閆文珍
(山西戲劇職業(yè)學(xué)院公共課系,山西 太原030001)
張谷若先生原名張恩裕,山東煙臺(tái)人,北京大學(xué)的知名教授,其一生共翻譯了四百萬字的英國古典文學(xué)作品,其中尤以翻譯英國文學(xué)大師哈代的《還鄉(xiāng)》、《無名的裘德》而著稱,并因此而被文學(xué)界譽(yù)為“哈代的東方知音”和“譯作的楷?!薄T谥袊?,張先生的翻譯作品一直深受讀者們的喜愛。文章以其翻譯的《無名的裘德》為例,從張谷若先生對(duì)原作風(fēng)格的精準(zhǔn)把握、對(duì)哈代創(chuàng)作心態(tài)的細(xì)致洞察,對(duì)哈代行文風(fēng)格與特點(diǎn)的深刻領(lǐng)悟與詳細(xì)闡述為主要論述重點(diǎn),來研究其翻譯的特點(diǎn)與特色。
在翻譯實(shí)踐中,諸多翻譯者總是有意無意地將譯文的可接受性原則放在首位,力求在吃透原作的基礎(chǔ)上,以讀者為圓心,充分利用和發(fā)揮譯語的語言優(yōu)勢(shì),從而創(chuàng)作了大量為譯語讀者所喜愛的優(yōu)秀作品,張若谷先生翻譯的哈代名作《無名的裘德》就是優(yōu)秀的典范之一。張先生翻譯一方面力圖在符合原文的情況下,將漢語的語言特色運(yùn)用到譯文之中,用大量的諺語與短句,使文章翻譯的語言流暢優(yōu)美、傳神生動(dòng),又將社會(huì)的深刻意義展現(xiàn)的力透紙背。如《無名的裘德》中,哈代曾用“untranslatable”和“l(fā)iquid”來形容女主人公的眼睛之美,張先生在翻譯此處時(shí),將“l(fā)iquid”翻譯為“水汪汪的”,這樣不僅表達(dá)了哈代的意思,更能給人一種美感,讓人情不自禁地產(chǎn)生一種視覺上的想象,仿佛那漂亮的淑女就站在我們的面前一般形象生動(dòng)。
在翻譯之中,對(duì)所在國的方言的翻譯是重點(diǎn)也是難點(diǎn),原作中一些人使用的是標(biāo)準(zhǔn)的英語,但另一些人卻講的是土語方言。標(biāo)準(zhǔn)的官方英語容易翻譯,但是大量英國鄉(xiāng)村地方的方言是對(duì)翻譯者的巨大挑戰(zhàn),張若谷在翻譯《無名的裘德》的時(shí)候,對(duì)哈代故鄉(xiāng)的方言做了大量研究,由此在翻譯《無名的裘德》的時(shí)候,大量使用了當(dāng)?shù)氐牡胤椒窖?,將原文原汁原味的提供給了讀者。他的這一做法被學(xué)者郭著章認(rèn)為是“不失為傳譯原文中鄉(xiāng)土氣息的成功的做法”。在這一點(diǎn)上,張谷若先生自己也認(rèn)為山東的方言與威塞克斯的方言在鄉(xiāng)土味和保留古雅表達(dá)方面較為相近。對(duì)含有鄉(xiāng)下土語、句法松散簡單、違背英語句法嚴(yán)謹(jǐn)性特點(diǎn)的文段,張谷若先生往往不會(huì)字字對(duì)譯,而是在總體把握的基礎(chǔ)上創(chuàng)造性地采用譯語方言,從而保留原作的鄉(xiāng)土味,使得譯文更加自然生動(dòng),“地道”二字更是不言自喻。張先生的這一譯法無疑是翻譯界的一個(gè)大膽的創(chuàng)舉,而且基本上可以稱作是成功的。
哈代終生都未曾遠(yuǎn)離他的故鄉(xiāng),他筆下的人物多是鄉(xiāng)村的普通人,他們鮮明的性格特點(diǎn),他們身上沾染著的英國資本主義轉(zhuǎn)型時(shí)代的鄉(xiāng)下人的特征,他們的熱情、暴躁、直爽、質(zhì)樸,都在哈代的生動(dòng)文筆下獲得了再現(xiàn)。
作為維多利亞時(shí)代后期的最為著名作家,哈代同維多利亞時(shí)代早期作家狄更斯一樣,都關(guān)注著工業(yè)化進(jìn)程下被無情傾軋的人們,不同的是,狄更斯關(guān)注的是都市工人或者大資本家在資本化大潮下的際遇與人生,而哈代更多關(guān)注的是他自己所熟悉的鄉(xiāng)村生活,展示的是英國田野鄉(xiāng)村在資本主義的鐵蹄下支離破碎的故事。在《無名的裘德》之中,所要講訴的故事便是鄉(xiāng)村被工業(yè)化的進(jìn)程搞得體無完膚,逐漸失去了其應(yīng)用的安寧和祥和,同時(shí),坍塌的不僅僅是鄉(xiāng)村美好恬靜的生活,人們的舊有的道德也隨之土崩瓦解,農(nóng)夫們被火車的滾滾車輪傾軋地改變了性情,再也沒有了往日的古道熱腸。以小說中的晃坦為例,在小說的第一部里,裘德在孩童時(shí)代就開始為這個(gè)農(nóng)夫晃坦看守麥地。裘德是個(gè)生性善良的孩子,他感到自己和可憐的小鳥有著同樣凄慘的命運(yùn),所以他允許小鳥吃麥粒,不想竟然招致了晃坦的一頓毒打。晃坦一邊打一邊說:
“So it’s‘Eat my dear birdies,’is it young marl‘Eat dear birdies,’indeed I’ll tickle your breeches and see if you say‘Eat dear birdies,’again in a hurry!”。
晃坦的這段文字里含有很多鄉(xiāng)下的土語,在翻譯時(shí)不僅要譯出鄉(xiāng)村的特點(diǎn),還要體現(xiàn)農(nóng)夫的憤怒,同時(shí),裘德是一個(gè)非常善良質(zhì)樸的人,但是他的善行在唯利是圖的資本主義時(shí)代就顯得格格不入,由此在翻譯的語言上要有一定的氣勢(shì)。張谷若先生是這樣翻譯的:
“吃吧,我親愛的小鳥,這是你說的,是不是,你這個(gè)小雜種?又吃了,親愛的小鳥啦,我先給你的屁股撓撓癢,看你還敢不敢再顧頭不顧尾地吃,吃吧,又吃吧,親愛的小鳥?!?/p>
在這段譯文中,一連串的幾個(gè)“又”字和最后的幾個(gè)反語的使用將一個(gè)氣沖沖的農(nóng)夫形象表現(xiàn)得淋漓盡致。俗語的使用透出了鄉(xiāng)土氣息,惡狠狠的語氣則暗示了裘德未來的坎坷遭遇,精練的短劇更是顯得生動(dòng)而自然。張谷若先生的譯文不可不謂是形象傳神,既表現(xiàn)了這段話應(yīng)該表達(dá)的意思,又表現(xiàn)了農(nóng)夫的語言特點(diǎn)。
對(duì)比哈代的原文和張先生的譯作,不難看出,張谷若的譯文不僅實(shí)現(xiàn)了以德國翻譯理論家赫爾德為代表的學(xué)者們所提出的“雙重忠實(shí)”的原則,是原文的理想相似物,更深刻地展現(xiàn)了原文的風(fēng)格風(fēng)采,因此,才會(huì)為譯語讀者喜聞樂見。
哈代的威塞克斯系列小說在西方文學(xué)史涂抹上了濃墨重彩的一筆,威塞克斯是哈代故鄉(xiāng)的古代名稱,在他的筆下,美好恬靜的田園生活更加映襯出工業(yè)化下的鄉(xiāng)村的人們的悲劇的荒涼,資本主義讓鄉(xiāng)村富庶發(fā)達(dá),公路四通八達(dá),但是鄉(xiāng)村的淳樸與善良被資本主義的唯利是圖所代替,寧靜的鄉(xiāng)村生活不復(fù)存在了,由此造成的社會(huì)問題與貧富差距割裂了美好的鄉(xiāng)村,悲劇的人生故事就此上演,哈代筆下的人物身系社會(huì)的轉(zhuǎn)折期的無奈,又沾染著鄉(xiāng)下人的善良與美好,種種變異與坍塌的社會(huì)制度下的人們,在高速發(fā)展的資本主義車輪下悲慘地生活著。
在這一點(diǎn)上,張谷若先生單單在書名的翻譯上就已經(jīng)表現(xiàn)得相當(dāng)精確了。Obscure一詞在陸谷孫主編的《英漢大詞典》中是這樣解釋的:費(fèi)解的、晦澀的;不重要的、微賤的;黑暗的、為黑暗籠罩的、昏暗的;默默無聞的、無名的;朦朧的、模糊的等。然而,就小說所表現(xiàn)的作者的思想來看,是要強(qiáng)調(diào)個(gè)人奮斗在強(qiáng)大的社會(huì)制度和傳統(tǒng)的壓制下顯得多么無助和蒼白,所以注定其死亡或失敗的悲劇命運(yùn)。裘德的愛情是懵懂的,地位是卑賤的,追求是朦朧的,但是這些都還不足以完全地表達(dá)作者的意圖?!盁o名”二字恰恰道出了裘德一生追求和失敗,道出了其生無人知、死無人曉的悲哀和無奈,道出了其最后在孤獨(dú)中死去的悲慘結(jié)局。所以說,張谷若先生在譯文上所下的功夫僅從書名的翻譯就可以看出來。
一個(gè)單獨(dú)的詞雖然往往具有好幾層含義,但在某種特定的環(huán)境或文本中,一個(gè)詞卻通常只有一個(gè)最貼切的含義,而恰恰是這個(gè)詞的發(fā)現(xiàn)和運(yùn)用最能表現(xiàn)一個(gè)翻譯人的文字功底。如果沒有深厚的文學(xué)積淀,要找到一個(gè)詞最符合特定上下文的意思是很難的,而且往往會(huì)使得翻譯過程漏洞百出、舉步維艱。
張谷若先生認(rèn)為翻譯中的“信”應(yīng)該包含內(nèi)容和形式兩個(gè)方面。內(nèi)容方面就是指二者的思想、意思要幾乎完全一致,而形式方面則是指兩者在用詞和句的表達(dá)方面要完全一樣或者幾乎完全相似,但這并不是說要求譯者在翻譯時(shí)死譯原文,而是在充分把握原作意義的基礎(chǔ)上實(shí)現(xiàn)意思上的完美表達(dá)。對(duì)此,奈達(dá)在說及翻譯的性質(zhì)時(shí)也曾強(qiáng)調(diào)翻譯所應(yīng)表現(xiàn)的“對(duì)等”是順乎自然、最貼近而非同一的對(duì)等,并指出了“意思應(yīng)當(dāng)優(yōu)先”這一翻譯原則。也就是說,高水平的、理想的譯文必須克服翻譯腔,要既能夠展現(xiàn)原文的意思,又要自然通順,這和嚴(yán)復(fù)所提出的“信、達(dá)”是異曲同工的。張先生的上述譯文正好體現(xiàn)了其在翻譯時(shí)樸素地對(duì)這些翻譯原則進(jìn)行實(shí)踐,使譯文更加自然貼切的風(fēng)范。
以上只是從幾個(gè)方面對(duì)原文和譯文進(jìn)行了簡單的比較?!稛o名的裘德》是一部長達(dá)幾十萬字的小說,譯文的精彩之處更是不勝枚舉。但從我們選取的這幾個(gè)小例子中就可以看到,張先生是一位真正用心翻譯的大家,其在翻譯時(shí)苦心孤詣的精神和認(rèn)真作研究、用心搞翻譯的譯家風(fēng)采值得我們永遠(yuǎn)學(xué)習(xí)和借鑒。
當(dāng)然,“金無足赤,人無完人”,張谷若先生的翻譯雖然有其巧妙獨(dú)到之處,但受個(gè)人生活環(huán)境、語言習(xí)慣和其所處的時(shí)代背景的影響,張先生的翻譯也出現(xiàn)過重復(fù)使用同一種表達(dá)方式等現(xiàn)象,像“好啦”、“成”、“來著”、“俺”等字眼在其翻譯作品中比比皆是,方言的大量濫用也造成了人物的臉譜化,失去了一些原著的韻味,而且張谷若先生的譯文古樸有余卻時(shí)代感不強(qiáng),所以說,張先生的譯文也不是不可超越、完美無缺的。新的時(shí)代、新的讀者需要新的譯文,繼承和發(fā)揚(yáng)才能讓翻譯事業(yè)不斷發(fā)展創(chuàng)新!
[1]姜薇.探析張谷若先生的翻譯成就[J].蘭臺(tái)世界,2013,2(22):123-124.
[2]張潔,劉春芳.應(yīng)知美文后,字字皆辛苦——從《無名的裘德》看張谷若先生的翻譯成就[J].天津大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2005,7(2):145-146.