞匯,對(duì)于原文的意境美要盡可能的是表達(dá),讓西方的讀者也能感受中國(guó)古詩(shī)詞的韻味、情調(diào)和格調(diào),讓西方讀者也能感受到中國(guó)文化的博大精深和神秘曼妙,增強(qiáng)對(duì)于中國(guó)詩(shī)詞的學(xué)習(xí)興趣。例如,李清照的《點(diǎn)絳唇》,這首詩(shī)詞刻畫的是一個(gè)情竇初開(kāi)、貴族少女的形象,其詞的上闋描寫的是少女蕩秋千之后的嬌美神情,下闋描寫的是少女看到來(lái)客后,慌忙躲避的神態(tài)。“見(jiàn)有人來(lái),襪劃金釵溜,和羞走。倚門回首,卻把青梅嗅”。對(duì)于這個(gè)下闋,進(jìn)行翻譯,許淵沖把他譯為 “Seeking a guest come,she feels shy;Her stockings coming down,away she tries to fly.Her hairpin drops;She never stops.But to look back.Leaning against the door,She pretends to sniff at mume blossoms once more.”譯者在翻譯的過(guò)程中,與原作一樣,也運(yùn)用了一些富有口語(yǔ)色彩的詞匯,很好的保留了原詞的格調(diào),用英文再現(xiàn)了少女看到翩翩少年后的緊張羞澀以及欲走還留的心情,外國(guó)讀者在進(jìn)行閱讀的時(shí)候,也會(huì)獲得同樣的情感體驗(yàn),從中領(lǐng)略到優(yōu)美的意境,與詩(shī)詞內(nèi)容產(chǎn)生感情的共鳴。
(二)音美原則
押韻也是要達(dá)到音美的一個(gè)重要的手段,翻譯者在進(jìn)行英譯的過(guò)程中,必須要適當(dāng)?shù)难喉?,要想達(dá)到音美的原則,譯者要掌握有關(guān)英語(yǔ)押韻的知識(shí)。對(duì)于英語(yǔ)的押韻,分為全韻、輔音韻、頭韻、反向韻等,如果譯詩(shī)能夠做到押韻,尤其是壓全韻,這會(huì)給人一種很舒服的感覺(jué),但是在實(shí)際的操作中,卻是非常的困難。要想壓全韻,兩個(gè)詞重度音節(jié)中元音需相同,相同元音前的輔音不能相同,而且若是元音之后還有一些音節(jié)或者是輔音,那么這個(gè)元音和輔音必須相同。因此,要想實(shí)現(xiàn)意美基礎(chǔ)上的音美,對(duì)于翻譯來(lái)說(shuō),會(huì)增加翻譯的難度。例如,李清照的《聲聲慢》中的“梧桐更兼細(xì)雨,到黃昏、點(diǎn)點(diǎn)滴滴”,翻譯成英文就是 “O n parasol——trees leaves a fine rain drizzles,As twilight grizzles.”譯文中的drizzles與grizzles.兩者押韻,這與于文中的“滴”具有異曲同工之妙,音韻與詩(shī)詞的情感基調(diào)渾然教師,是外國(guó)讀者也能感受到作者哀婉悲傷的情懷和思想感情,營(yíng)造出了哀傷的情境。[6]
(三)形美原則
形式美式中國(guó)詩(shī)詞藝術(shù)魅力的一個(gè)重要的組成部分,但是,在翻譯的過(guò)程中也講究形式美,“三美”原則把形美放到了最后,是因?yàn)樵谠?shī)詞翻譯中,要保持意美以及音美,已經(jīng)是很不容易的事,要想實(shí)現(xiàn)形美,是更加的難,但是,在翻譯的過(guò)程中要兼顧形美的傳遞,使讀者也能得到與原詩(shī)同樣的審美體驗(yàn)。
總之,對(duì)于不同文化背景下的詩(shī)詞進(jìn)行翻譯時(shí),要遵從“三美”的原則,努力實(shí)現(xiàn)意、音、形三美的和諧統(tǒng)一,更好的實(shí)現(xiàn)詩(shī)詞翻譯。
(注:本文系安徽省教育廳人文社會(huì)一般項(xiàng)目“安徽旅游詩(shī)詞跨文化闡釋及應(yīng)用翻譯研究階段性成果,項(xiàng)目編號(hào):SK2012B458)
[1]劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005. 104-174.
[2]徐鈞.當(dāng)代美國(guó)翻譯理論[M].湖北:湖北教育出版社,2002.9.
[3]熊晶晶.中國(guó)古詩(shī)詞意向英譯探討[J].文教資料,2008,(4).
[4]崔素華,杜耀文.從李白《月下獨(dú)酌》的英譯看詩(shī)詞翻譯規(guī)律[J].太原理工大學(xué)學(xué)報(bào),2005,(3).
[5]徐艷婷.論中國(guó)古詩(shī)詞英譯的“三美”處理[J].重慶郵電大學(xué)學(xué)報(bào),2007,(19).
[6]張孜婷.許淵沖的“三美”理論在李清照的英譯中的再現(xiàn)[J].語(yǔ)文學(xué)刊:外語(yǔ)教育與教學(xué),2011,(7).