田文革
(菏澤醫(yī)學(xué)??茖W(xué)校,山東菏澤274015)
各地區(qū)及各民族之間都存在著一定的文化差異,這造成了其語(yǔ)言和詞匯有著不同的文化意蘊(yùn)。在不同的文化背景下,詞匯的聯(lián)想意義也有所不同,在翻譯時(shí)要充分考慮這一因素,才能真正領(lǐng)悟詞匯所要表達(dá)的含義。
所謂的聯(lián)想意義指的是語(yǔ)言標(biāo)志能夠引起的想象。在很多國(guó)家,某些詞匯或者是短語(yǔ)在字面意思上都是相同的,但在不同的文化背景下,它們的聯(lián)想意義卻有所不同。這大致可分為三種類型。
1.文化不同聯(lián)想意義不同
聯(lián)想意義的差異事實(shí)上代表著文化信息的差異。在不同的生活環(huán)境下,人們的風(fēng)俗習(xí)慣是不同的,因而也就形成了不同的文化,這使得他們對(duì)于同樣的事物會(huì)產(chǎn)生不一樣的聯(lián)想。
“龍”在中華民族象征著權(quán)利、財(cái)富以及活力[1]。我國(guó)某電視臺(tái)曾有一檔叫“小神龍俱樂部”的綜藝節(jié)目,在兒童觀眾中引起了很好的反響。而在西方,這是很難想象的,因?yàn)椤褒垺痹谖鞣较笳髦皭?,是一種非常可怕的怪獸,一定要被摧毀??铝炙褂⒄Z(yǔ)詞典中是這樣解釋“龍”的:如果你用龍來指某位女士,那就意味著你覺得她性情非常暴躁,讓人產(chǎn)生不愉快心理。
“東風(fēng)”在中國(guó)象征著萬(wàn)物復(fù)蘇、溫暖和煦,中國(guó)人習(xí)慣將它跟春天聯(lián)系在一起,而在英國(guó),由于英國(guó)的地理環(huán)境跟中國(guó)存在著一定的差異,他們的東風(fēng)跟中國(guó)的西北風(fēng)類似,是極為寒冷的。因此,西風(fēng)在英國(guó)人眼里反而象征著美好的事物,他們常常將西風(fēng)與生命的起源聯(lián)系在一起,聯(lián)想到溫暖。雪萊曾寫過《西風(fēng)頌》,其中“西風(fēng)”就象征著一種精神,代表著春天復(fù)蘇。
2.只在一種文化中有聯(lián)想意義
不是所有的事物在不同的文化背景下都有不同的聯(lián)想意義。有些事物只有在特定的文化背景下才會(huì)有聯(lián)想意義。比如漢語(yǔ)中的“鶴”在中國(guó)象征著長(zhǎng)壽,而在西方語(yǔ)言中并沒有聯(lián)想意義。再如“紅樓”,“紅樓”在中國(guó)指上層人士居住的豪宅,并不單是紅色的樓房。古人通常習(xí)慣將其與愛情聯(lián)系起來,像李商隱在他的詩(shī)詞中就寫道:“紅樓隔雨相望冷,珠箔飄燈獨(dú)自歸[2]?!背酥猓都t樓夢(mèng)》中的“紅樓”二字也使得很多翻譯家為難,英國(guó)人對(duì)這個(gè)詞不能產(chǎn)生聯(lián)想。諸如此類的詞還有柳樹、蘭花以及藍(lán)色等等,其聯(lián)想意義都只出現(xiàn)在一種文化中。
3.文化不同聯(lián)想意義相同
雖然不同的文化之間存在著諸多差異,但也存在很多共同之處,這也是我們能夠進(jìn)行交流的前提。東西方很多詞匯在不同的文化背景下也有著相同的意思和聯(lián)想意義,像驢代表愚蠢、鹿代表溫順和擔(dān)心、狐貍代表狡猾等等。
由于不同的文化背景,交流雙方對(duì)于同一詞匯的表達(dá),會(huì)受到其文化背景的影響,使得其感受依語(yǔ)境不同而不同,從而產(chǎn)生詞匯本身意義之外的聯(lián)想意義。總的來說,影響詞匯聯(lián)想意義的主要因素有以下幾點(diǎn):
1.文化發(fā)源不同對(duì)聯(lián)想意義的影響
中國(guó)和西方國(guó)家有著不同的歷史背景,因而各自形成的歷史典故以及神化傳說都不相同,有著各自獨(dú)特的個(gè)性,這使得英漢詞匯也產(chǎn)生了不同的聯(lián)想意義。西方文化起源于古羅馬和古希臘神話,而東方文化卻是在儒家道家的影響下而形成的。文化根源不同使得人們對(duì)世界的認(rèn)識(shí)方法也不盡相同。比如“銀河”與“milky way”,字面意思雖相同,卻有著差別很大的聯(lián)想意義[3]?!般y河”在中國(guó)人眼里是天河,能夠阻止有情人相見,其來自牛郎織女的故事。而“milky way”在西方人眼里卻代表著能使人長(zhǎng)生不老的赫拉的乳汁,其來自希臘神話,是一條乳白色通道,是赫拉用來給赫克力斯喂奶的通往宙斯神廟的通道。
2.地理、自然環(huán)境不同對(duì)聯(lián)想意義的影響
不同的自然地理環(huán)境也影響人們認(rèn)識(shí)這個(gè)世界。因而,在不同的地理環(huán)境下或者是不同的氣候條件下,人們?cè)诶斫庖恍┰~匯時(shí)也會(huì)產(chǎn)生不同的聯(lián)想意義[4]。如上文所說“東風(fēng)”和“西風(fēng)”在中國(guó)和英國(guó)讓人產(chǎn)生的聯(lián)想意義截然不同。中國(guó)東面臨海,西面臨山,東風(fēng)給中國(guó)帶來的是溫暖,而西風(fēng)出現(xiàn)在寒冬季節(jié),給人帶來的是寒冷凄涼。所以在中國(guó),“東風(fēng)”象征著溫暖和煦,而“西風(fēng)”象征著寒冷凄涼。而英國(guó)的地理位置正好相反,西風(fēng)出現(xiàn)在春天萬(wàn)物復(fù)蘇的季節(jié),在西方人眼里象征著溫暖和生命,代表著春天即將到來。所以,英語(yǔ)中有很多詩(shī)篇來頌西風(fēng),像“it’s a warm wind,the wesd wind,full of birds cries”,以及著名作者雪萊的《西風(fēng)頌》。而漢語(yǔ)中卻有“古道西風(fēng)瘦馬,夕陽(yáng)西下,斷腸人在天涯”。不同的地理位置和自然環(huán)境下人們的思維是有差異的,從而對(duì)詞匯產(chǎn)生的聯(lián)想意義也不相同。
3.風(fēng)俗習(xí)慣不同對(duì)聯(lián)想意義的影響
不同的風(fēng)俗習(xí)慣也會(huì)使得人們對(duì)某一詞匯所產(chǎn)生的聯(lián)想意義不同,這是因?yàn)轱L(fēng)俗習(xí)慣也影響著文化的形成,影響人們認(rèn)識(shí)客觀世界的方法。人們?cè)谔囟ǖ纳瞽h(huán)境中會(huì)形成獨(dú)有的文化和風(fēng)俗習(xí)慣,對(duì)一些事物通常會(huì)賦予一些特殊內(nèi)涵。比如在中國(guó)古代,黃色是皇帝衣服的顏色,其衣服稱為“黃袍”,稱帝也叫做“黃袍加身”,象征著威嚴(yán)和權(quán)勢(shì)。然而,“黃”字在現(xiàn)代漢語(yǔ)中的意義并不好,一個(gè)義項(xiàng)跟“失敗”的意義類似,比如說某件事做不成了,通常就會(huì)說“這事兒黃了”;另一個(gè)通常聯(lián)想到一些下流污穢的事情,如“黃色書刊”和“黃色電影”。但黃色在英語(yǔ)中就沒有這些意思。藍(lán)色在漢語(yǔ)中會(huì)讓人想到大海和天空,是“希望”和“廣博”的代表,也指嚴(yán)肅和肅穆;但是西方人并不喜歡藍(lán)色,他們將blue與情緒低落或者是憂郁聯(lián)系在一起,表達(dá)very angry or upset的情緒。在英語(yǔ)中,藍(lán)色(blue)的意義主要有:一是沮喪、消沉;二是下流猥瑣;三是突然。如feel blue(情緒不佳)、blue in the face(無(wú)精打采)、blue movie(色情電影)、blue revolution(性解放)、out of the blue(突如其來)。
4.宗教信仰不同對(duì)聯(lián)想意義的影響
作為人類思想文化的一部分,宗教能夠在一定程度上反映出不同文化間的差異,展現(xiàn)出文化的特色。因而,宗教信仰不同對(duì)語(yǔ)言也有較大的影響。
Dove(鴿子)和olive leaf(橄欖葉)在不了解相關(guān)文化或宗教信仰的人心中一般不會(huì)產(chǎn)生聯(lián)想意義。《圣經(jīng)·創(chuàng)世紀(jì)》中記載,由于世界上有太多惡人,上帝決定發(fā)動(dòng)洪水將世界毀滅,同時(shí)命令諾亞造了一艘諾亞方舟來避難[5]。諾亞在洪水退后放飛了一只鴿子,并且口含橄欖葉子,告訴大家洪水已經(jīng)退去了。慢慢地,橄欖葉和鴿子在西方文化中成為希望與和平的代表。對(duì)那些不懂《圣經(jīng)》的人來說,他們不會(huì)產(chǎn)生這樣的聯(lián)想意義。中國(guó)人崇拜天地、君師和祖先,他們認(rèn)為天地讓人得以生存,君師引導(dǎo)社會(huì)進(jìn)步,祖先延續(xù)血脈,如果對(duì)中國(guó)人的這些信仰不清楚,那么就不能領(lǐng)會(huì)其中的文化內(nèi)涵。
5.價(jià)值觀念不同對(duì)聯(lián)想意義的影響
人們的價(jià)值觀念不同,其邏輯推理、行為認(rèn)知、道德標(biāo)準(zhǔn)、處世以及評(píng)判的方式都會(huì)有所不同。價(jià)值觀深植于人們心中,是民族性格形成的基礎(chǔ),體現(xiàn)在人們生活的方方面面。比如individualism(個(gè)人主義),個(gè)人主義是西方人非常崇尚的,他們認(rèn)為個(gè)人是至高無(wú)上的;但是在中國(guó)文化中,集體主義是大家所崇尚的,中國(guó)人認(rèn)為在任何情況下都要以國(guó)家和集體的利益為先,必要時(shí)犧牲自己的利益,正所謂“先天下之憂而憂,后天下之樂而樂”。
6.思維方式不同對(duì)聯(lián)想意義的影響
人們認(rèn)識(shí)世界、分析世界的綜合能力就是人的思維,人的思維需要借助語(yǔ)言來實(shí)現(xiàn),只有語(yǔ)言才能真正將人的思維表現(xiàn)出來。因此,思維方式不同,也會(huì)使人對(duì)某些詞匯產(chǎn)生不同的聯(lián)想意義,從而對(duì)詞匯的理解也就不同。推理和演繹是中國(guó)的擅長(zhǎng),孔子有云:“不知生,焉知死?!薄爸馈币浴爸睘榍疤幔@就說明了中國(guó)人嚴(yán)謹(jǐn)?shù)倪壿嬎季S。而西方人擅長(zhǎng)歸納,所以他們能制定嚴(yán)密的法律條文。西方人相信,要求的真理,必須要按照正確的邏輯步驟進(jìn)行,他們對(duì)邏輯推理和理性思維非常重視。中國(guó)人則習(xí)慣從虛到實(shí)、從小到大、從高到低的思維方式思考,西方人正好相反。這使得東西方在表達(dá)地點(diǎn)和時(shí)間時(shí)采用完全相反的方式。所以說,要正確理解某個(gè)民族詞匯的真正含義,還必須了解他們的思維方式。
不同文化間的差異使得各個(gè)詞匯存在不同的聯(lián)想意義,從而使得語(yǔ)言的翻譯也存在較大困難。為了能夠讓讀者清楚知道語(yǔ)言所要表達(dá)的意思,就需要采取多種策略來處理詞匯聯(lián)想意義的差異,給出表達(dá)意思一致的翻譯結(jié)果。對(duì)于原語(yǔ)與譯語(yǔ)中存在表面意思不同而具有相同聯(lián)想意義的詞語(yǔ)時(shí),可以采用歸化(domestication)策略,這樣就能達(dá)到一樣的語(yǔ)境效果。比如英文小說Gone with the wind中有這樣一段話:Especially after he remarked that it was lucky he went to sleep easy,for otherwise the sound of women clattering like a flock of guinea-h(huán)ens would certainly drive him crazy.其中,英國(guó)人看“guineahens”會(huì)聯(lián)想到“饒舌、嘮叨”等等,而其表面意思翻譯成漢語(yǔ)是“珍珠雞”則不具備這種意思,所以不能將其翻譯成“珍珠雞”,而需要適當(dāng)?shù)夭捎靡?guī)劃策略,翻譯成:尤其是他自己說很容易進(jìn)入睡眠,否則的話女人們的嘰嘰喳喳的像麻雀般的話語(yǔ)聲會(huì)將他徹底逼瘋。
如果原文和翻譯中存在指稱意義不一致的時(shí)候,就是在譯語(yǔ)中不能找到能夠表達(dá)出其聯(lián)想意義的詞語(yǔ)時(shí),可以采用釋義策略(paraphrase),讓翻譯能夠完整表達(dá)原文所要表達(dá)的意思。比如說英語(yǔ)小說The French Lieutenant’s Women當(dāng)中有這么一段話:A tenant offering five bales of cotton was told,after some owl-eyed flguring,that this cotton exactly balanced his debt.文中的“owl”對(duì)西方人來說象征著智慧,因?yàn)樗茄诺淠扰竦氖B,具有超凡的智力,也和魔法師成為了好朋友。然而在漢語(yǔ)文化中,“貓頭鷹”的聯(lián)想意義是不吉祥的,是“噩運(yùn)”的象征,預(yù)示著不好的事情。所以在翻譯這段文字時(shí)需要采用釋義策略,翻譯成:一個(gè)佃農(nóng)上交了5包棉花,老板仔細(xì)地算了一下,跟他說這些棉花與他的債務(wù)正好相抵。
總之,詞匯的聯(lián)想意義是一種附屬意義,是非常不穩(wěn)定的。東西方文化之間存在很多差異,這使得很多詞匯在不同的文化背景下有著不同的聯(lián)想意義,有時(shí)候表面意思相同卻有著截然相反的聯(lián)想意義,有時(shí)候表面意思不相關(guān)其聯(lián)想意義卻相同,給翻譯帶來了一定的困難。因此,不管是跨文化交流還是翻譯,都需要考慮到具體的文化背景和語(yǔ)境,采取合適的策略來處理詞匯聯(lián)想差異,領(lǐng)會(huì)語(yǔ)言的真正含義。
[1]仲夏儀.從詞匯的聯(lián)想意義看英漢文化的異同[J].科技信息,2013(11):196-197.
[2]訾曉紅.從中西文化差異看詞匯聯(lián)想意義的翻譯[J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2013(10):277-278.
[3]張敏.中西文化中聯(lián)想意義的不同及翻譯[J].科學(xué)之友(B版),2009(12):175-176.
[4]孫仲娜.談文化差異對(duì)詞匯聯(lián)想意義的影響[J].黃河科技大學(xué)學(xué)報(bào),2009(06):312-313.
[5]李爽.詞匯聯(lián)想意義對(duì)跨文化交際教學(xué)的啟示[J].長(zhǎng)春師范學(xué)院學(xué)報(bào):人文社會(huì)科學(xué)版:2009(05):125-126.