項(xiàng)睿
(渤海大學(xué) 大學(xué)外語教研部,遼寧 錦州 121000)
社交網(wǎng)絡(luò)應(yīng)用于輔助大學(xué)英語翻譯教學(xué)的研究
項(xiàng)睿
(渤海大學(xué) 大學(xué)外語教研部,遼寧 錦州 121000)
二十一世紀(jì)是互聯(lián)網(wǎng)的時(shí)代,網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的廣泛應(yīng)用不僅讓人們的生活經(jīng)歷著翻天覆地的變化,也為教育界帶來一場(chǎng)變革,它沖擊著傳統(tǒng)的教學(xué)模式與理念。尤其社交網(wǎng)絡(luò)在大學(xué)生中的盛行更應(yīng)該引起教師的關(guān)注,巧妙地加以利用來輔助大學(xué)英語翻譯教學(xué),發(fā)揮其優(yōu)勢(shì),將會(huì)對(duì)學(xué)生英語翻譯能力的提高起到積極的作用。
社交網(wǎng)絡(luò);大學(xué)英語翻譯教學(xué);輔助教學(xué)
自網(wǎng)絡(luò)技術(shù)日益廣泛的發(fā)展,社交網(wǎng)絡(luò)的普及使得人們可以足不出戶地和世界各地的友人通信,這種方便快捷并且廉價(jià)的技術(shù)得到了當(dāng)代大學(xué)生的青睞。而將學(xué)生熟悉的社交網(wǎng)絡(luò)用以輔助大學(xué)英語翻譯教學(xué),不僅可以提高學(xué)習(xí)效率,豐富學(xué)生的學(xué)習(xí)資料,增加學(xué)習(xí)興趣并且能夠增進(jìn)與師生之間、同學(xué)之間的交流,從而提高學(xué)生英語學(xué)習(xí)效果與翻譯能力。
根據(jù)百度百科與維基百科的介紹,社交網(wǎng)絡(luò)即社交網(wǎng)絡(luò)服務(wù),源自英文SNS(Social Network Service)的翻譯,中文直譯為社會(huì)性網(wǎng)絡(luò)服務(wù)或社會(huì)化網(wǎng)絡(luò)服務(wù),意譯為社交網(wǎng)絡(luò)服務(wù)。社交網(wǎng)絡(luò)含義包括硬件、軟件、服務(wù)及應(yīng)用。[1]主要作用是為一群擁有相同興趣與活動(dòng)的人創(chuàng)建在線社區(qū)。這類服務(wù)往往是基于互聯(lián)網(wǎng),為用戶提供各種聯(lián)系、交流的交互通路,如電子郵件、實(shí)時(shí)消息服務(wù)等。通常通過朋友,一傳十、十傳百地把網(wǎng)絡(luò)展延開去,極其類似樹葉的脈絡(luò)。[2]由于四字構(gòu)成的詞組更符合中國(guó)人的構(gòu)詞習(xí)慣,因此人們習(xí)慣上用社交網(wǎng)絡(luò)來代指SNS(Social Network Service)。
社交網(wǎng)絡(luò)為信息的交流與分享提供了新的途徑。作為社交網(wǎng)絡(luò)的網(wǎng)站一般會(huì)擁有數(shù)以百萬的登記用戶,使用該服務(wù)已成為了用戶們每天的生活。多數(shù)社交網(wǎng)絡(luò)會(huì)提供多種交互方式,實(shí)現(xiàn)通過文字、語音或視頻聊天、寄信、影音、文件分享、博客、討論組群等。社交網(wǎng)絡(luò)服務(wù)網(wǎng)站當(dāng)前在世界上有許多,在中國(guó)大陸地區(qū),以社交網(wǎng)絡(luò)服務(wù)為主并倍受大學(xué)生歡迎的流行網(wǎng)站有人人網(wǎng)、QQ空間、百度貼吧、微博等。而當(dāng)代大學(xué)生普遍使用的社交網(wǎng)絡(luò)軟件有QQ、飛信、微信等。
由于網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的迅猛發(fā)展,其載體慢慢由計(jì)算機(jī),發(fā)展到了手機(jī),使得普遍持有智能手機(jī)的大學(xué)生們更易于使用各種社交網(wǎng)絡(luò)服務(wù),而像QQ、微信等即時(shí)消息社交軟件具有較強(qiáng)的實(shí)時(shí)性,非常符合大學(xué)生追求新鮮事物的心理特點(diǎn),據(jù)統(tǒng)計(jì)平均每人至少應(yīng)用一項(xiàng)社交網(wǎng)絡(luò)服務(wù),這樣就為引進(jìn)社交網(wǎng)絡(luò)來輔助大學(xué)英語翻譯教學(xué)奠定了基礎(chǔ)。
隨著各種先進(jìn)教學(xué)理念與方法的引進(jìn)與采用,大學(xué)英語教學(xué)改革的不斷深入,學(xué)生的英語水平在聽、說、讀、寫等各方面較過去都有了長(zhǎng)足的進(jìn)步,唯獨(dú)翻譯能力卻仍是學(xué)生的軟肋。長(zhǎng)期以來,翻譯教學(xué)一直處于大學(xué)英語教學(xué)的邊緣地位,因?yàn)閷W(xué)校無法全面系統(tǒng)地為非英語專業(yè)本科學(xué)生開設(shè)翻譯課程,教師只能在教學(xué)任務(wù)繁重的大學(xué)英語課上蜻蜓點(diǎn)水般給學(xué)生一些指導(dǎo),學(xué)生在相對(duì)有限的時(shí)間內(nèi),顯著地提高翻譯能力很難實(shí)現(xiàn),與此同時(shí),大學(xué)英語翻譯教學(xué)研究的相對(duì)滯后。在中國(guó)知網(wǎng)全文期刊數(shù)據(jù)庫(kù)中,以“大學(xué)英語翻譯教學(xué)”為主題搜索的結(jié)果,從2012年至2014年期間,在國(guó)內(nèi)各種期刊上的論文,僅有395篇,占在此期間全部教學(xué)方面論文數(shù)量的比例實(shí)在是微乎其微。隨著近些年來,隨著教育改革步伐的前進(jìn),《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》增加了有關(guān)“譯的能力”的要求,全國(guó)大學(xué)英語四、六級(jí)考試增加了英譯中題型,近年來的研究生、博士生入學(xué)考試也有分值不少的英譯中方面的測(cè)試。2013年的四、六級(jí)考試更是將翻譯部分的考核從 5%提高到了15%,這些舉措都說明了國(guó)家和教育界對(duì)培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力日益重視起來。
因而,在大學(xué)英語教學(xué)過程中,如何能夠突破課堂時(shí)間、地點(diǎn)、班型等局限因素,增進(jìn)師生之間的交流、提高翻譯教學(xué)的效果,是值得關(guān)注的問題。結(jié)合近些年教學(xué)的經(jīng)驗(yàn)及反復(fù)的實(shí)踐發(fā)現(xiàn),將社交網(wǎng)絡(luò)用以輔助大學(xué)英語翻譯教學(xué)不失為可行的辦法。
(一)豐富學(xué)習(xí)材料及時(shí)安排教學(xué)
二十一世紀(jì)是信息大爆炸的時(shí)代,利用社交網(wǎng)絡(luò)學(xué)生可以非常快速、便捷地獲得各種各樣的信息。在常規(guī)教學(xué)中,學(xué)生獲得課外的學(xué)習(xí)材料大都是以紙質(zhì)形式,數(shù)量多了不便攜帶也比較昂貴,如果是影音資料更是不便直接提供給學(xué)生;而利用社交網(wǎng)絡(luò),以QQ群為例,將學(xué)生與教師加入同一個(gè)群中,設(shè)置幾個(gè)學(xué)生管理員,教師可以把提供給學(xué)生的學(xué)習(xí)材料放到群共享中,不僅支持文檔而且支持音頻、視頻文件,非常適合我們學(xué)習(xí)英語的需求,學(xué)生可以根據(jù)自己的需要,自行選擇下載哪些內(nèi)容,節(jié)約資源。此外,以往教師布置課后任務(wù)后往往很難及時(shí)地接到學(xué)生反饋,尤其當(dāng)學(xué)生來自不同系別時(shí),發(fā)布通知對(duì)于任課教師也成了一項(xiàng)挑戰(zhàn),而利用社交網(wǎng)絡(luò),教師可以要求學(xué)生及時(shí)回復(fù)。比如在群公告中提醒大家,也可安排學(xué)生管理員在兩次課之間發(fā)布消息提醒學(xué)生學(xué)習(xí)任務(wù)是否完成、是否及時(shí)收到通知等確保學(xué)生能夠清晰了解教師的教學(xué)安排,進(jìn)而合理規(guī)劃自己的學(xué)習(xí)進(jìn)程。
(二)個(gè)性化教學(xué)與合作學(xué)習(xí)
社交網(wǎng)絡(luò)下,教師可以對(duì)學(xué)生進(jìn)行個(gè)性化教學(xué),學(xué)生也可以進(jìn)行合作學(xué)習(xí)。社交網(wǎng)絡(luò)具有空間開放性強(qiáng)、教學(xué)靈活、信息多元化和交互性強(qiáng)等特點(diǎn)。一方面,社交網(wǎng)絡(luò)可以充分發(fā)揮網(wǎng)絡(luò)優(yōu)勢(shì),幫助師生跨越時(shí)空的限制。由于學(xué)生家庭背景、生活經(jīng)歷、性格特點(diǎn)以及原有知識(shí)結(jié)構(gòu)的不同,他們對(duì)同一篇譯文的立意、結(jié)構(gòu)、遣詞造句之美的欣賞必然存在一定的差異。在常規(guī)大學(xué)英語課堂上,學(xué)生的譯文只是由教師來欣賞,學(xué)生不可能看到別人的翻譯過程并及時(shí)展開討論,也難以有目的地和自由地尋找對(duì)話伙伴。而以社交網(wǎng)絡(luò)技術(shù)為支持,學(xué)生可以方便快捷地獲取其他同學(xué)對(duì)同一文本的翻譯,可以使譯文由學(xué)生群體來評(píng)判。每個(gè)學(xué)生的譯文都可以發(fā)布在網(wǎng)絡(luò)上,他們之間的交流是交叉進(jìn)行,學(xué)生可以從他人那里得到啟發(fā),不斷修改與潤(rùn)飾自己的譯文,并通過展示自己的翻譯過程和翻譯成果與他人進(jìn)行即時(shí)交流??梢哉f,網(wǎng)絡(luò)技術(shù)支持的大學(xué)英語翻譯課堂使學(xué)生有了更多的獨(dú)立翻譯和欣賞他人譯文的機(jī)會(huì),同時(shí)為不同翻譯風(fēng)格的展示提供了一個(gè)自由的空間。同時(shí),也有助于教師及時(shí)了解學(xué)生動(dòng)態(tài),增進(jìn)師生交流,利于因材施教,可以有效地解決一些課程課時(shí)少、教學(xué)效率不高的問題,為教師多樣化教學(xué)提供便利。另一方面,分組合作學(xué)習(xí)改變了網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下師生、生生之間互動(dòng)只能面對(duì)著冰冷的電腦單獨(dú)完成學(xué)習(xí)任務(wù)的局面。教師可以和學(xué)生講行一對(duì)一的即時(shí)交流,對(duì)其有針對(duì)性地講行訓(xùn)練,也可以根據(jù)不同的情況,設(shè)立不同主題的臨時(shí)交流組使多個(gè)學(xué)生和教師同時(shí)講行即時(shí)交流,減輕內(nèi)向型學(xué)習(xí)者的心理負(fù)相,增加趣味性。教師可以在一個(gè)交流討程中同時(shí)對(duì)多位學(xué)生的翻譯觀評(píng),相信評(píng)價(jià)會(huì)相對(duì)更加客觀,不同學(xué)習(xí)者也將在交流中相互激勵(lì)、相互促進(jìn)。
(一)跨越時(shí)空,學(xué)生真正成為學(xué)習(xí)的主人
社交網(wǎng)絡(luò)輔助大學(xué)英語翻譯教學(xué)將突破傳統(tǒng)的課堂局限,跨越時(shí)間、地點(diǎn)及班型的障礙,實(shí)現(xiàn)了傳統(tǒng)翻譯課程教學(xué)無法完成的任務(wù),深化了翻譯教學(xué)內(nèi)容。交互式的練習(xí)和討論以及個(gè)性化的學(xué)習(xí)方式強(qiáng)化了以學(xué)生為中心的教學(xué)模式。
(二)有利于因材施教
利用社交網(wǎng)絡(luò),教師可以向?qū)W生提供大量的翻譯教學(xué)資源和較豐富的參考資源,學(xué)生可以根據(jù)自己的學(xué)習(xí)情況和能力,自主開展翻譯學(xué)習(xí),實(shí)現(xiàn)因材施教。
交互性強(qiáng)大的社交網(wǎng)絡(luò),為學(xué)生提供了廣闊的交流空間,翻譯學(xué)習(xí)不再僅僅是單打獨(dú)斗的個(gè)體學(xué)習(xí)而是互幫互助的合作學(xué)習(xí),師生之間、學(xué)生之間、人機(jī)之間多重交互,增強(qiáng)翻譯教學(xué)的交互性,加強(qiáng)翻譯實(shí)踐的社會(huì)交際性。這樣,學(xué)生的個(gè)性化學(xué)習(xí)、合作學(xué)習(xí)和老師的指導(dǎo)有機(jī)融合在一起。
(三)有利于激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)和興趣。
由于采用學(xué)生與教師一對(duì)一的互動(dòng)、或讓學(xué)生通過分組討論、互動(dòng)來完成任務(wù)的方式,縮短了師生之間的角色距離,有利于激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和參與意識(shí),產(chǎn)生新型的學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)。教師可以布置學(xué)生在微博中發(fā)布自己的譯文,并請(qǐng)同學(xué)們互評(píng),學(xué)生都覺得很有意思并樂于參與。實(shí)現(xiàn)一種既能發(fā)揮教師主導(dǎo)作用又能充分體現(xiàn)學(xué)生主體地位的以“自主、探究、合作”為特征的教、學(xué)方式,從而把學(xué)生的主動(dòng)性、積極性、創(chuàng)造性較充分地發(fā)揮出來。[3]在學(xué)習(xí)中,大家可以互補(bǔ)互助,在輕松的網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下營(yíng)造出良好的學(xué)習(xí)氛圍。
(四)有利于提高學(xué)生翻譯的質(zhì)量
在傳統(tǒng)的翻譯練習(xí)模式下,學(xué)生翻譯練習(xí)的譯文只有老師作為唯一的讀者,很多學(xué)生認(rèn)為是為老師做翻譯,翻譯時(shí)不認(rèn)真閱讀原文、譯文也是粗制濫造,馬虎了事,缺乏讀者意識(shí)和質(zhì)量意識(shí)。在社交網(wǎng)絡(luò)輔助教學(xué)的模式下,學(xué)生的練習(xí)譯文通過小組討論的形式發(fā)布在網(wǎng)絡(luò)上,擴(kuò)大了讀者群,包括教師、小組成員和其他小組的學(xué)生。讀者群的擴(kuò)大無形中給學(xué)生增添了壓力,潛意識(shí)中有把練習(xí)做得更好的沖動(dòng)。因此,質(zhì)量意識(shí)也逐步地得到了培養(yǎng)和提高。網(wǎng)絡(luò)上學(xué)生之間多層次和多回合的討論能幫助學(xué)生在主動(dòng)思考和思想碰撞的過程中加深對(duì)文本的正確理解和譯文表達(dá)的恰當(dāng)性與準(zhǔn)確性。從而比傳統(tǒng)的方法更能提高學(xué)生的文本理解能力和翻譯表達(dá)能力。
利用社交網(wǎng)絡(luò)不僅可以幫助學(xué)生更容易獲得豐富的學(xué)習(xí)材料、及時(shí)地掌握教師的教學(xué)安排,合理規(guī)劃自己的學(xué)習(xí)進(jìn)程進(jìn)行個(gè)性化學(xué)習(xí),并且合作學(xué)習(xí)的方式極大地幫助學(xué)生提高學(xué)習(xí)的興趣與參與度,通過討論交流各自翻譯出現(xiàn)的困難、互助協(xié)作集思廣益,學(xué)生能夠有效地發(fā)揮其主觀能動(dòng)性,不僅提高文本理解能力和翻譯表達(dá)能力,還能培養(yǎng)學(xué)生翻譯的質(zhì)量意識(shí),而后者是傳統(tǒng)翻譯課堂教學(xué)所忽略和無法做到的,進(jìn)而提高學(xué)生的翻譯綜合素養(yǎng)。社交網(wǎng)絡(luò)的輔助教學(xué),也有利于在老師有效指導(dǎo)監(jiān)督下的學(xué)生自主、合作、交互學(xué)習(xí)的實(shí)施,真正實(shí)現(xiàn)了學(xué)生為中心的教學(xué)模式。同時(shí)又對(duì)教師提出了更高的要求,提高自身的信息素養(yǎng),網(wǎng)絡(luò)安全意識(shí),指導(dǎo)合理利用而不過度依賴社交網(wǎng)絡(luò),同時(shí)促進(jìn)教師個(gè)人專業(yè)發(fā)展教師也要,提升英語教學(xué)質(zhì)量和人才培養(yǎng)質(zhì)量的客觀需求。[4]
[1]http://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%A4%BE%E4%BA%A4%E7%B6% B2%E8%B7%AF%E6%9C%8D%E5%8B%99.
[2]http://baike.baidu.com/link?url=rfaKTUHJn2TmnSumAriPOonZQoLm 9JwLDf-SY9WAsmmTxW_IYHMZ1yWvJJh0ytsBlwUtc5INdfk1jKqI7 DvWj_
[3]何培芬.網(wǎng)絡(luò)信息技術(shù)與外語課程整合的理論與方法.外語電化教學(xué),2007,(2):14-19.
[4]段自力.網(wǎng)絡(luò)輔助課程與翻譯教學(xué)整合實(shí)證研究[J].中國(guó)翻譯,2008,(2):49.
[5]秦美娟,何廣鏗.大學(xué)英語教師信息素養(yǎng)內(nèi)涵探討[J].外語界,2009,(5):20.