汪凡凡
(信陽師范學(xué)院,河南 信陽 464000)
隨著“中國文化走出去”戰(zhàn)略的實(shí)施,我國的對外傳播取得了可喜的成績。然而,國際社會(huì)特別是西方國家仍對我國存有誤解和偏見,一些片面、不實(shí)的報(bào)道現(xiàn)象依然嚴(yán)重。究其原因,一方面是因?yàn)橹形鞣揭庾R(shí)形態(tài)的分歧和矛盾根深蒂固,另一方面是因?yàn)槲鞣絿也皇煜ぶ袊鴩?、語言文化、政策主張等。因此,向世界介紹中國是一項(xiàng)復(fù)雜而艱巨的工作,我國必須加強(qiáng)外宣翻譯,提高國際話語權(quán),增強(qiáng)文化軟實(shí)力,構(gòu)建積極正面的國家形象。
軟實(shí)力是一個(gè)相對于硬實(shí)力的核心命題,它有助于增強(qiáng)民族凝聚力和人民意志力,提高政府工作效率,還可以對外國政府的制度、政策、心理及行為等產(chǎn)生影響,進(jìn)而對外國公眾產(chǎn)生一定的影響。軟實(shí)力是綜合國力的重要組成部分,國家形象是軟實(shí)力的重要內(nèi)容之一。國家形象是指國際社會(huì)通過一定的傳播媒介形成的對一國的總體印象和評(píng)價(jià)。它直接關(guān)系到一國在國際社會(huì)中的精神面貌和政治聲譽(yù),是一種極其重要的無形戰(zhàn)略資產(chǎn),也是一國發(fā)展水平、綜合國力和國際地位的重要體現(xiàn),以及國家間博弈的重要變量。任何國家都需要精心定位、塑造、傳播并維護(hù)自己的國家形象,我國也不例外,尤其是在全球化語境下,構(gòu)建和展示我國繁榮發(fā)展、改革創(chuàng)新、民主法治、文明開放、和諧穩(wěn)定、謙虛包容、團(tuán)結(jié)友愛、合作共贏的大國形象非常重要。
世界各國尤其是一些西方大國,高度重視國家形象,競相爭奪軟實(shí)力的“制高點(diǎn)”。作為外宣中極其重要環(huán)節(jié)的翻譯在軟實(shí)力競爭中具有決定性作用。長期以來,國際社會(huì)特別是西方對我國存在較大誤解,大肆散布 “中國威脅論”“經(jīng)濟(jì)大國論”等[1]11,企圖貶低、損毀中國的國際形象,制約中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展,挑撥我國同其他國家的關(guān)系。究其原因,主要是由西方輿論造成的,但也和我國外宣翻譯工作不到位有很大關(guān)系。因此,我國必須加大向世界介紹中國的力度,客觀而及時(shí)地向世界說明中國的國情和發(fā)展現(xiàn)狀,表達(dá)中國的立場觀點(diǎn),擴(kuò)大國際影響力,形成強(qiáng)大的輿論力量,消除外部誤解,解構(gòu)某些國家強(qiáng)加給我國的“威脅形象”,塑造中國“和平崛起”的正面形象,為我國現(xiàn)代化建設(shè)創(chuàng)造良好的外部環(huán)境。
外宣翻譯展示著國家立體的、全方位的形象,肩負(fù)著塑造和傳播國家形象的使命。然而,目前我國的各級(jí)各類外宣翻譯質(zhì)量問題嚴(yán)重,不利于對外交流與傳播,甚至可能造成混亂和誤導(dǎo),產(chǎn)生負(fù)面影響,直接影響我國的國家形象。我國外宣翻譯中存在的問題既有語言內(nèi)錯(cuò)誤,又有語言外錯(cuò)誤。
一是拼音錯(cuò)誤。在公示語、旅游等外宣材料中常見各種各樣的拼音錯(cuò)誤,其中主要有拼寫錯(cuò)誤、以拼音代替翻譯和不合適的縮寫。拼音拼寫錯(cuò)誤常常由譯者的粗心所致。用拼音代替翻譯等于沒有翻譯,沒有傳遞任何有效信息。如“請上三樓就餐”被譯為“Please dine on the Lou 3”[1]30。“Lou 3”使外國受眾不知所云。二是標(biāo)點(diǎn)錯(cuò)誤。標(biāo)點(diǎn)錯(cuò)誤雖小,有時(shí)卻會(huì)造成巨大損失。三是語法錯(cuò)誤。從單復(fù)數(shù)、冠詞、詞性到時(shí)態(tài),錯(cuò)誤五花八門。四是譯名不統(tǒng)一。主要是指同一概念存在幾個(gè)不同譯名的現(xiàn)象。如“南京中華門”的英文翻釋就有:“Zhonghua Gate, ZHONG HUA Gate,Zhonghuamen Gate”[1]42等。按照我國有關(guān)專有地名的標(biāo)志標(biāo)準(zhǔn),應(yīng)是專名加通名的寫法。因此,準(zhǔn)確的譯法為“Zhonghua Gate”。另外,英式英語和美式英語在發(fā)音、拼寫、語法和詞匯等方面仍存有差異。比如“藥房”,英國用“chemist′s shop”,而美國用“pharmacy”。外宣公示語既有國際性,也有地域文化差異,英美的公示語亦有所差別[1]43。在外宣翻譯的同文、同段甚至是同句中將兩者混用的現(xiàn)象比比皆是。在同一外宣材料中應(yīng)該統(tǒng)一使用英式或美式英語,而不要把二者混用。在港澳臺(tái)地區(qū),威妥瑪式拼音仍被廣泛用來拼寫人名和地名等,如Sun Yat-sen(孫中山)。此外,很多港臺(tái)知名人士的英文名常包括英文名和威妥瑪拼音兩部分,我們通常保留這樣的英譯法而不用拼音,如Rita Fan(范徐麗泰)。
1.語氣不當(dāng)
語言外錯(cuò)誤是指拼寫無誤,語法正確,但并非為外國受眾喜聞樂見的譯文。外宣翻譯中,如果對原文的語氣和口吻把握失當(dāng), 就會(huì)使譯文效果大打折扣。文化習(xí)俗的差異,使中西讀者對某些公示語的反應(yīng)大不相同。根據(jù)英語語用原則,合適性源于間接與暗示,而非直接與強(qiáng)加。在英語國家,很多標(biāo)志語、海報(bào)等常采用被動(dòng)句或無主句。對于如“旅客止步”這樣嚴(yán)禁做某事的標(biāo)語,中國人并未覺得不妥,但外國人難以接受如此語氣強(qiáng)硬的標(biāo)語,甚至?xí)a(chǎn)生反感。如“旅客止步”常被譯為“Strangers are forbidden”,在外國人聽起來就像一道命令,違反了英語語用原則,很難為受眾接受。但若譯作“Employees/Staff only”,外國受眾就頓覺十分友好,樂于接受。[2]30
2.中式英語
由于中西方國家的歷史文化背景、政治經(jīng)濟(jì)體制、語言習(xí)慣等方面的差異,所以漢譯英易產(chǎn)生“中式英語(Chinglish)”。中式英語是中國英語學(xué)習(xí)者受到母語的干擾而杜撰的不符合英語表達(dá)習(xí)慣的英譯形式,是一種畸形混合、過分拘泥于原文的生硬晦澀的譯文,不僅中國人看不懂,外國人也費(fèi)解。比如某地把“小心路滑”譯為“To take notice of safe: The slippery are very crafty.”其表達(dá)的意思卻是:“要注意保險(xiǎn)箱,因?yàn)榛臇|西非常狡猾?!盵2]35此譯法完全違背本意,是一種胡譯或亂譯,無法達(dá)到外宣效果。在外宣翻譯中,如果譯者按字面意思亦步亦趨地“套譯”,就會(huì)制造出大量的中式英語,削弱外宣效果。
3.忽略文化差異
外宣翻譯要深入研究不同語言的特點(diǎn)和規(guī)律,把握語言的文化內(nèi)涵,正視中西文化差異,消除跨文化交流的障礙,珍視并有效傳播中華文化,提高翻譯質(zhì)量和效果。中國人打招呼時(shí)常說:“你吃飯了嗎?(Have you had your dinner?)”[2]39此時(shí),外國受眾往往會(huì)誤認(rèn)為要請他們吃飯。西方國家常以天氣、身體狀況等為話題引出下文。由于中西社會(huì)歷史文化背景、語言、風(fēng)俗習(xí)慣等相差較大,所以外宣翻譯要盡可能地為外國受眾提供充足的文化背景知識(shí)。
我國外宣翻譯須堅(jiān)持“三著眼”“三貼近”的總原則,即著眼于營造有利的國際輿論環(huán)境,著眼于樹立我國的良好形象,著眼于維護(hù)國家的安全和穩(wěn)定;貼近中國國情,貼近國外信息需求,貼近國外思維習(xí)慣。[3]32
外宣翻譯的政治性強(qiáng),經(jīng)常涉及國家的大政方針,關(guān)系國家政治、經(jīng)濟(jì)、軍事利益等的得失,關(guān)系世界形勢的穩(wěn)定與否。因此,外宣翻譯必須堅(jiān)持“政治等效”的根本原則,其內(nèi)涵是:外宣翻譯必須動(dòng)態(tài)地準(zhǔn)確反映原語的時(shí)代內(nèi)涵與政治語境,并結(jié)合譯語的相關(guān)語境,用目的語受眾所能理解和接受的客觀、公正的語言來表達(dá),使原文與譯文的政治含義等值、交際作用等同。[4]
同時(shí),外宣翻譯還須遵循“內(nèi)外有別”“外外有別”“含而不露”的三大具體原則。外宣翻譯中語言內(nèi)錯(cuò)誤的根本原因在于譯者的雙語水平和思想重視程度不夠,而語言外錯(cuò)誤的出現(xiàn),與外宣譯員語言水平有關(guān),但根本上還是由“內(nèi)外不分”造成的。外宣翻譯必須遵循“內(nèi)外有別”的原則。首先,資本主義與社會(huì)主義的意識(shí)形態(tài)是根本對立的。我們不能用社會(huì)主義語調(diào)作宣傳,更不能用自己的意識(shí)形態(tài)去教育和指導(dǎo)外國人,而要立足于中國國情和現(xiàn)實(shí)情況,爭取外國對中國的理解和支持。其次,英漢語言在習(xí)慣、思維方式、審美標(biāo)準(zhǔn)等方面存在較大差異。如果外宣譯者忽略這些差別,受制于語言形式,則很難使譯文為外國人喜聞樂見。另外,外宣譯者對外國文化了解不夠,也容易導(dǎo)致語言外錯(cuò)誤。語言和文化密不可分,中西方文化存在較大差異,對外宣傳時(shí)要充分運(yùn)用背景文化解釋。面對千差萬別的外國受眾,外宣翻譯要對癥下藥,不僅要做到“內(nèi)外有別”,還要做到“外外有別”。外國受眾常感中國文化負(fù)載詞難以理解。此時(shí),我們要進(jìn)一步了解外國受眾,研究其文化及價(jià)值觀、風(fēng)俗習(xí)慣等差異,哪些詞匯可能引起共鳴和贊許,哪些會(huì)引起反感和對抗,從而采取恰當(dāng)?shù)膶Σ呖朔ν庑麄鞯睦щy,有效地傳播中華文化。外宣譯員應(yīng)當(dāng)遵循的另一原則是“含而不露”,這也是外宣翻譯的藝術(shù)。外宣翻譯要摒棄傳統(tǒng)的報(bào)道模式和枯燥的說教方式,研究外宣規(guī)律,提升宣傳藝術(shù),迂回地把意圖消融在客觀、生動(dòng)的事實(shí)中,在潛移默化中使受眾接受自己的觀點(diǎn),達(dá)到良好的外宣效果。
1.政府重視,加強(qiáng)管理
外宣翻譯關(guān)系到國家形象的塑造和軟實(shí)力競爭力的增強(qiáng),也關(guān)系到全面建設(shè)小康社會(huì)和營造良好的國際輿論環(huán)境。各級(jí)政府應(yīng)高度重視外宣工作,抓好撰寫、審核、翻譯、校對等各個(gè)環(huán)節(jié),保證外宣譯品的質(zhì)量。目前,我國的外宣翻譯人才十分缺乏。培養(yǎng)具有較高的外宣翻譯水平和政治素質(zhì)、具備廣博的社會(huì)文化知識(shí)、內(nèi)知國情且外曉世界的外宣翻譯人才的工作任重道遠(yuǎn)。高等教育是培養(yǎng)翻譯人才的重要途徑。在高校翻譯教學(xué)中,教師應(yīng)有計(jì)劃、有目的地指導(dǎo)學(xué)生做實(shí)踐練習(xí),增強(qiáng)跨文化交際能力,提高翻譯水平,以滿足社會(huì)對不同專業(yè)人才外語能力的需求。另外,我國現(xiàn)有的漢英辭典寥寥無幾,“工欲善其事,必先利其器”,漢英詞典的重要性不言而喻,因此,要重視漢英詞典的編纂和更新工作。
2.重視對外宣傳中的國際話語權(quán)
對外宣傳不僅是一種跨文化傳播與交流,也是一種國際話語活動(dòng),國際話語的發(fā)展對任何國家的根本利益都有著重大影響。我們要積極參與這一話語活動(dòng)并盡可能提高自己的聲音。外宣翻譯要通過運(yùn)用各種翻譯技巧強(qiáng)化外宣效果,掌握強(qiáng)有力的國際話語權(quán),創(chuàng)造“中西共鳴”的輿論局面,向世界展示真實(shí)的正面的中國形象。對于國際社會(huì)中誹謗中國的言論,必須堅(jiān)決地予以回?fù)簟?/p>
3.將外宣翻譯研究提升為中國外語戰(zhàn)略研究
目前,我國對翻譯工作的重視還不夠,翻譯工作者也沒有得到相應(yīng)的尊重。語言戰(zhàn)略是將語言與國家發(fā)展相結(jié)合,將語言研究納入國家發(fā)展總體規(guī)劃。外宣翻譯的效果直接關(guān)系到對外宣傳目的的順利實(shí)現(xiàn)和有利的國家形象的成功塑造。外宣翻譯的現(xiàn)狀要求我們重視外宣翻譯研究,并將外宣翻譯作為中國外語戰(zhàn)略研究的重要內(nèi)容。
1.解釋性翻譯
解釋性翻譯是解釋和傳播原語文化的重要途徑。當(dāng)兩種語言中沒有對應(yīng)詞匯時(shí),通過給一些漢語的特有表達(dá)法加以說明,使外國受眾明白并接受,即為解釋性翻譯。比如中國特色詞匯“榜眼”被譯為“bangyan——a second-place candidate in the highest imperial examinations”[1]70。中國古代科舉考試中的“榜眼”沒有對應(yīng)的英語詞匯,所以譯者需要對其進(jìn)行解釋性說明。對于人名,也有必要加上一些背景介紹,指出人物的身份、職業(yè)、專長等。解釋性翻譯不僅能使外國受眾更好地理解漢語意義,而且能促使?jié)h語詞匯逐漸融入英語大熔爐。如“kung fu”(功夫)等漢語詞匯如今已頻頻現(xiàn)身于英文報(bào)刊??梢?,外國受眾通過解釋性翻譯,在輕松理解譯文的同時(shí),了解了中國文化,這對提高中國文化軟實(shí)力也大有裨益。
2.改寫
文化學(xué)派翻譯理論家勒菲弗爾 (Lefevere)提出翻譯“改寫論”。這一理論認(rèn)為,翻譯是對原文的改寫,改寫是為了適應(yīng)不同讀者而對源語文本進(jìn)行編譯。翻譯被認(rèn)為必須忠實(shí)于原文,不能妄加改動(dòng)。其實(shí)許多外宣材料經(jīng)過增補(bǔ)、刪減、改寫等成功地達(dá)到了外宣目的?!皢挝弧币辉~常被譯為“work unit”,而許多“文明單位”也相應(yīng)地一概譯成“Model Unit”。翻譯抽象的“單位”一詞時(shí)可將其改寫為具體事物,使含義更為清晰,如“hospital”“university”等[1]77。外宣翻譯中一定程度的“背叛”是可以接受的;反之,若盲目地“忠實(shí)”原文而忽視交際目的,便難以達(dá)到外宣目的。
3.舍形取義
在外宣翻譯中常見成語、俗語和一些相對固定的四字詞組等四字格用語。翻譯四字格用語,最重要的是要擺脫其凝練嚴(yán)謹(jǐn)?shù)慕Y(jié)構(gòu),避免冗雜,化虛為實(shí),多數(shù)情況下可舍形取義。如果字面譯得通順,就可用直譯加注釋,指出其含義;但若從字面上譯不通,則要意譯,必要時(shí)加注釋。如(中國)歷史源遠(yuǎn)流長(a long history)、文化博大精深(magnificent and exquisite culture)[2]82。譯者在準(zhǔn)確判斷詞性和理解內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,將華麗的漢語化為簡潔的英語,使譯文真正成為中西文化交流的橋梁,對傳播中國特色文化、增強(qiáng)國家軟實(shí)力大有好處。
4.中國英語
中國英語(China English)不同于中式英語(Chingilish)。中國英語是中英文化交流中產(chǎn)生的一種特殊的具有中國特點(diǎn)的語言現(xiàn)象,它以規(guī)范英語為基礎(chǔ),能夠進(jìn)入英語交際,運(yùn)用非英語慣用表達(dá)法表現(xiàn)中國特色事物,不僅能豐富和發(fā)展世界文化,更有益于傳播中國文化。由于外國受眾可以接受中國英語,故譯員可用英語語言規(guī)則和習(xí)慣,創(chuàng)造出中國特色的英語表達(dá)方式,配以適當(dāng)?shù)慕忉尅H纭皃eople mountains and people seas(人山人海)”[2]90,譯文生成了新的意義,表現(xiàn)出鮮明的中國特色,并使英語受眾回味無窮。
5.調(diào)整結(jié)構(gòu)
漢語段落常包含不止一個(gè)主題,而英文段落往往只有一個(gè)主題。外宣翻譯時(shí),譯員可按英語行文習(xí)慣,將中文段落分成兩段或兩段以上的英文,每個(gè)段落只涉及一個(gè)主題,長度適當(dāng),脈絡(luò)清晰,易于外國受眾閱讀和理解,從而達(dá)到預(yù)期的外宣效果。
外宣翻譯作為我國對外宣傳事業(yè)的基礎(chǔ)性環(huán)節(jié),是我國對外交往和傳播的重要組成部分。通過外宣翻譯向世界傳播中國文化,宣傳我國改革開放的偉大成果,促進(jìn)國際友好交往,擴(kuò)大國際影響力,維護(hù)國家形象,增強(qiáng)軟實(shí)力,為改革開放和現(xiàn)代化建設(shè)營造良好的國際輿論環(huán)境。
[參 考 文 獻(xiàn)]
[1]朱詩向.中國時(shí)尚熱點(diǎn)新詞速遞[M].北京:對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2002.
[2]閆海濤.中文特色詞分類精選英譯5000條[M].上海:上??茖W(xué)技術(shù)出版社,2004.
[3]楊自儉.翻譯新論[M].武漢:湖北教育出版社,1996.
[4]楊明星.論外交語言翻譯的“政治等效”——以鄧小平外交理念“韜光養(yǎng)晦”的譯法為例[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào), 2008(5):90-94.