計(jì) 丹 巖
(黑龍江大學(xué) 研究生院,黑龍江 哈爾濱 150080)
對(duì)外漢語(yǔ)詞匯教學(xué)中的成語(yǔ)教學(xué)偏誤分析及對(duì)策研究
計(jì) 丹 巖
(黑龍江大學(xué) 研究生院,黑龍江 哈爾濱 150080)
成語(yǔ)是外國(guó)留學(xué)生在漢語(yǔ)學(xué)習(xí)中的一大難點(diǎn)。從外國(guó)留學(xué)生使用成語(yǔ)的偏誤分析入手,初步探討對(duì)外漢語(yǔ)詞匯教學(xué)中的成語(yǔ)教學(xué)的教學(xué)方法。
成語(yǔ)教學(xué);偏誤分析;教學(xué)對(duì)策
成語(yǔ)具有豐富多彩的修辭形式和言簡(jiǎn)意賅的文化內(nèi)涵,是人們喜聞樂見又生動(dòng)活潑的語(yǔ)言表達(dá)形式。正是由于它蘊(yùn)含豐富,所以在對(duì)外漢語(yǔ)詞匯教學(xué)中是一個(gè)難點(diǎn)。
從對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)性質(zhì)來(lái)看,對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)首先是語(yǔ)言教學(xué)。語(yǔ)言教學(xué)的根本任務(wù)就是教好語(yǔ)言。語(yǔ)言是交際的工具,教語(yǔ)言就是讓學(xué)習(xí)者掌握這個(gè)交際工具,培養(yǎng)他們運(yùn)用語(yǔ)言進(jìn)行交際的能力。呂叔湘先生曾經(jīng)說過:“學(xué)習(xí)語(yǔ)言不是學(xué)一套知識(shí),而是學(xué)一種技能?!币虼耍Z(yǔ)言課首先是技能課、工具課。所以在中高級(jí)階段,成語(yǔ)教學(xué)的地位毫無(wú)疑問需要提升一個(gè)檔次,因?yàn)檫@一階段更注重學(xué)生的實(shí)際交際能力,而在日常生活中,無(wú)論是語(yǔ)言交際,還是閱讀報(bào)刊雜志,都會(huì)遇到大量的成語(yǔ),如果成語(yǔ)量掌握得少,意思掌握不明確,就會(huì)影響交際。對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)有三個(gè)特點(diǎn):以培養(yǎng)漢語(yǔ)交際能力為目標(biāo);以技能訓(xùn)練為中心,將語(yǔ)言知識(shí)轉(zhuǎn)化為技能;與文化因素緊密結(jié)合等特點(diǎn)。中高級(jí)階段的成語(yǔ)教學(xué),對(duì)于提高留學(xué)生的漢語(yǔ)交際能力具有很大的幫助,能夠更實(shí)際地應(yīng)用到日常生活的交際中,而且成語(yǔ)還蘊(yùn)含著豐富的中華文化內(nèi)涵,所以學(xué)習(xí)成語(yǔ),也有助于留學(xué)生的文化學(xué)習(xí)。
對(duì)外漢語(yǔ)詞匯教學(xué)是對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)的重點(diǎn)和難點(diǎn),它貫穿于整個(gè)對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)過程始終。詞匯教學(xué)效果會(huì)直接影響到對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)的效果。隨著對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)進(jìn)入中高級(jí)階段,詞匯中成語(yǔ)的數(shù)量和難度也在逐漸增加,在國(guó)家漢辦出版的《新漢語(yǔ)水平考試(詞匯)大綱》中,我們可以看出,在一到五級(jí)中成語(yǔ)所占的比重微乎其微,但在六級(jí)詞匯中,據(jù)筆者統(tǒng)計(jì)共出現(xiàn)118個(gè)成語(yǔ)[1]。同樣的,在北京語(yǔ)言大學(xué)出版楊寄洲主編的《漢語(yǔ)教程》中,一、二年級(jí)的教材幾乎沒有成語(yǔ)出現(xiàn),但在三年級(jí)的教材中,共出現(xiàn)43個(gè)成語(yǔ)[2]。因此,在中高級(jí)階段的對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中,我們必須重視詞匯教學(xué)中的成語(yǔ)教學(xué)。
漢語(yǔ)成語(yǔ)數(shù)量龐大,內(nèi)容涉及面廣,無(wú)論在書面語(yǔ)還是口語(yǔ)中,都比較常用,可以說是漢民族語(yǔ)言交際中必不可少的重要的詞匯要素之一。以雜志為例,據(jù)筆者粗略統(tǒng)計(jì),僅在2012年三月上的《讀者》《清心篤行——吳官正同志二三事》一文中,就出現(xiàn)了8個(gè)成語(yǔ),如“錯(cuò)綜復(fù)雜、瞬息萬(wàn)變、同日而語(yǔ)、意味深長(zhǎng)”等[3]。
雖然成語(yǔ)教學(xué)在對(duì)外漢語(yǔ)詞匯教學(xué)中所占的比重并不大,但它卻是外國(guó)留學(xué)生在高級(jí)階段所面臨的一個(gè)重點(diǎn)和難點(diǎn),也是衡量留學(xué)生漢語(yǔ)水平的一個(gè)重要標(biāo)準(zhǔn)。所以留學(xué)生要想更加地道地使用漢語(yǔ),成語(yǔ)詞匯量的大小是十分重要的。
最早研究成語(yǔ)偏誤分析的是張永芳的《外國(guó)留學(xué)生使用漢語(yǔ)成語(yǔ)的偏誤分析》。她著重從語(yǔ)義和語(yǔ)法角度對(duì)留學(xué)生使用漢語(yǔ)成語(yǔ)的偏誤進(jìn)行分析,并在此基礎(chǔ)上論述對(duì)教學(xué)的啟示。筆者在借鑒前人的經(jīng)驗(yàn)基礎(chǔ)上著重從語(yǔ)義、語(yǔ)用及語(yǔ)構(gòu)角度進(jìn)行分析,對(duì)偏誤的分析主要借鑒了馮涓的《對(duì)外漢語(yǔ)成語(yǔ)教學(xué)的意義和方法探討》一文[4]。
1.1 以偏概全的偏誤
有的留學(xué)生只從成語(yǔ)中認(rèn)識(shí)的詞來(lái)理解成語(yǔ)的意義,難免會(huì)出現(xiàn)以偏概全的錯(cuò)誤。例如:他沉默寡言了一會(huì)兒,又繼續(xù)談下去。留學(xué)生把人暫時(shí)的行為動(dòng)作“沉默”當(dāng)成了整個(gè)成語(yǔ)的意思,并沒有從整體上把握成語(yǔ)的全部意思,犯了“以偏概全”的錯(cuò)誤。又如,學(xué)生學(xué)習(xí)了“畫蛇添足”,理解了其中“足”是“腳”的意思,在學(xué)習(xí)“美中不足”時(shí)可能就會(huì)出現(xiàn)以偏概全的偏誤,出現(xiàn)“美中不足”把其中的“足”也理解為“腳”的意思,這樣留學(xué)生就會(huì)很難理解“美中不足”的意義。這類偏誤在中級(jí)階段出現(xiàn)得比較多。由于留學(xué)生的詞匯量問題,成語(yǔ)中有些字、詞的意思他并沒有接觸過,所以不明白它們所代表的含義,只是看見里面有自己熟悉的字、詞的意思,便通過自己已有的詞匯儲(chǔ)備量來(lái)猜整個(gè)成語(yǔ)的意思,這樣就出現(xiàn)了以偏概全的偏誤。
1.2 不理解成語(yǔ)反映的民族文化信息的偏誤
漢語(yǔ)成語(yǔ)與中華民族的文化歷史、價(jià)值觀念等密切相關(guān)。不同民族文化之間的差異常常會(huì)造成對(duì)成語(yǔ)意義理解的差別。中西方的文化觀念上有很多不同之處,例如:我們中國(guó)人對(duì)于龍的文化心理,我們習(xí)慣上總是稱自己為龍的傳人,在成語(yǔ)中體現(xiàn)為“龍馬精神、望子成龍” 等,而在西方文化中龍則是邪惡的代名詞,由于文化的沖突,留學(xué)生理解起來(lái)就會(huì)有障礙。還有關(guān)于狗的成語(yǔ),在漢語(yǔ)言文化中,含有“狗”的成語(yǔ)大多數(shù)是包含貶義的,如:狐朋狗友、狗仗人勢(shì)等,“狗”在其中代表的是“卑鄙小人”,但在西方文化圈里,有很多關(guān)于狗的積極意義的諺語(yǔ),如:Every dog has his day.(凡人皆有得意時(shí));Love me,love my dog(愛屋及烏);等等。
除了文化上的沖突之外,還有文化上的空缺問題。由于中西方文化差異,有些中國(guó)所特有的文化現(xiàn)象與內(nèi)涵,在西方文化并不能找到完全與之相對(duì)應(yīng)的,由于是全新的文化現(xiàn)象,所以留學(xué)生學(xué)習(xí)起來(lái)就會(huì)遇到問題。例如:我們家四世同堂,每逢過年都會(huì)聚在一起享受天倫之樂。其中的“天倫”一詞出自《榖梁傳·隱公元年》,“兄弟,天倫也?!毙窒鹊芎?,天然倫次,所以稱兄弟為天倫。后來(lái)也泛指父子、兄弟等關(guān)系為天倫。在儒家思想中,仁、義、理、智、信(五常)代表了社會(huì)道德的行為準(zhǔn)則,是支撐社會(huì)發(fā)展的思想意識(shí)。儒家里的“五倫”包括孝敬父母、友愛兄弟姐妹、夫婦循禮、對(duì)朋友忠誠(chéng)寬容、同道相謀。天倫之樂,指的是家庭親人之間團(tuán)聚的歡樂,形容家庭之樂。這“天倫”一詞中蘊(yùn)含的是中國(guó)傳統(tǒng)的儒家文化,留學(xué)生就很難理解,不明白“父母、兄弟姐妹”為什么要用“天倫”來(lái)表示,所以我們?cè)诮虒W(xué)中不能忽視,要格外地關(guān)注。
1.3 結(jié)構(gòu)形式使用方面的偏誤
結(jié)構(gòu)形式使用的偏誤分為形式偏誤和語(yǔ)法偏誤。這種偏誤是學(xué)生在將成語(yǔ)運(yùn)用到遣詞造句之中時(shí)容易出現(xiàn)的形式和語(yǔ)法方面的錯(cuò)誤。
首先是形式偏誤。例如:“父母的一舉(手)一動(dòng)”,出現(xiàn)的是多字的情況;“不治(之)癥的病人”,留學(xué)生會(huì)把“之”字漏掉,這是少字的情況;“這個(gè)問題簡(jiǎn)單到不言而俞(喻)”,這是錯(cuò)字的情況;還有就是順序問題,例如“酸甜苦辣”寫成“苦酸甜辣”。
其次是語(yǔ)法偏誤。例如:“這是人之常情的一個(gè)過程”,在這一偏誤中是將體詞性成分當(dāng)成了謂詞性的,把“人之常情”當(dāng)成了表“平常”義的定語(yǔ);“千萬(wàn)不要(很)掉以輕心地去”,這類偏誤屬于成分多余,“掉以輕心”前不能加程度副詞“很”來(lái)修飾;“有糧食的人不能袖手旁觀挨餓的人”,這里是把“袖手旁觀”當(dāng)成了及物動(dòng)詞使用,致使成分殘缺;“他們互相幫助,取長(zhǎng)補(bǔ)短地生活”,這里是成分的誤用,“取長(zhǎng)補(bǔ)短”不能作狀語(yǔ);“我奮不顧身地以兩倍的價(jià)錢買了回來(lái)”,這是搭配不當(dāng),多數(shù)是由于意義理解有誤而引起的。
結(jié)構(gòu)形式使用的偏誤在留學(xué)生的成語(yǔ)使用偏誤中占有很大的比重,多數(shù)是學(xué)生語(yǔ)法方面的問題,要加強(qiáng)改進(jìn)這方面的偏誤,應(yīng)與語(yǔ)法學(xué)習(xí)緊密聯(lián)系起來(lái)。
2.1 語(yǔ)境法——情景再現(xiàn)
語(yǔ)境法就是讓學(xué)生在語(yǔ)境中猜出成語(yǔ)意思的方法。例如“稱心如意”這個(gè)成語(yǔ),我們就可以制造一個(gè)語(yǔ)境:“小王畢業(yè)后,找到了一份工作,這份工作很合他的心意,他非常喜歡,簡(jiǎn)直可以說是稱心如意?!崩眠@個(gè)語(yǔ)境我們就能很容易地讓學(xué)生理解“稱心如意”就是“形容心滿意足,事情的發(fā)展完全符合心意”的意思。再如“聚精會(huì)神”,“王芳上課認(rèn)真聽講,老師講的每一個(gè)細(xì)節(jié)她都聽得聚精會(huì)神”。根據(jù)整個(gè)句子的意思,以及其中的“認(rèn)真”二字,我們就很容易引導(dǎo)學(xué)生理解“聚精會(huì)神”就是“形容精神高度集中,很認(rèn)真”的意思。這種語(yǔ)境法很方便運(yùn)用,利用這種方法,可以增加課堂上與學(xué)生的互動(dòng)。
2.2 對(duì)比法——對(duì)比分析
漢語(yǔ)詞語(yǔ)有大量的近義詞和反義詞,成語(yǔ)也不例外。漢語(yǔ)成語(yǔ)中,有的意義和用法相近,有的很相似,需要教師仔細(xì)講解,學(xué)生細(xì)心體會(huì)才能發(fā)現(xiàn)它們之間的細(xì)微差別。這樣的成語(yǔ)可以用對(duì)比分析法幫助學(xué)生區(qū)別成語(yǔ)的語(yǔ)義。例如:近義成語(yǔ)“出乎意料、出人意料”“千千萬(wàn)萬(wàn)、成千上萬(wàn)”。教師可以幫助留學(xué)生對(duì)這些近義成語(yǔ)進(jìn)行語(yǔ)義、語(yǔ)用及語(yǔ)法搭配方面的比較。通過比較,不僅幫助學(xué)生認(rèn)識(shí)近義成語(yǔ)之間的細(xì)微差異,而且對(duì)幫助他們正確運(yùn)用避免偏誤有實(shí)際的指導(dǎo)作用[5]。同樣我們還可以利用反義詞來(lái)對(duì)比,從而擴(kuò)大學(xué)生的詞匯量。當(dāng)學(xué)生看到一個(gè)成語(yǔ)時(shí),能想起另外兩個(gè)成語(yǔ),一個(gè)近義詞,一個(gè)反義詞。例如我們?cè)谥v解成語(yǔ)“齊心協(xié)力”時(shí),就可以給學(xué)生擴(kuò)展它的同義詞“萬(wàn)眾一心”,反義詞“貌合神離”。這樣無(wú)形中就擴(kuò)大了留學(xué)生的詞匯量。
對(duì)比法既可以是漢語(yǔ)成語(yǔ)與成語(yǔ)之間的對(duì)比,也可以是中外成語(yǔ)之間的對(duì)比。以母語(yǔ)為英語(yǔ)的留學(xué)生為例,英語(yǔ)中有許多的諺語(yǔ)和漢語(yǔ)中的成語(yǔ)意思是相通的,這樣我們就可以利用母語(yǔ)正遷移來(lái)講解這類成語(yǔ),就能達(dá)到很好的效果。例如:“After a storm comes a calm”譯成中文為“否極泰來(lái)”,這樣就能很明確地表達(dá)出成語(yǔ)“否極泰來(lái)”的含義了。再如“Do as the Romans do”譯為“入鄉(xiāng)隨俗”。利用這種方法,是相當(dāng)于在母語(yǔ)和目的語(yǔ)之間建立起了一座橋梁,讓那些蘊(yùn)含深厚的漢語(yǔ)成語(yǔ)變得淺顯易懂了,從某種程度上減輕了文化沖擊,找到了兩種文化的互通性,更有利于教學(xué)。
2.3 歸類法——語(yǔ)素串講
語(yǔ)素教學(xué)法是詞匯教學(xué)的重要方法。語(yǔ)素項(xiàng)是構(gòu)成詞的要素,充分利用語(yǔ)素項(xiàng)和構(gòu)詞法講解詞語(yǔ)可以起到舉一反三的效果。在學(xué)習(xí)新成語(yǔ)時(shí),以相同語(yǔ)素為基礎(chǔ)層層展開,讓學(xué)生在其中找尋相似點(diǎn),可以引起學(xué)生參與思考的興趣,提高漢語(yǔ)成語(yǔ)教學(xué)的效率。有的字在不同成語(yǔ)中,所表示的意義基本相同,而這類成語(yǔ)所表達(dá)的意義也基本相近,這一類成語(yǔ)我們就可以利用語(yǔ)素串講的方法來(lái)講解。例如:“舉世矚目”,這里“舉”的意思是“全”;“矚目”是“注視”。整體的意思是“全世界的人都注視著”?!芭e世聞名”,這里的“舉”字也是“全”的意思,整體的意義為“全世界都聽到名聲,形容知名度很高”。成語(yǔ)“舉世矚目”和“舉世聞名”中的“舉”字具有相同的意義,而從成語(yǔ)字典上的解釋我們也可以看出,這兩個(gè)成語(yǔ)所表達(dá)的意義也很相似,都有“全世界都看著,名聲很大”的意思,所以像這一類的成語(yǔ)我們就可以利用其中一個(gè)共有的語(yǔ)素進(jìn)行串講。
成語(yǔ)是漢民族語(yǔ)言和文化的奇葩,是漢語(yǔ)詞匯中的特殊詞語(yǔ),也是留學(xué)生所面臨的難題之一。了解了留學(xué)生成語(yǔ)使用產(chǎn)生偏誤的原因以及其偏誤類型,再配以適當(dāng)?shù)慕虒W(xué)方法,會(huì)使成語(yǔ)教學(xué)變得更加順利。適當(dāng)?shù)厥褂贸烧Z(yǔ),是外國(guó)留學(xué)生迅速地融入目的語(yǔ)社會(huì),獲得漢民族文化心理認(rèn)同從而獲得漢語(yǔ)學(xué)習(xí)成就感的一個(gè)有效途徑,這就為他們今后的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)做好了鋪墊,會(huì)更好地促進(jìn)對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)。
[1]國(guó)家漢辦.新漢語(yǔ)水平考試大綱HSK六級(jí)[M].北京:商務(wù)印書館,2010:42~118.
[2]楊寄洲.漢語(yǔ)教程[M].北京:北京語(yǔ)言大學(xué)出版社,1999.
[3]王志宏,張振明.清心篤行——吳官正同志二三事[J].讀者,2012,(514):14~15.
[4]馮涓.對(duì)外漢語(yǔ)成語(yǔ)教學(xué)的意義和方法探討[D].武漢:華中師范大學(xué)學(xué)位論文,2011.
[5]馮艷艷.對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中的成語(yǔ)教學(xué)初探[D].上海:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)位論文,2008.
責(zé)任編輯:李增華
10.3969/j.issn.1674-6341.2014.05.042
2014-04-15
計(jì)丹巖(1989-),女,黑龍江哈爾濱人,碩士研究生。研究方向:漢語(yǔ)國(guó)際教育。
H195
A
1674-6341(2014)05-0087-02