李亞男,陳 崢
(1.河北聯(lián)合大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;2.河北能源職業(yè)技術(shù)學(xué)院,河北 唐山 063009)
近年來(lái),許多專家學(xué)者從不同的方向?qū)β糜畏g進(jìn)行了研究,目的論與旅游翻譯相結(jié)合,要求遵循目的原則、忠實(shí)原則和連貫原則。三者的關(guān)系是:忠實(shí)原則服從于連貫原則,而二者服從于目的原則,如果翻譯的目的要求改變?cè)墓δ埽g文的標(biāo)準(zhǔn)就不再是與原文文本的語(yǔ)際間的連貫而是合適或者符合翻譯目的,如果翻譯目的要求語(yǔ)際不連貫,則語(yǔ)際連貫原則不再有效。
功能對(duì)等理論與旅游翻譯結(jié)合重在指出翻譯過(guò)程中由于文化差異產(chǎn)生的矛盾應(yīng)該進(jìn)行必要的調(diào)整。奈達(dá)將翻譯定義為:“從語(yǔ)義到文體在譯語(yǔ)中用最近似的自然對(duì)等值再現(xiàn)原語(yǔ)的信息?!边@一定義指出了翻譯的本質(zhì)和任務(wù)(用譯語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)信息),及翻譯的方法(“用最近似的自然對(duì)等值”再現(xiàn)原語(yǔ)信息)。在旅游翻譯過(guò)程中,為了將國(guó)家之間的文化差異降到最低程度,奈達(dá)指出:“文化的自由交流意味著轉(zhuǎn)換時(shí)進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,而且是必要的調(diào)整。
旅游翻譯的特點(diǎn)決定了旅游翻譯與翻譯美學(xué)結(jié)合的必要性。翻譯美學(xué)的研究者主要有毛榮貴、劉宓慶等。毛榮貴在《翻譯美學(xué)》中將美學(xué)用四個(gè)部分來(lái)分析:主體篇、問(wèn)美篇、朦朧篇和實(shí)踐篇。達(dá)意和約定是翻譯美學(xué)重要的審美原則,這是劉宓慶的觀點(diǎn),他還和章艷著有《翻譯美學(xué)理論》一書,提倡“翻譯學(xué)回歸美學(xué)研究”,認(rèn)為這是提高翻譯和翻譯教學(xué)質(zhì)量的根本途徑。
文化差異會(huì)使不同國(guó)家的人們之間的理解產(chǎn)生困難,要想更好地了解對(duì)方的地域特色和風(fēng)土人情必須要了解彼此之間的文化差異,文化差異主要受到歷史因素、宗教因素和飲食因素等方面的影響。
例如:For the French,behaving correctly doesn’t necessarilymean smiling and being polite.It can mean showing cool indifference,not admitting when you are wrong,and above all,understanding the many social snobbisms that still exist in French society.(選自Culture Smart!France)
譯:對(duì)法國(guó)人來(lái)說(shuō),行為得體不僅僅意味著微笑和禮貌。它可以是表現(xiàn)出來(lái)的酷酷的漠不關(guān)心、犯錯(cuò)后并不承認(rèn),而最重要的是你要理解法國(guó)社會(huì)上依然存在的社會(huì)階級(jí)勢(shì)力。
法國(guó)的歷史文化不同于我國(guó),單看這句話,讀者可能不太理解。法國(guó)革命沒(méi)有創(chuàng)造出完全的平等,當(dāng)今法國(guó)的中產(chǎn)階級(jí)上層和他們的祖先一樣擁有社會(huì)地位,因此不同階級(jí)的人所表現(xiàn)出來(lái)的行為是不一樣的。在旅游景點(diǎn)的介紹中經(jīng)常涉及到歷史文化,所以在翻譯中應(yīng)該加以注意,必要時(shí)要對(duì)歷史背景進(jìn)行簡(jiǎn)單的解釋說(shuō)明,這樣更易于外國(guó)游客接受。
宗教和文明都是人類智慧的結(jié)晶,在旅游翻譯中經(jīng)常會(huì)涉及到各種節(jié)日,而西方的節(jié)日大多與宗教有緊密聯(lián)系。
以法國(guó)的一些節(jié)日為例:Easter Sunday/Easter Monday(復(fù)活節(jié))
Ascension(耶穌升天日)Assumption of the Virgin Mary(圣母瑪利亞升天日)
西方許多國(guó)家宗教與政治緊密結(jié)合,看到這些節(jié)日初步斷定基督教可能是法國(guó)的國(guó)教,后來(lái)經(jīng)過(guò)查找資料才知道法國(guó)是一個(gè)政教分離的國(guó)家,但是其深受宗教影響。因此翻譯外國(guó)文化時(shí),如果涉及到宗教問(wèn)題時(shí)一定要了解清楚,不能忽略宗教因素,更不能輕易下結(jié)論。
一個(gè)民族的傳統(tǒng)飲食,反映著一個(gè)民族的歷史文化特點(diǎn)。中國(guó)的飲食文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),而西方的飲食文化也是各具特色。
例如:It is difficult for foreigners to appreciate that ameeting of French executiveswill give asmuch importance to a discussion of where to pick a certain type of mushroom and how to prepare it as to the share price of their company.
譯文:法國(guó)高管會(huì)議上,把討論去哪采摘蘑菇、如何烹飪它與討論公司股價(jià)放在同等重要的位置上,在這一點(diǎn)上外國(guó)人是很難理解的。
按照中國(guó)的常理來(lái)說(shuō)高管會(huì)議應(yīng)該會(huì)討論一些公司嚴(yán)肅的重要事務(wù),可是將美食烹飪與公司股價(jià)相提并論且同等對(duì)待,從中我們可以看出飲食文化在法國(guó)人心中的重要地位。了解到這一點(diǎn),我們?cè)诜g與美食相關(guān)的語(yǔ)段時(shí)就可以把握法國(guó)人那種特有的情感色彩。
因此,在旅游翻譯過(guò)程中要考慮到文化因素在翻譯過(guò)程中所占的重要位置,側(cè)重把握歷史因素、宗教因素以及飲食文化等方面,來(lái)促進(jìn)旅游文化的完美傳播。
在旅游翻譯中為了應(yīng)對(duì)以上影響因素給讀者帶來(lái)的困惑,筆者總結(jié)出了一些翻譯方法。
增譯法是指增加理解原文內(nèi)容需要的背景知識(shí),如歷史事件發(fā)生的年代、名人的生卒年代、他們的身份及其在歷史上的貢獻(xiàn)、名勝的具體位置等。
例:Spectacles theatres are also popular and,for fans of classical theater,the Comedies Fran oise in Paris offers regular presentations of plays by the classical playwrights Corneille,Racine,and Moliere.
譯文:精彩的戲劇也十分受歡迎,巴黎的法蘭西戲劇院(1680年由路易十四下令建立,是世界上最早的國(guó)家劇院,被尊崇為延續(xù)法國(guó)戲劇傳統(tǒng)的圣殿)為古典戲劇迷們定期表演古典劇作家高乃依(1606—1684),拉辛(1639—1699)和莫里哀(1622—1673)的戲劇作品。(三人并稱法國(guó)古典戲劇三杰)
筆者采用增譯的方法,將例子中出現(xiàn)人物的生辰及生前職務(wù)等一些重要信息概況出來(lái),這樣就可以使讀者一目了然,不會(huì)因文化差異影響讀者的閱讀的興趣。
釋義法即對(duì)一些單詞,短語(yǔ)和句子加以解釋,幫助讀者了解材料,增強(qiáng)可讀性。針對(duì)宗教因素帶來(lái)的差異可以采用釋義的方法進(jìn)行解釋說(shuō)明。
例:What is interesting is that,despite the fall in church attendance,families still baptize their babies in church,and celebrate First Communion for twelveyear-olds,and weddings.
譯文:有趣的是,盡管教堂出席人數(shù)下降,可是家庭們卻仍然讓他們的孩子在教堂接受洗禮,為十二歲的孩子慶祝初次圣禮儀式,和舉辦婚禮。(初次圣禮:一般是七八歲的兒童初次領(lǐng)食圣餐,表示正式被天主教接受)
讀者在閱讀外國(guó)的旅游宣傳材料時(shí)經(jīng)常會(huì)遇到一些很費(fèi)解的單詞、短語(yǔ)或者句子,采用釋義法不但可以彌補(bǔ)讀者的知識(shí)空缺同時(shí)可以很好促進(jìn)文化傳播。
類比法是指將原文中譯語(yǔ)讀者不熟悉的內(nèi)容轉(zhuǎn)換成讀者文化中對(duì)應(yīng)的熟悉的內(nèi)容。
例:July 14.This national celebration commemorates the 1789 storming of the Bastille prison in Paris,the effective start of the French Revolution.This is a secular festival,marked by parades and much playing of the French national anthem,La Marseillaise,with fireworks and dancing in the streets tillmorning.
譯文:7月14日,相當(dāng)于中國(guó)的十月一日國(guó)慶節(jié),這個(gè)節(jié)日是為了紀(jì)念1789年在巴黎攻占巴士底獄,標(biāo)志著法國(guó)革命的開(kāi)始。這是一個(gè)不朽的節(jié)日,它的標(biāo)志為游行、播放國(guó)歌馬賽曲、燃放煙花、在街上跳舞直到天明。
譯文直接指出7月14日相當(dāng)于中國(guó)的10月1日國(guó)慶節(jié),是一個(gè)普天同慶的日子,通過(guò)這樣的類比使讀者理解起來(lái)簡(jiǎn)單明了,而不用糾結(jié)于為什么這個(gè)日子值得慶祝。
本文通過(guò)介紹總結(jié)前人的研究經(jīng)驗(yàn),針對(duì)旅游翻譯的影響因素為旅游翻譯提出相應(yīng)的翻譯策略,旨在為旅游翻譯的發(fā)展提供一些建議,促進(jìn)旅游文化傳播和國(guó)際旅游業(yè)的發(fā)展。
[1]陳剛.旅游翻譯與涉外導(dǎo)游[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.
[2]陳剛.導(dǎo)游業(yè)務(wù)[M].北京:高等教育出版社,2000.
[3]毛榮貴.翻譯美學(xué)[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2005.
[4]劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.
[5]曾文雄.中國(guó)語(yǔ)用學(xué)翻譯美學(xué)思想[J].《學(xué)術(shù)論壇》第182期.