• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      試論日源詞的新特征—對(duì)“丼”之考察

      2014-04-07 01:18:48
      關(guān)鍵詞:外來(lái)語(yǔ)借詞外來(lái)詞

      徐 寅

      (華東政法大學(xué),上海201620)

      最近在一些日系料理店,如“食其家”等,會(huì)看到這樣的宣傳:“牛丼”,并且在其漢字之下,企業(yè)對(duì)其進(jìn)行了拼音標(biāo)注:“NIUDONG”。這里的“丼”對(duì)于學(xué)習(xí)過(guò)日語(yǔ)的人士來(lái)說(shuō)并不陌生,指的是日式的蓋澆飯。但是直接援用“丼”的字形乃至發(fā)音來(lái)表示蓋澆飯確是一個(gè)新的現(xiàn)象。我們知道,中日兩國(guó)有著一起對(duì)漢字進(jìn)行改造的過(guò)程,所以對(duì)漢字及漢語(yǔ)詞的考察也必須分別研究?jī)蓢?guó)的情況。

      在日本的語(yǔ)言文字中,所謂的“和制漢語(yǔ)”占據(jù)著重要的地位,這些詞不僅僅在日本自身的語(yǔ)言文字系統(tǒng)中發(fā)揮著巨大的作用,對(duì)漢語(yǔ)國(guó)家(包括中國(guó)大陸、港澳臺(tái)和其他使用漢字的東亞國(guó)家)也產(chǎn)生了巨大的影響,而這種影響在新時(shí)期正在起著新的變化。

      一、和制漢語(yǔ)的沿革

      首先我們來(lái)簡(jiǎn)單梳理一下“和制漢語(yǔ)”在日本的沿革。

      在幕末以前,由于日本自古就保留著由中國(guó)引進(jìn)的漢語(yǔ)詞匯,使其熟練掌握了漢語(yǔ)的造詞法,從而開始創(chuàng)造獨(dú)特的“和制漢語(yǔ)”,這些詞從功能上區(qū)分主要可分為兩類。

      其一,利用漢字改造和語(yǔ)。日本最早利用漢字時(shí)就創(chuàng)設(shè)了訓(xùn)讀法來(lái)表示和語(yǔ),在掌握漢語(yǔ)造詞規(guī)律以后,又開始用漢字將一些和語(yǔ)詞改造為漢語(yǔ)詞。例如:“火のこと”被改造為“火事”,“おほね”被改造為“大根”,有“腹を立てる”發(fā)展出“立腹”等等。

      其二,創(chuàng)設(shè)新詞表示中國(guó)沒有而日本獨(dú)有的概念。由于日本自身存在一些富有本國(guó)特色的事物、制度等概念,沒有辦法通過(guò)直接吸收漢語(yǔ)詞來(lái)進(jìn)行表達(dá),這些獨(dú)創(chuàng)的“和制漢語(yǔ)”就發(fā)揮了重要作用。例如:“介錯(cuò)”①指在日本切腹儀式中為切腹自殺者斬首,以讓切腹者更快死亡,免除痛苦折磨。、“蕓者”等。此外日本還原創(chuàng)了一些“漢字”,如:“辻”、“峠”等。

      在幕末以后的19世紀(jì)后期,日本開始創(chuàng)制“新漢語(yǔ)”來(lái)表示西洋的器物和概念。這些“和制漢語(yǔ)”也可以分為兩類。

      其一,以漢字為單位組合而成的全新單詞。多為利用兩個(gè)漢字構(gòu)成雙音詞,這些雙音詞按照漢語(yǔ)原義也基本是講得通的。在這種情況之下,如果漢人先譯,很可能不是這個(gè)樣子。但是,日本人譯了,漢人看看也還順眼,也就用開了。漢字是我們自己的東西,所以現(xiàn)在青年一代很少人知道它們是“來(lái)自西洋,路過(guò)日本”的詞了[1]。例如:“科學(xué)”、“哲學(xué)”、“郵便”、“野球”等,這類詞我們也稱其為“原詞漢語(yǔ)詞”。

      其二,給古漢語(yǔ)賦以全新的含義用來(lái)表達(dá)新的概念和意義。也就是利用古代漢語(yǔ)原有的詞語(yǔ),而賦予其新的涵義。例如:“自由”、“観念”、“福祉”、“革命”等,這類詞我們稱其為“回歸漢語(yǔ)詞”。

      有人就認(rèn)為這些“回歸漢語(yǔ)詞”是漢語(yǔ)中原先存在的,應(yīng)當(dāng)算作漢語(yǔ)。但是我們說(shuō)詞語(yǔ)傳播過(guò)程可能是“語(yǔ)言1—語(yǔ)言2—語(yǔ)言3—”,同樣也可能是“語(yǔ)言1—語(yǔ)言2—語(yǔ)言1”,有的時(shí)候,一些外來(lái)詞語(yǔ)所根據(jù)的來(lái)源很可能是本語(yǔ)言的詞。

      例如:“福晉”一詞源自滿語(yǔ),但其滿語(yǔ)來(lái)源又是從漢語(yǔ)的“夫人”。(夫人—fujin—福晉)

      “臺(tái)風(fēng)”一詞譯自英語(yǔ)“typhoon”,但這個(gè)英語(yǔ)詞又源自漢語(yǔ)的“大風(fēng)”。(大風(fēng)—typhoon—臺(tái)風(fēng))

      漢語(yǔ)引進(jìn)這種和制漢語(yǔ),是把整個(gè)詞從日語(yǔ)中搬進(jìn)來(lái)的,而不是漢語(yǔ)自己創(chuàng)造或從漢語(yǔ)歷史發(fā)展中直接繼承了這些詞語(yǔ)。[2]因此,筆者認(rèn)為這類“回歸漢語(yǔ)詞”其本質(zhì)并不是漢語(yǔ)。

      二、“和制漢語(yǔ)”于我國(guó)的定位

      (一)關(guān)于外來(lái)語(yǔ)的定義問(wèn)題

      對(duì)于“外來(lái)語(yǔ)”這一概念,包括其內(nèi)涵和定義,學(xué)界對(duì)此并沒有一個(gè)完全一致的認(rèn)識(shí),許多專家的學(xué)說(shuō)亦不盡相同,來(lái)自日語(yǔ)的“外來(lái)語(yǔ)”在這一方面更是如此,既然對(duì)外來(lái)語(yǔ)本身的定義存在分歧,那么在討論一些詞是否屬于外來(lái)語(yǔ)時(shí),認(rèn)識(shí)自然也會(huì)有所差異。故本文欲先就“外來(lái)語(yǔ)”的定義問(wèn)題作一梳理。

      王力教授將源自國(guó)外的詞分為借詞和譯詞兩類。借詞和譯詞都是受別的語(yǔ)言的影響而產(chǎn)生的新詞;他們所表示的是一些新的概念。當(dāng)我們把別的語(yǔ)言中的詞連音帶義都接受過(guò)來(lái)的時(shí)候,就把這種詞叫做借詞,也就是一般所謂音譯;當(dāng)我們利用漢語(yǔ)原來(lái)的構(gòu)詞方式把別的語(yǔ)言中的詞所代表的概念介紹到漢語(yǔ)中來(lái)的時(shí)候,就把這種詞叫做譯詞,也就是一般所謂的意譯。有人以為:音譯和意譯都應(yīng)該成為外來(lái)語(yǔ)。我們以為:只有借詞才是外來(lái)語(yǔ),而譯詞不應(yīng)該成為外來(lái)語(yǔ)[1]587。雖然王力教授認(rèn)為意譯不是借詞,那么自然也不是外來(lái)語(yǔ),但是,有一種特殊的意譯是比較近似借詞(即外來(lái)語(yǔ))的,那就是所謂的“摹借”。“摹借”是把外語(yǔ)中一個(gè)詞,用同樣的構(gòu)成方式搬到自己的語(yǔ)言里來(lái)。既然漢語(yǔ)在接受外語(yǔ)的影響的時(shí)候是盡量利用意譯來(lái)進(jìn)行的,漢語(yǔ)里的摹借詞也就比別的語(yǔ)言多些[1]600。

      與之相類似的觀點(diǎn)認(rèn)為外來(lái)詞,也叫“外來(lái)語(yǔ)”,在某種意義上可同“借詞”相當(dāng)。在漢語(yǔ)中,一般來(lái)說(shuō),外來(lái)詞是指在詞義源自外族語(yǔ)中某詞的前提下,語(yǔ)音形式上全部或部分借自相對(duì)應(yīng)的該外族語(yǔ)詞、并在不同程度上漢語(yǔ)化了的漢語(yǔ)詞;嚴(yán)格地說(shuō),還應(yīng)具備在漢語(yǔ)中使用較長(zhǎng)時(shí)期的條件,才能作為真正意義上的外來(lái)詞[3]。根據(jù)此定義:只包括音譯詞以及音譯成分參與構(gòu)造的詞語(yǔ),大多數(shù)借自日語(yǔ)的外來(lái)詞(借形)是不能算作外來(lái)詞的,此外,意譯詞也不在其內(nèi)。

      盡管早期的研究有將意譯詞歸入外來(lái)語(yǔ)的,但是近期對(duì)外來(lái)語(yǔ)的分類均沒有將意譯詞算入其中①也有廣義外來(lái)語(yǔ)說(shuō),將意譯詞也算作外來(lái)語(yǔ)之一。。

      (二)關(guān)于“源自日語(yǔ)的漢語(yǔ)詞”的定位

      在了解了“外來(lái)語(yǔ)”定義的基礎(chǔ)上我們?cè)賮?lái)看一下來(lái)自日本的“漢語(yǔ)詞”。首先,關(guān)于源自日語(yǔ)而在漢語(yǔ)生態(tài)中扎根的詞語(yǔ),其稱謂不可謂不多,比如“日語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)”、“日語(yǔ)外來(lái)詞”、“日語(yǔ)借詞”等等(根據(jù)筆者在CNKI上的檢索,日語(yǔ)借詞的條目達(dá)2217條,日語(yǔ)外來(lái)詞的條目為3168條,日語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)有2143條,日語(yǔ)詞和和制漢語(yǔ)也分別有1236條和303條)事實(shí)上,這些稱謂所指的詞匯有時(shí)是有差別的②比如借詞本身的定義問(wèn)題等。。參照上述對(duì)外來(lái)語(yǔ)的定義來(lái)看這些詞的話,能夠發(fā)現(xiàn),對(duì)待源自日語(yǔ)的這些漢語(yǔ)詞,大致可分為以下幾種主張。

      1.源自日本的漢語(yǔ)詞屬于意譯詞,不屬于嚴(yán)格意義上的外來(lái)語(yǔ)③也有少量如“榻榻米”等日語(yǔ)音譯詞。。

      根據(jù)王力的觀點(diǎn),我們不應(yīng)該認(rèn)為是漢語(yǔ)向日本語(yǔ)“借”詞。這些詞并不是日本語(yǔ)所固有的,它也不過(guò)是向西洋吸收過(guò)來(lái)的,就一般說(shuō),日本原有的詞我們并不需要借,因?yàn)橹挥行赂拍畈判枰略~,而新概念并不是日本原有的詞所能表示的。日本人創(chuàng)造了一些新詞來(lái)表達(dá)西洋傳到日本的那些新概念,我們只是利用日本現(xiàn)成的翻譯,省得另起爐灶罷了?,F(xiàn)代漢語(yǔ)中的意譯的詞語(yǔ),大多數(shù)不是漢人自己創(chuàng)譯的,而是采用日本人的原譯。換句話說(shuō),現(xiàn)代漢語(yǔ)吸收西洋詞語(yǔ)是通過(guò)日本語(yǔ)來(lái)吸收的。中國(guó)人介紹西洋文化在日本人之后,因此有可能通過(guò)日本語(yǔ)來(lái)吸收西洋文化。現(xiàn)代漢語(yǔ)新詞的產(chǎn)生,有兩個(gè)特點(diǎn):第一個(gè)特點(diǎn)是盡量利用意譯;第二個(gè)特點(diǎn)是盡量利用日本譯名。[1]601如果只站在中日雙方都向西方學(xué)習(xí)的角度上來(lái)看,誠(chéng)然如此,但在新時(shí)期,日本作為一個(gè)重要的文化輸出國(guó),源自其本國(guó)的大量概念也被介紹到中國(guó),中國(guó)在吸收這些文化時(shí)所擴(kuò)充的詞語(yǔ)恐怕無(wú)法再用簡(jiǎn)單“借用”來(lái)解釋了。

      2.源自日本的漢語(yǔ)詞屬于借形詞,不屬于嚴(yán)格意義上外來(lái)語(yǔ)。

      外來(lái)詞必須帶有“連音帶義”的特點(diǎn),從這個(gè)角度看,源自日語(yǔ)的漢語(yǔ)詞我們往往只是“借形借義”而很少“借音”,那么自然,也很難將其歸入外來(lái)詞的范疇之內(nèi)。但是,所謂“連音帶義”地借用外語(yǔ)詞語(yǔ)實(shí)際上是不可能的。普通話從方言借入的詞語(yǔ)可以稱為方源詞(區(qū)別于方言詞)。在很多情況下都是借形借義不借音。例如:山寨、疙瘩、曉得、炒魷魚等。既然這些詞在融入普通話之后被當(dāng)作“方源詞”,與之極其類似的“和制漢語(yǔ)”在融入漢語(yǔ)之后被當(dāng)作“外來(lái)詞”應(yīng)該也并無(wú)不可吧。因此,也有觀點(diǎn)認(rèn)為日語(yǔ)源流的外來(lái)詞,大都是借形(書寫形式)借義不借音,按照音義結(jié)合的標(biāo)準(zhǔn),并不符合外來(lái)詞的特征。然而正如前文所說(shuō),這樣的詞語(yǔ)的詞形來(lái)自日語(yǔ),就具有外來(lái)的性質(zhì)。由于跟俠義的音譯詞不同,借形借義不借音的日源外來(lái)詞,應(yīng)該劃歸廣義的外來(lái)詞[2]35。

      3.漢語(yǔ)中的日語(yǔ)詞屬于借形詞,并明確承認(rèn)其是外來(lái)語(yǔ)的一種。

      與觀點(diǎn)(2)將和制漢語(yǔ)詞獨(dú)立為“借形詞”但排除在“外來(lái)詞”之外不同,也有觀點(diǎn)主張應(yīng)把外來(lái)詞分為音譯、意譯、形譯三種形態(tài)①也包括音意兼譯和半音譯半意譯等混合形式。。所謂形譯詞,就是連形帶義從日語(yǔ)中搬到漢語(yǔ)中來(lái)的詞語(yǔ)。如此,“和制漢語(yǔ)”在流入中國(guó)以后也得以以“借形”這一特殊形式作為“外來(lái)詞”被認(rèn)可。

      綜上,為避免文詞混亂造成的不嚴(yán)謹(jǐn),本文旨在拋開所謂的“定義”之爭(zhēng)而以特定對(duì)象為研究目標(biāo),即以這些“源自日本但在漢語(yǔ)環(huán)境中被廣泛使用的漢語(yǔ)詞”為研究對(duì)象。從日本的角度來(lái)看,這些詞被稱作“和制漢語(yǔ)”尚無(wú)不可,但一旦這些“和制漢語(yǔ)詞”,從日本的語(yǔ)言環(huán)境流通至中文的語(yǔ)言環(huán)境中,那就具有一并研究的價(jià)值。所以,本文以下稱其為“日源詞”,“日源詞”既包括傳統(tǒng)意義上的音譯日語(yǔ)詞,也就是許多學(xué)者認(rèn)為的嚴(yán)格意義上的“外來(lái)語(yǔ)”,也包括意譯自日語(yǔ)或直接“借用”過(guò)來(lái)的“借形詞”。

      近些年來(lái),隨著科技的不斷進(jìn)步和人類對(duì)于健康的迫切需求,醫(yī)療檢測(cè)與診斷技術(shù)均得到了較大的提高,女性輸卵管妊娠的檢出率也隨之顯著增加。輸卵管妊娠作為婦產(chǎn)科的一種較為嚴(yán)重的急腹癥,發(fā)生流產(chǎn)及局部破裂后可能導(dǎo)致腹腔大出血,從而引發(fā)一系列非常嚴(yán)重的并發(fā)癥,嚴(yán)重威脅患者的生命。目前臨床治療輸卵管妊娠的主要方式為手術(shù)治療。在治療過(guò)程中開腹手術(shù)創(chuàng)傷面積較大,給患者的生理和心理都造成了較大的痛苦,同時(shí)術(shù)后留下的瘢痕較大,嚴(yán)重影響美觀以及患者的正常生活。

      三、“日源詞”的隱蔽性

      在漢語(yǔ)中,有一類佛教用語(yǔ),他們深入到漢語(yǔ)的血液里,令人不能再意識(shí)到他們的來(lái)源。這樣,它們已經(jīng)變了質(zhì),不能再認(rèn)為佛教用語(yǔ)了。比如世界、現(xiàn)在、因果、結(jié)果等[1]592。

      日源詞也與這些佛教用語(yǔ)一樣具有隱蔽性。有一些詞語(yǔ)因?yàn)樵跐h語(yǔ)環(huán)境中浸淫已久,我們很容易將其誤認(rèn)為是傳統(tǒng)的漢語(yǔ)詞,而忽略了其源自日本的現(xiàn)實(shí)。另一方面,有的日本學(xué)者認(rèn)為近代東北亞大部分的漢語(yǔ)詞都是日本創(chuàng)制的,但是我們?cè)谘芯恐幸材軌虬l(fā)現(xiàn),很多被認(rèn)為是源自日本的漢語(yǔ)詞事實(shí)上又是中國(guó)人或者西方傳教士率先使用的。例如《萬(wàn)國(guó)公法》譯成后隨即流入日本,丁韙良關(guān)于“權(quán)利”的譯法也很快被廣泛使用,而由于在當(dāng)時(shí)的中國(guó),“權(quán)利”一詞及權(quán)利觀念并未普及,較之與將“權(quán)利”及其觀念發(fā)揚(yáng)光大的日本,產(chǎn)生“該詞是學(xué)自日本”的誤會(huì)也就不足為奇了。

      因此,今日面對(duì)一些詞語(yǔ),由于其語(yǔ)義內(nèi)涵,還很少被梳理清楚,究竟是古已有之還是近代創(chuàng)造,究竟是源自中土還是來(lái)自東洋根本不甚明了。如前所述,對(duì)于19世紀(jì)以來(lái)所產(chǎn)生的“新漢語(yǔ)”,其創(chuàng)造者有中國(guó)人、西方人、日本人。這些詞的概念一些后來(lái)逐漸被中文系統(tǒng)接受了;還有一些傳統(tǒng)漢語(yǔ)詞語(yǔ)的內(nèi)涵被悄悄置換成擁有西方詮釋的內(nèi)涵,如人權(quán)、獨(dú)裁、民主等;而來(lái)大量傳統(tǒng)沒有的新詞語(yǔ)被流行運(yùn)用,如哲學(xué)、進(jìn)化、天演等。有些為日本人率先使用,但其素材是早就在使用的古漢語(yǔ),這些詞事實(shí)上并非是日本人原創(chuàng)并傳入中國(guó)的。因此,有觀點(diǎn)認(rèn)為近代日本人如何改造古漢語(yǔ)成為日本新漢語(yǔ)詞,那是他們的文化,我們應(yīng)該注意的是我們自己的語(yǔ)源研究,我們也會(huì)向鄰居學(xué)習(xí)借用詞語(yǔ),他們有很多值得學(xué)習(xí)的成功經(jīng)驗(yàn),但不能將主客顛倒[4]。

      四、關(guān)于“丼”的考察

      (一)對(duì)漢字“丼”的考察

      那么,針對(duì)我們?cè)谝灾刑岬降摹皝S”作“蓋澆飯”之時(shí)被讀作“dong”這一情況,需要對(duì)該字進(jìn)行研究的話,我們有必要關(guān)于“丼”在漢語(yǔ)中的讀音及含義進(jìn)行一個(gè)考察,以此來(lái)探究漢語(yǔ)的“丼”與日語(yǔ)“丼”之間在讀音和意義方面是否存在關(guān)聯(lián)。

      1.漢語(yǔ)中“丼”的讀音

      首先,“丼”的讀音在正式出版的字典中一般有兩種,認(rèn)為漢字“丼”是“井”的本字,字面意思為向深井中投入物體時(shí)產(chǎn)生的擬音詞。辭海對(duì)其的解釋為:“其一念 jǐng/ㄐㄧㄥˇ,即井字的古字;其二念dǎn/ㄉㄢˇ,即東西投到井里的聲音?!?/p>

      《廣韻》、《正字通》、《說(shuō)文》中“丼”的讀音為jing三聲,同井?!墩f(shuō)文解字注》第五篇下的「丼」字小篆,中間有一點(diǎn),顯示《說(shuō)文》認(rèn)為「丼」為井字的初形?!墩f(shuō)文》對(duì)“丼”的解釋為:“八家一丼,象構(gòu)韓形?!踔笠?。古者伯益初作井。凡井之屬皆從井。子郢切?!?/p>

      《集韻·感韻》中“丼”為:“dan三聲,都感切”。對(duì)“丼”的解釋有兩種:“丼,投物井中聲?!薄皝S,姓”。值得注意的是,根據(jù)《中華大字典》對(duì)“丼”的說(shuō)明除了有上述《說(shuō)文》和《集韻》收錄的解釋外,還專門提到:“日本盛肴瓷缽名。夾袋被亦名。又稱字紙?bào)鼮?。讀若唐步利?!?/p>

      2.方言考察

      “丼”字亦多見于各地方言之中,其讀音和意思大致有以下幾種:

      (1)tang溫州:地面上的坑:地丼、山丼、水丼?;蛑肝矬w上,身體上的凹陷,如酒丼。

      光緒《金華縣志》卷十六:“塘中掘深坎貯水以備旱者曰丼?!?/p>

      清,謝思譯《因音求字》:“丼,泥丼?!?/p>

      《音畫字考》:“丼,水之穴?!庇械牡胤揭沧鰵?。

      (2)吳方言的地名中,使用此字時(shí),讀音與日文發(fā)音相同為“冬”,為類似鄉(xiāng)鎮(zhèn)里弄的地名表示。如常州方言中“丼”至今仍作為地名被使用,主要指三股河道交匯之處或村莊名,如“三浜丼”、“上丼村”、“下丼村”等。此外,“丼子”特指民間打酒打醬油的專用工具[5]。

      (3)東北方言中,念der。多為貶義。比如形容某人為人處世差勁。

      (4)粵方言中,“丼”字則解釋為粵語(yǔ)中dump的正字。

      (5)貴州苗族中,有格丼(bong)一地,是苗語(yǔ)中圣地的意思。由于丼字是冷僻字,為了便于宣傳,當(dāng)?shù)卣褜⑵涓臑楦裢埂?/p>

      由此可見,在全國(guó)通行的普通話層面上,“丼”字并沒有“dong”這個(gè)讀音,其意義也與食品毫無(wú)關(guān)聯(lián),但是該字在日語(yǔ)中的概念早就已經(jīng)被注意到并被明確指出了。此外,在保留了漢語(yǔ)古音的吳語(yǔ)地區(qū),“丼”字有與日語(yǔ)“丼”相同的讀音,但需要指出的是,這一相同僅僅是日語(yǔ)漢字音讀中的“吳音”保持了一致性而已,并且其使用的范圍顯然很小。臺(tái)灣的情況也應(yīng)當(dāng)區(qū)別對(duì)待,“丼”作為“蓋澆飯”這一概念顯然也僅僅是從日本舶來(lái)而已。因此,我們可以說(shuō),“丼”在中國(guó)大陸地區(qū),其讀音和意義都與日本的“丼”完全不同。

      (二)日語(yǔ)中“丼”的概念及來(lái)源

      丼字雖非日本自創(chuàng)漢字,但基本出現(xiàn)在日語(yǔ)里,根據(jù)《語(yǔ)源由來(lái)辭典》(日本)的解釋:“丼とは、食物を盛る茶碗より厚手で深い陶制の缽。どんぶり缽。また、どんぶり缽に入れた料理。”(大意為:比盛食物的碗更深的陶制缽。此外,表示另外放進(jìn)丼缽的飯菜。)

      關(guān)于“丼”的來(lái)源,一說(shuō)“丼”字來(lái)源于江戸時(shí)代,當(dāng)時(shí)有一家叫做“慳貪屋(けんどんや)”(也作“見頓屋”)的餐館提供大碗蓋澆食物,該餐館所使用的容器也因此被叫做“慳貪振り鉢(けんどんぶりばち)”,簡(jiǎn)稱“どんぶり鉢”。

      另一說(shuō)認(rèn)為“丼”有今義與泰國(guó)有關(guān),曼谷王朝自1728年在湄南河?xùn)|岸另辟新都建朝至今,湄南河曼谷西岸一段就被統(tǒng)稱為吞武里(Thonburi)地區(qū),曼谷王朝之前,泰國(guó)處于有著中國(guó)血統(tǒng)的鄭王(King Taksin)統(tǒng)治下的吞武里王國(guó)時(shí)代。據(jù)說(shuō)當(dāng)時(shí),吞武里王國(guó)出口了很多瓷器到日本。日本用于盛蓋澆飯用的蓋碗往往來(lái)自吞武里王國(guó),所以日本人就把蓋碗飯叫成了Thonburi飯。后被傳為donburi,即どんぶり。

      由于日本也認(rèn)為“丼”字為“井”字中加點(diǎn),意為往井中投入物體,因此作為擬聲詞,模擬物體落入水中之聲,因此用“丼”字來(lái)假借“どんぶり”,進(jìn)而用來(lái)表述“どんぶり鉢”。

      也就是說(shuō),日本在用“丼”字表示“蓋澆飯”時(shí)也是不考慮其字形和原義的。“丼”事實(shí)上同“壽司”一樣,只是日語(yǔ)假借字(當(dāng)て字)而已。壽司(すし)一詞的詞源“酸(すし)”或“酢飯(すめし)”的變體,“壽司”二字僅為江戶末期的假借字,取其吉意。另外還有“鮨”“鮓”等假借字形式。由“どんぶり”或“どん”同樣可以用諸如“唐步利”或“唐”等其他漢字來(lái)進(jìn)行指代,在這里,日語(yǔ)只需要借“丼”的音而已。

      (三)“丼”字舶來(lái)

      那么我們?nèi)绾蝸?lái)認(rèn)識(shí)“丼”作為“蓋澆飯”這一概念在漢語(yǔ)中的出現(xiàn)呢?

      “丼”同“壽司”一樣,只是日語(yǔ)假借字。但是需要注意,假如把“丼”和“壽司”都當(dāng)作外來(lái)語(yǔ)來(lái)看待的話,“壽司”僅僅是漢語(yǔ)對(duì)日語(yǔ)的借形,其保留了“壽”“司”的漢語(yǔ)讀音,而“丼”則不同,以前文對(duì)“丼”在漢語(yǔ)中的讀音為前提,餐飲企業(yè)在將這個(gè)詞帶入中國(guó)市場(chǎng)時(shí),保留了該詞的日語(yǔ)發(fā)音,因此才有了前面提到的“NIUDONG”的標(biāo)識(shí),并且這已不僅僅是這些企業(yè)的一廂情愿,根據(jù)筆者對(duì)部分日語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的調(diào)查,面對(duì)“丼”這樣一個(gè)生僻字,認(rèn)識(shí)該字的同學(xué)也認(rèn)為該字的發(fā)音為“dong”。當(dāng)然,造成這一結(jié)果的原因有其特殊性,因?yàn)椤皝S”字在漢語(yǔ)中為生僻字,不在日常流通的過(guò)程之中,不像“壽司”等很容易被人識(shí)別,才有了企業(yè)需要為其注音來(lái)推廣的機(jī)會(huì)。如果是這樣,“丼”作為一個(gè)外來(lái)詞,其既保留了借形詞的特點(diǎn),又兼具音譯詞的特性,這種日源詞以借形詞的外衣行音譯詞之實(shí),從而創(chuàng)造出漢字新的讀音或者說(shuō)改變漢字的原有讀音,這一點(diǎn)值得我們注意。

      通過(guò)本文以上對(duì)“丼”字形的探討,我們可以得出結(jié)論,“丼”字并非像辻、峠等日本原創(chuàng)的“國(guó)字”,而是日本用來(lái)借音的假借字。此外,漢語(yǔ)不僅僅是中國(guó)與日本在共同改造,亦并非中國(guó)大陸地區(qū)在進(jìn)行使用,而臺(tái)灣地區(qū)在這其中又起到了至關(guān)重要的作用。臺(tái)灣地區(qū)早就將“丼”字由日本引入臺(tái)灣社會(huì),并且用來(lái)專指廣義的中國(guó)式菜肴①商鐘嵐.中國(guó)大陸和臺(tái)灣的日語(yǔ)外來(lái)詞對(duì)照研究——以20世紀(jì)80年代以后為中心[D]:13。。此外,我也詢問(wèn)過(guò)自己的臺(tái)灣學(xué)生,得到了臺(tái)灣“丼”字音同“冬”的答案。

      (四)其他幾點(diǎn)比較特殊的原因

      1.“丼”自身為生僻字、多音字。漢語(yǔ)中有許多生僻字或多音字被用于專有名詞,如契訶夫、秘魯?shù)取6恍┥ё忠踩菀自斐稍黾有碌恼Z(yǔ)音形式,例如安娜、戛納等??梢韵胍姡绻皝S”字是一個(gè)人人都能正確讀出讀音的常見漢字,恐怕“dong”這一讀音既不會(huì)被企業(yè)所采用,也不會(huì)逐漸流行開來(lái)。

      2.原形借詞。隨著大量外來(lái)事物觀念涌入,人們已經(jīng)來(lái)不及仔細(xì)琢磨如何翻譯,且不說(shuō)意譯,即便音譯也似乎不能滿足需求,直接用外文書寫,將這些外語(yǔ)詞連通音形義都通通搬到漢語(yǔ)環(huán)境中來(lái)。我們把這類詞成為原形借詞?,F(xiàn)代生活已經(jīng)很難離開這些詞,比如CD(激光唱盤)、DIY(自己動(dòng)手做)、3G(第三代移動(dòng)通訊技術(shù))、DNA(脫氧核糖核酸)等,這些詞如果再用意譯的譯名已經(jīng)到了會(huì)影響交流的程度。對(duì)于“丼”來(lái)說(shuō),我們將其整個(gè)的音形義都全部搬到漢語(yǔ)中來(lái),也是符合“原形借詞”特點(diǎn)的,也可以認(rèn)為是這個(gè)時(shí)代的產(chǎn)物。

      3.音譯與日語(yǔ)借形。外國(guó)人對(duì)于音譯用字,遠(yuǎn)不像中國(guó)人一樣研究字面意思,音譯用字大都只是當(dāng)作記音符號(hào)而已。比如馬來(lái)西亞稱“咖啡”為“糕呸”(coffee—kopi—糕呸),便是完全不考慮漢字本身的含義而僅僅追求音似的結(jié)果。日本則兩者皆有,既有考慮漢字本身意義的新漢語(yǔ),也有僅僅當(dāng)作記音符號(hào)的“假借字”。

      五、新時(shí)期“日源詞”發(fā)展的新特點(diǎn)

      (一)來(lái)源方式

      從來(lái)源方式來(lái)看,由于網(wǎng)絡(luò)時(shí)代的到來(lái),“日源詞”進(jìn)入中國(guó)大陸地區(qū)影響大陸漢語(yǔ)環(huán)境的路徑變得更為直接且速度更為迅捷。若干年前,恐怕大陸接受的日源外來(lái)語(yǔ)更多的需要經(jīng)過(guò)臺(tái)灣地區(qū)中轉(zhuǎn),不論是日語(yǔ)新詞還是經(jīng)過(guò)臺(tái)灣地區(qū)改造過(guò)的日源詞。例如,由于歷史的原因,一些日源詞語(yǔ),如福祉、整合,一直在臺(tái)灣地區(qū)使用,后來(lái)在大陸也通行開來(lái)了。但是,還有一些詞語(yǔ),如地下鐵、都合等一直在臺(tái)灣使用,未在大陸通行。由于此前“日源詞”直接向大陸地區(qū)的傳播途徑較少,通常經(jīng)由臺(tái)灣傳入,被誤以為為臺(tái)灣原生詞,如今“日源詞”流入的趨勢(shì)已經(jīng)傾向于從日本通過(guò)網(wǎng)絡(luò)等新媒介直接流入大陸地區(qū)。

      (二)傳播途徑

      從傳播途徑來(lái)看,在新時(shí)期,日源詞主要通過(guò)網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)進(jìn)行傳播。網(wǎng)絡(luò)流傳的速度快、普及廣、影響大,往往令人難以反應(yīng)。一般大眾,甚至學(xué)生都成為傳播的主力軍。吸收外來(lái)語(yǔ)已不再像晚清時(shí)代那樣依賴于翻譯家的翻譯,而是大眾親歷親為的活動(dòng)。無(wú)數(shù)個(gè)翻譯在不同場(chǎng)合參與外來(lái)詞的引進(jìn)、使用,語(yǔ)詞的翻譯、引進(jìn)不再是少數(shù)人的“專業(yè)工作”[2]67。這也仰賴于全球一體化帶來(lái)的全世界價(jià)值觀一方面呈現(xiàn)出多樣化的特點(diǎn),另一方面也由于相互影響而日漸趨同,導(dǎo)致很多新詞的出現(xiàn)能夠迅速被他國(guó)接納和吸收。

      (三)“借用”方式

      新時(shí)期日源詞在“借用方式”方面的主要特征是由借形借義變?yōu)榻枰?。這其中既包括“丼”這樣借形借義又借音的,也包括音譯詞的復(fù)蘇。在一些網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言環(huán)境中,來(lái)源于日語(yǔ)發(fā)音的“騷嘎(そうか)”“嘛(まあ)”等口語(yǔ)詞的借音現(xiàn)象也常有發(fā)生。此外,不僅僅限于對(duì)于“和制漢語(yǔ)詞”的借形,對(duì)于假名的借形現(xiàn)象也值得我們關(guān)注。例如,對(duì)于日語(yǔ)“エロ”(色情),就有人用隱晦的漢語(yǔ)“工口”來(lái)表達(dá),成為一種隱語(yǔ),還有日本的法學(xué)雜志《判例タイムズ》,由于其簡(jiǎn)稱為“判タ”,在研究日本法的學(xué)者中影響很大,于是有學(xué)者干脆將其漢語(yǔ)的簡(jiǎn)稱稱為“判夕”,以保持與日語(yǔ)詞形的一致。

      (四)詞語(yǔ)舶來(lái)與文化

      一種語(yǔ)言的文化影響力越大,借入語(yǔ)詞的社會(huì)所需要的程度越高,語(yǔ)詞被借用、被接受的可能性就越大,傳播速度就越快,傳播的范圍就越廣。除此之外,并無(wú)其他原因能夠左右語(yǔ)詞的引進(jìn)和傳播[2]50。研究本國(guó)語(yǔ)言中新出現(xiàn)的詞語(yǔ)或者比較研究?jī)蓢?guó)語(yǔ)言時(shí),不需要過(guò)分關(guān)注其自身是否符合某種標(biāo)準(zhǔn),而是需要搞清楚這些詞語(yǔ)產(chǎn)生的背景和來(lái)龍去脈,也就是透視到詞語(yǔ)背后的文化內(nèi)涵。

      后記

      詞語(yǔ)的流動(dòng)往往也代表著文化的流動(dòng),從日語(yǔ)中的漢語(yǔ)詞就能看出這一點(diǎn)。既然現(xiàn)今是一個(gè)全民翻譯的時(shí)代,那么自然地,大眾不會(huì)再像翻譯家那樣去過(guò)多考慮翻譯的技巧,有些詞可能放在以前會(huì)被當(dāng)作“外來(lái)詞”引進(jìn),但是放到今天也許他就會(huì)被加以簡(jiǎn)單化的改造,尤其是具有與漢語(yǔ)相同文字系統(tǒng)的日語(yǔ)詞。那么我們不妨以日語(yǔ)詞的文化內(nèi)涵為標(biāo)準(zhǔn)來(lái)對(duì)其進(jìn)行研究,也就是說(shuō),只要一個(gè)概念是由日本社會(huì)率先歸納提煉出來(lái)并使之語(yǔ)詞化,既然其傳播途徑是由日向華的,我們即便在引入這些概念時(shí)對(duì)其原詞加以改動(dòng),我們?nèi)匀豢梢詫⑵湟暈閺V義的外來(lái)詞。此外還有一些問(wèn)題,例如“日源詞”來(lái)到中國(guó)以后對(duì)中文文法的影響,“日源詞”擴(kuò)張的特性,日語(yǔ)中外來(lái)語(yǔ)的“中文化”等等問(wèn)題有待繼續(xù)研究。

      [1] 王力.漢語(yǔ)史稿[M].北京:中華書局,2004:603.

      [2] 楊錫彭.漢語(yǔ)外來(lái)詞研究[M].上海:上海人民出版社,2007:33.

      [3] 史有為.漢語(yǔ)外來(lái)詞[M].北京:商務(wù)印書館,2000:4.

      [4] 鐘少華.中文概念史論[M].北京:中國(guó)國(guó)際廣播出版社,2012:10.

      [5] 范炎培,鐘敏.略說(shuō)常州地名中的方言字[J].常州工學(xué)院學(xué)報(bào),2009(2):76.

      猜你喜歡
      外來(lái)語(yǔ)借詞外來(lái)詞
      原來(lái)它們是“外來(lái)語(yǔ)”
      基于語(yǔ)料庫(kù)的清末民初日源外來(lái)詞漢化研究
      從中韓外來(lái)語(yǔ)發(fā)展看全球化時(shí)代外來(lái)語(yǔ)對(duì)文化的影響
      中國(guó)朝鮮語(yǔ)外來(lái)詞詞匯結(jié)構(gòu)和使用考察
      阿魯科爾沁土語(yǔ)的漢語(yǔ)借詞研究
      文化語(yǔ)言學(xué)視角下的漢韓外來(lái)詞對(duì)比研究
      淺談借詞對(duì)維吾爾語(yǔ)詞匯演變的影響
      淺析英語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)的規(guī)范使用
      新聞傳播(2016年21期)2016-07-10 12:22:35
      現(xiàn)代維吾爾語(yǔ)中的漢語(yǔ)借詞研究
      《南村輟耕錄》借詞分析
      汕头市| 颍上县| 宜阳县| 肃北| 凤凰县| 晴隆县| 同心县| 洪泽县| 沂水县| 衡山县| 灌阳县| 双柏县| 凤凰县| 德令哈市| 榆林市| 青海省| 娱乐| 嵊州市| 凌海市| 葵青区| 临高县| 栾川县| 湘潭县| 西峡县| 满洲里市| 定州市| 乃东县| 万安县| 玛曲县| 奈曼旗| 白朗县| 临西县| 淮北市| 青州市| 横山县| 余江县| 通州市| 巫溪县| 石柱| 准格尔旗| 余干县|