• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      “詩(shī)歌鑒賞五象美論”在中國(guó)古詩(shī)英譯中的應(yīng)用

      2014-04-10 04:50:46吳祥云
      昭通學(xué)院學(xué)報(bào) 2014年2期
      關(guān)鍵詞:原詩(shī)英譯教授

      吳祥云

      (昭通學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 云南 昭通 657000)

      一、引言

      歐美學(xué)術(shù)界認(rèn)為,要了解中國(guó)就得首先了解中國(guó)的文化。要了解中國(guó)的文化,就得研究中國(guó)的古典詩(shī)歌(主要指中國(guó)古典的詩(shī)、詞、曲、賦),因?yàn)橹袊?guó)古典詩(shī)歌是中華民族璀璨文化中的精華,是中華文化藝術(shù)中的瑰寶。

      中國(guó)古典詩(shī)歌不僅浩瀚如煙海,而且有著獨(dú)特的藝術(shù)魅力:不僅文字凝練,而且十分講究韻律;從語(yǔ)法結(jié)構(gòu)來(lái)看,隨意賦形,靈動(dòng)多變;從意象來(lái)看,寓意深?yuàn)W,意境優(yōu)美。無(wú)怪乎北京大學(xué)辜正坤教授斷言:“戲劇小說(shuō),我或稍讓異域,詩(shī)詞曲賦,諒可雄視萬(wàn)邦。”[1](P.3)

      正因?yàn)橹袊?guó)古典詩(shī)歌形式獨(dú)特,韻律嚴(yán)謹(jǐn),許多譯界專(zhuān)家、學(xué)者感慨道:“譯事難,譯詩(shī)更難?!敝袊?guó)古典詩(shī)歌常常借助客觀物象如山川草木等來(lái)表達(dá)主觀的情感,大多篇幅短小凝煉,各種修辭手法隨處可見(jiàn),用典紛繁復(fù)雜,呂叔湘先生一語(yǔ)道破譯詩(shī)艱難的關(guān)鍵:“以中國(guó)文字之艱深,詩(shī)歌鑄語(yǔ)之凝煉,譯人之誤會(huì)在所難免。”[2]盡管如此,古今中外許多專(zhuān)家、學(xué)者仍然孜孜不倦地從事中國(guó)古典詩(shī)歌英譯的實(shí)踐或漢詩(shī)英譯的理論研究,取得了驕人的成就。到目前為止,中國(guó)古詩(shī)英譯實(shí)踐成就最高者非北京大學(xué)許淵沖教授莫屬,集漢詩(shī)英譯理論之大成者當(dāng)屬海岸先生2007年選編的《中西詩(shī)歌翻譯百年論集》。2010年清華大學(xué)出版社出版的北京大學(xué)辜正坤教授的力作《中西詩(shī)比較鑒賞與翻譯理論(第二版)》(此書(shū)初版于2003年)可謂獨(dú)樹(shù)一幟,見(jiàn)解精辟,其提出的“詩(shī)歌鑒賞五象美論”可以視作中國(guó)古詩(shī)英譯的圭臬。

      二、“詩(shī)歌鑒賞五象美論”簡(jiǎn)論

      要譯詩(shī),首先要會(huì)鑒賞。因此,辜正坤教授提出的“詩(shī)歌鑒賞五象美論”(詩(shī)歌視象美、音象美、義象美、事象美、味象美)既是中國(guó)古詩(shī)鑒賞的五個(gè)視角,其實(shí)也是漢詩(shī)英譯應(yīng)遵循的五個(gè)原則。中國(guó)譯界對(duì)許淵沖教授提出的“三美論”(意美、音美和形美)無(wú)論是作為一般文學(xué)作品的翻譯理論還是詩(shī)歌的翻譯理論都推崇備至,而對(duì)辜正坤教授提出的“詩(shī)歌鑒賞五象美論”卻顯得重視不夠。許淵沖教授提出的“自成一派的文學(xué)翻譯理論”包含了“優(yōu)化論”、“三勢(shì)論”(優(yōu)勢(shì)或強(qiáng)勢(shì),均勢(shì),劣勢(shì)或弱勢(shì))、“三似論”(形似、意似、神似)、“三美論”、“三化論”(等化、淺化、深化)、“創(chuàng)譯論”、“三之論”(知之、好之、樂(lè)之)、“競(jìng)賽論”和“藝術(shù)論”[3],的確是繼承和發(fā)展了中國(guó)傳統(tǒng)的翻譯理論,可謂是匠心獨(dú)運(yùn),集中國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論之大成。然而,我們不難發(fā)現(xiàn),辜正坤教授提出的“詩(shī)歌鑒賞五象美論”與之相比較而言更加完整、全面,對(duì)中國(guó)古詩(shī)英譯具有針對(duì)性。

      辜正坤教授認(rèn)為,詩(shī)歌視象美包含語(yǔ)意視象美和語(yǔ)形視象美兩個(gè)方面。語(yǔ)意,即內(nèi)視象,指的是詩(shī)歌的具體內(nèi)容借助審美主體的呈象能力而顯示為主體想象世界中看得見(jiàn)的具體物象。語(yǔ)形,即外視象,指的是詩(shī)歌本身的外部形式如詩(shī)行排列、特殊的字、詞書(shū)寫(xiě)形式等物象。詩(shī)歌音象美,是指詩(shī)歌中的韻式、節(jié)奏等在審美主體中所喚起的音美快感。辜正坤教授認(rèn)為,“由于漢字的單音節(jié)特點(diǎn),中國(guó)詩(shī)人可以游刃有余地安排各種詩(shī)歌節(jié)奏”,“因此,每個(gè)單字的音象都與詩(shī)中的其它單字的音象和諧相處、互補(bǔ)互彰,使整首詩(shī)的音象美幾乎達(dá)到天衣無(wú)縫的地步?!盵1](P.20-21)詩(shī)歌義象美,指的是詩(shī)歌字、詞、句整首詩(shī)的意蘊(yùn)、義理作用于審美主體的大腦而產(chǎn)生的美感。義象分為小義象和大義象。小義象指的是單個(gè)的字詞句所顯示的義蘊(yùn)、義理;大義象是指詩(shī)篇整體所昭示的義蘊(yùn)、義理。辜正坤教授指出,“視象、音象、事象、味象等均屬表層審美現(xiàn)象;義象則屬于深層審美現(xiàn)象?!盵1](P.27)事象美指的是詩(shī)歌中的典故、情節(jié)和篇章結(jié)構(gòu)等在審美主體頭腦中產(chǎn)生的美感。所謂詩(shī)歌的味象美,指的是詩(shī)歌的音象、視象、事象、義象等諸象在審美主體頭腦中產(chǎn)生的綜合性審美感受,或者指詩(shī)歌在審美主體頭腦中喚起的一種整體風(fēng)格、氛圍或境界的感覺(jué)。由于詩(shī)歌的風(fēng)格、境界、氣勢(shì)、氣韻、氣骨之類(lèi)與詩(shī)歌的味象頗多相近或相通之處,因此辜正坤教授將它們統(tǒng)而論之為詩(shī)歌的味象,同時(shí)將詩(shī)歌的味象概括為畫(huà)味、韻味、意味、氣味以及這四味所產(chǎn)生的綜合結(jié)果——情味。

      從以上可以看出,辜正坤教授針對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌鑒賞所提出的“詩(shī)歌鑒賞五象美論”可謂十分精辟、深刻。眾所周知,鑒賞是理解的基礎(chǔ),而理解原詩(shī)是譯詩(shī)的第一步。盧炳群先生認(rèn)為,“漢詩(shī)英譯,極大程度上靠對(duì)原作理解的正確及再現(xiàn)原作時(shí) 用 詞 的 貼 切?!盵4](P.230)如 果 在 漢 詩(shī) 英 譯 時(shí) 把握好對(duì)詩(shī)歌“五象”的處理,所譯出的詩(shī)歌就會(huì)比較接近原詩(shī)的味道。(這里只說(shuō)接近原詩(shī)的味道,是因?yàn)榫拖癖R炳群先生所說(shuō)的,“要把原詩(shī)的思想感情,風(fēng)格和韻味都不著譯痕地用譯入語(yǔ)重現(xiàn)出來(lái),這對(duì)譯者的要求簡(jiǎn)直高得近乎苛求了。”[4](P.198)

      三、“詩(shī)歌鑒賞五象美論”在中國(guó)古典詩(shī)歌英譯中的應(yīng)用

      根據(jù)辜正坤教授提出的“詩(shī)歌鑒賞五象美論”,中國(guó)古典詩(shī)歌具有視象美、音象美、義象美、事象美、味象美,因此,我們?cè)跐h詩(shī)英譯過(guò)程中就應(yīng)該在譯詩(shī)中盡量體現(xiàn)出原詩(shī)所蘊(yùn)含的這五象美來(lái),這樣才能盡量減少對(duì)原詩(shī)的缺失。

      首先,讓我們從“詩(shī)歌鑒賞五象美論”的視角,以唐代詩(shī)人王之渙的《登鸛雀樓》為例,來(lái)解讀中國(guó)古典詩(shī)歌的“五象”之美。

      登鸛雀樓

      白日依山盡,黃河入海流。

      欲窮千里目,更上一層樓。

      詩(shī)人在這首詩(shī)中表現(xiàn)出了高瞻遠(yuǎn)矚、不斷進(jìn)取的胸襟抱負(fù):登高遠(yuǎn)望,群山連綿,一望無(wú)際,落日西沉,霞光萬(wàn)道;鸛雀樓前,黃河奔騰咆哮,折而向東,流歸大海。然而,這風(fēng)光無(wú)限、廣闊無(wú)垠的大好河山并不能令人滿(mǎn)足,永無(wú)止境的探求才是永恒的追求。如果還想進(jìn)一步窮目力所及,看盡遠(yuǎn)方景物,唯一的辦法就是站得更高一些。這首詩(shī)不僅表達(dá)了詩(shī)人對(duì)大好河山的熱愛(ài),更表達(dá)了向上、進(jìn)取的精神。

      這首詩(shī),寥寥幾筆,勾勒出一幅流光溢彩、金碧交輝的壯麗圖畫(huà),壯美的大好河山如一幅畫(huà)卷展現(xiàn)在人們的眼前,這是視象美;字句對(duì)仗工整,平仄錯(cuò)落有致,韻律優(yōu)美,這是音象美;詩(shī)人用詞簡(jiǎn)潔、明快,僅用20個(gè)字就把上下、遠(yuǎn)近、東西的景物全部容納進(jìn)詩(shī)中,整個(gè)畫(huà)面遼遠(yuǎn)、寬廣而含意深遠(yuǎn),耐人尋味,這是義象美;整首詩(shī)表達(dá)了詩(shī)人志存高遠(yuǎn)、不斷進(jìn)取的精神,這是事象美;讀完這首詩(shī),不僅讓讀者領(lǐng)略了風(fēng)光無(wú)限的大好河山,而且意境深遠(yuǎn),令人回味無(wú)窮,這就是味象美。

      基于以上解讀,我們就應(yīng)該把體現(xiàn)這“五象”之美作為英譯這首詩(shī)的策略或指導(dǎo)思想。

      許多中、外專(zhuān)家都對(duì)這首詩(shī)進(jìn)行過(guò)英譯。浙江師范大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院卓振英教授的論著《漢詩(shī)英譯論綱》列舉了這首詩(shī)的六種不同的英語(yǔ)譯文。所選的譯文都各有特色,十分精彩,且有一定的代表性?,F(xiàn)在,我們以這六種譯文為例來(lái)分析“五象美論”在漢詩(shī)英譯中的應(yīng)用。

      陳澤勤英譯(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“陳譯”)

      Climbing the“Building of Storks”Lingeringly the sun is sinking behind the mountains

      While the Yellow River is rolling into the sea.

      To have a full view of an expanse of a thousand li,

      Let us climb one story higher.翁顯良英譯(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“翁譯”):

      Upward!

      Westward the sun,ending the day’s journey in a slow descent behind the mountains.Eastward the Yellow River,emptying into the sea.To look beyond,unto the farthest horizon,upward!Upward another storey?。?/p>

      Witter Bynner英譯(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“Bynner譯”):

      At Heron Lodge

      Mountains cover the white sun,

      And oceans drain the golden river;

      But you widen your view three hundred miles

      By going up one flight of stairs.

      林建民英譯(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“林譯”):

      On Ascending Kuan Ch’iao Tower The sun is diminishing behind the mountains,

      While Yellow River keeps flowing to the sea;

      Exhausting my eyes to a thousand li further,

      I am ascending one more storey of the tower.

      卓振英英譯(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“卓譯”):

      Ascending the Stork Tower

      Ling’ring is the setting sun about the mountain height,

      Surging is the Yellow River eastwards to the sea.

      Aim higher and up the tower take another flight

      To acquire a vision broader than one thousand li.

      許淵沖英譯(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“許譯”):

      On the Stork Tower

      The sun beyond the mountains glows;

      The Yellow River seawards flows.

      You can enjoy agrander sight

      By climbing to a greater height.[5]

      我們先來(lái)看詩(shī)名的英譯。

      上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)語(yǔ)言文學(xué)研究所虞建華教授指出,文學(xué)作品名稱(chēng)“必須在譯入語(yǔ)中保存精練、含蓄、醒目等多方面的標(biāo)題特征,既要忠實(shí)于標(biāo)題代表的作品的精神實(shí)質(zhì),又要顧及審美上的要求,有可能的話(huà),譯名還要達(dá)到使人過(guò)目不忘的宣傳效果?!玫臉?biāo)題譯名,應(yīng)該像原文一樣能在開(kāi)卷之前引起閱讀的期待,合卷之后產(chǎn)生閱讀的回味。”①2007年12月,“全國(guó)高校外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)英語(yǔ)分委員會(huì)‘講學(xué)團(tuán)’學(xué)術(shù)報(bào)告”在云南師范大學(xué)舉辦,其間上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)語(yǔ)言文學(xué)研究所虞建華教授作了題為《關(guān)于文學(xué)作品名稱(chēng)翻譯的一些思考》的學(xué)術(shù)報(bào)告。這段論述與辜正坤教授的視象美、義象美和味象美的論點(diǎn)相一致。

      關(guān)于《登鸛雀樓》這首詩(shī)的詩(shī)名英譯,根據(jù)虞建華教授和辜正坤教授的理論來(lái)分析,卓譯應(yīng)該是最佳的。陳譯中的“building”與原詩(shī)的“樓”不對(duì)應(yīng),“樓”(塔樓)只是“building”中的一種,無(wú)法體現(xiàn)視象美;翁譯缺失了“鸛雀樓”這一重要的地名,英文讀者無(wú)法將英文譯詩(shī)與漢語(yǔ)原詩(shī)聯(lián)系在一起,缺乏義象美;Bynner譯把“鸛”與“鷺”混淆了,把“樓”(塔樓)誤譯為“小屋”或“鳥(niǎo)巢”了(卓正英教授理解為“蒼鷺居”),與漢語(yǔ)原詩(shī)大相徑庭,缺乏視象美和義象美;林譯中的“on”顯得多余,“鸛雀樓”采用音譯加注法(音譯用的是現(xiàn)在不太常用的威妥瑪注音),英文讀者很難感受到視象美;卓譯符合漢語(yǔ)原詩(shī)的視象美、義象美和味象美,尤其“ascending”一詞給讀者一種動(dòng)態(tài)美,與原詩(shī)韻味相同;許譯中的“on”不如卓譯的“ascending”精妙,如果回譯成漢語(yǔ)就變成了“在鸛雀樓上”,缺失了原詩(shī)的視象美,且還可能被英文讀者誤解為“論鸛雀樓”或“關(guān)于鸛雀樓”。

      現(xiàn)在,我們來(lái)看英語(yǔ)譯文。

      (一)視象美

      (1)詩(shī)歌的語(yǔ)意視象美主要是通過(guò)詩(shī)歌所表現(xiàn)的內(nèi)容在讀者大腦中產(chǎn)生的情感反應(yīng)或詩(shī)歌所描述的情景在讀者腦海中產(chǎn)生的美感,而這些主要又是通過(guò)語(yǔ)言使用者在組詞、造句時(shí)的語(yǔ)言能力來(lái)體現(xiàn)的。陳譯的“rolling into the sea”,“a full view of an expanse”,翁譯的“westward the sun”,“eastward the Yellow River”,“the farthest horizon”,Bynner譯的“widen your view”,林譯的“ascending one more storey of the tower”,卓譯的“the setting sun”,“Surging is the Yellow River eastwards to the sea”,“To acquire a vision broader than one thousand li”,以及許譯的“The sun beyond the mountains glows”,“enjoy agrander sight”,“to a greater height”等都極具原詩(shī)的語(yǔ)言表現(xiàn)能力,為語(yǔ)意視象美增添了不少的色彩。另外,原詩(shī)的第一、二兩句用“蒙太奇”手法將兩幅山水畫(huà)面展現(xiàn)在讀者眼前,讀者讀完后又可將其融為一幅集山、水、落日、塔樓、人物等為一體的全景畫(huà),6首譯詩(shī)也基本體現(xiàn)了這一語(yǔ)意視象美。

      (2)中國(guó)古詩(shī)講究排列整齊、對(duì)仗工整、凝練簡(jiǎn)潔、韻律起伏的詩(shī)行形式,即語(yǔ)形視象美。詩(shī)歌的語(yǔ)形視象美主要是通過(guò)詩(shī)句的建行形式來(lái)體現(xiàn)的。從大眾審美角度和接受美學(xué)的觀點(diǎn)來(lái)看,只有“以詩(shī)譯詩(shī)”才能最大限度地再現(xiàn)原詩(shī)的語(yǔ)形視象美。卓正英教授將以上六個(gè)譯文歸為非詩(shī)化譯法、非韻體譯法和韻體譯法三類(lèi),即陳譯、翁譯為非詩(shī)化譯法,Bynner譯、林譯為非韻體譯法,卓譯、許譯為韻體譯法。不難看出,卓譯、許譯充分地體現(xiàn)了語(yǔ)形視象美,尤其是許譯的詩(shī)行顯現(xiàn)出對(duì)稱(chēng)、簡(jiǎn)練、節(jié)奏明快等特征,具有較強(qiáng)的詩(shī)歌語(yǔ)形視象美。

      (二)音象美

      詩(shī)歌音象美主要是借助詩(shī)歌中的韻式和節(jié)奏來(lái)達(dá)成的。我們先來(lái)看原詩(shī)的韻式和節(jié)奏。原詩(shī)是一首五言絕句格律詩(shī)。中國(guó)古代格律詩(shī)是用平聲字和仄聲字的規(guī)律性交替來(lái)表現(xiàn)格律的。這首詩(shī)的格律屬于首句不入韻仄起式:仄仄平平仄,平平仄仄平。平平平仄仄,仄仄仄平平。

      由于只有卓譯、許譯為詩(shī)化韻體譯法,限于篇幅,這里只看這兩種譯文的韻式和節(jié)奏。

      英語(yǔ)詩(shī)歌的韻律常見(jiàn)的有頭韻(alliteration)、內(nèi)韻(又稱(chēng)“腹韻”)(internal rhyme)和尾韻(end rhyme)三種,其中的尾韻與中國(guó)古詩(shī)的押韻方式相似。中國(guó)古詩(shī)的押韻方式是詩(shī)行末尾字押韻母,即押尾韻,而英語(yǔ)的尾韻有全韻(perfect rhyme)和非全韻(imperfect rhyme)兩種,非全韻又包括元韻(assonance)、和韻(consonance)、目韻(eye rhyme,visual rhyme or sight rhyme)等。英語(yǔ)詩(shī)歌的節(jié)奏用音步(foot)來(lái)體現(xiàn),常用的有抑揚(yáng)格(the iambus)、抑抑揚(yáng)格(the anapaest、揚(yáng)抑格(the trochee)、揚(yáng)抑抑格(the dactylus)、揚(yáng)揚(yáng)格(the spondee)、抑抑格(pyrrhic)等。卓譯采用的是七音步揚(yáng)抑格(trochaic heptameter)節(jié)奏,即“重輕、重輕、重輕、重輕、重輕、重輕、重輕”音步,許譯采用的是嚴(yán)整的四音步抑揚(yáng)格(iambic tetrameter)節(jié)奏,即“輕重、輕重、輕重、輕重”音步。許譯、卓譯的篇章結(jié)構(gòu)都具備英語(yǔ)詩(shī)歌的形態(tài)與結(jié)構(gòu),所以這兩個(gè)譯文都體現(xiàn)了音象美,不過(guò)卓譯與原詩(shī)的五個(gè)音比較起來(lái),七個(gè)音步有音步太多之嫌,而許譯的音步數(shù)更接近英詩(shī)中的四行詩(shī)體,較為符合英語(yǔ)詩(shī)歌的審美音象。

      (三)義象美

      辜正坤教授認(rèn)為,“義象是詩(shī)歌的有機(jī)組成部分,可以容許它平庸淺露,卻不容許它丑陋,此為鑒賞漢詩(shī)一要訣。”[1](P.31)

      陳譯的“sinking behind the mountains”不如原詩(shī)的“依山盡”義象美,因?yàn)椤皊inking”用來(lái)描寫(xiě)太陽(yáng)容易使人產(chǎn)生“日落西山”這種悲觀義象,不如改用“slanting westwards”較有詩(shī)意化;“rolling into the sea”比原詩(shī)更有氣勢(shì),義象比原詩(shī)美;“a full view of an expanse of a thousand li”與“千里目”的義象相當(dāng);“climb”的義象不如“ascend”高雅。

      翁 譯 的 “in a slow descent behind the mountains”的義象與原詩(shī)的“依山盡”相當(dāng),但“emptying into the sea”的義象較差,給人一種好像有一無(wú)形的力量將黃河水全部?jī)A盡大海,黃河變成一條無(wú)水的河床的感覺(jué),失去了黃河洶涌澎湃之勢(shì);“To look beyond,unto the farthest horizon”具有原詩(shī)的神韻,具有義象美;“upward!”這句祈使句比原詩(shī)的“更上”更具情感性,義象比原詩(shī)美。

      Bynner譯的前兩句回譯成漢語(yǔ)就是“群山遮蓋了白日,大海排盡了金河水?!保淖兞嗽?shī)的義象,沒(méi)有原詩(shī)義象美,且將“黃河”這個(gè)專(zhuān)有名詞變成了普通名詞,缺失了原詩(shī)的地理指稱(chēng);第三句中的“three hundred miles”將原詩(shī)的“千里”這個(gè)具有夸張、模糊特性的數(shù)量詞理解為精確的數(shù)量詞,減弱了原詩(shī)的義象美;第四句中的“going up”顯得口語(yǔ)化,失去了詩(shī)歌義象美。

      林譯的“diminishing”,“exhausting”兩詞有傷原詩(shī)的意象美和義象美;第二句中“Yellow River”這一地理名詞前沒(méi)加定冠詞,是一種語(yǔ)法錯(cuò)誤;第三、四句譯詩(shī)將遠(yuǎn)望者、登樓者定格為詩(shī)人本人,將原詩(shī)意象的普遍性縮小為特殊性,不僅縮小了原詩(shī)隱含人物的指稱(chēng),而且減損了原詩(shī)的義象美;第四句中的“ascending one more storey of the tower”優(yōu)化了原詩(shī)的義象,具有義象美。

      卓譯的“Ling’ring”,“the setting sun”,“Surging”等詞美化了原詩(shī)的義象,“eastwards”、“Aim higher”達(dá)到了增詞不增義的效果,用現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)增強(qiáng)了譯詩(shī)的描寫(xiě)性,“To acquire a vision”將原詩(shī)的“目”抽象化,極具義象美。

      許譯將原詩(shī)“白日依山盡”中的“盡”美化為“glows”,比原詩(shī)義象更美,體現(xiàn)了其“優(yōu)化論”的精妙;將“欲窮千里目”淺化(即抽象化)為“enjoy a grander sight”(雄偉的景象),不拘泥于原詩(shī),符合英文讀者的審美習(xí)慣,與原詩(shī)義象相當(dāng),只是缺失了原詩(shī)“千里”這一夸張手法;將“更上一層樓”淺化為“agreater height”,與前一句相呼應(yīng),體現(xiàn)了詩(shī)歌的語(yǔ)形視象美,不過(guò)“climbing”一詞不如原詩(shī)“更上”義象美。

      (四)事象美

      根據(jù)辜正坤教授的事象理論,綜觀六個(gè)英譯,在情節(jié)方面當(dāng)數(shù)翁譯最佳,在敘事方面卓譯、陳譯略高一籌,在篇章結(jié)構(gòu)方面許譯、卓譯盡顯其妙。首先,翁譯將“白日”作了“ending the day’s journey”這樣人性化的處理,添加了原詩(shī)沒(méi)有的情節(jié),再加上“in a slow descent”這一細(xì)膩的描述,情節(jié)就更為生動(dòng)了。卓譯、陳譯的第一句窮盡敘事細(xì)膩之妙,第二句盡顯黃河恢宏、壯美之勢(shì)。翁譯的“horizon”有較強(qiáng)的兼義性,體現(xiàn)出了原詩(shī)“欲窮千里目”中所蘊(yùn)含的物象,增添了譯詩(shī)的意境;“upward”的重復(fù)使譯詩(shī)產(chǎn)生了強(qiáng)調(diào)的效果,大有激勵(lì)人們奮發(fā)向上的意蘊(yùn)。

      由于原詩(shī)沒(méi)有用典,譯詩(shī)自然不存在對(duì)典故的處理方式,無(wú)法品評(píng)典故處理的精妙。

      (五)味象美

      辜正坤教授的味象包含了詩(shī)歌的風(fēng)格、境界、氣勢(shì)、氣韻、氣骨等,歸結(jié)為畫(huà)味、韻味、意味、氣味和情味這“五味”。有了視象美,才會(huì)有畫(huà)味;有了音象美,才可能產(chǎn)生韻味;措辭不凡,意境深遠(yuǎn),詩(shī)才有意味;格高意遠(yuǎn),吟之誦之而覺(jué)滿(mǎn)口生香或回味無(wú)窮,詩(shī)方有氣味;一首有畫(huà)味、韻味、意味、氣味的詩(shī),其中必含情味。

      細(xì)讀這首詩(shī)的六個(gè)英語(yǔ)譯文,均能產(chǎn)生味象美,只是卓譯、翁譯和許譯更為明顯、更為強(qiáng)烈。

      另外,卓振英教授將這六個(gè)不同的英譯分別從節(jié)奏美、結(jié)構(gòu)美、音韻美、意象美、意境美、模糊美、語(yǔ)言美、風(fēng)格美八個(gè)方面進(jìn)行了詳盡的分析。

      這里需要指出的是,并不是所有的中國(guó)古典詩(shī)歌都具有這“五象”之美,所以并不是要求所有的中國(guó)古典詩(shī)歌的英譯都一定要體現(xiàn)出這“五象”的美感來(lái)。

      四、“詩(shī)歌鑒賞五象美論”與其它漢詩(shī)英譯理論的比較

      關(guān)于漢詩(shī)英譯,許多專(zhuān)家學(xué)者都窮經(jīng)皓首,宏論頻出,可謂百花齊放,如詩(shī)歌直譯論,詩(shī)歌意譯論,詩(shī)歌翻譯格律論,詩(shī)歌翻譯散體論,形似論,神似論,詩(shī)歌翻譯“三美論”(音美、形美、意美),詩(shī)歌翻譯多元標(biāo)準(zhǔn)論,詩(shī)歌翻譯“以頓代步”理論等。這些理論關(guān)注的焦點(diǎn)都是詩(shī)歌的語(yǔ)言形式與內(nèi)容,大多從詩(shī)歌翻譯語(yǔ)言技巧處理的某一方面或幾個(gè)方面進(jìn)行研究或論述,不如辜正坤教授的“詩(shī)歌鑒賞五象美論”這樣系統(tǒng)、完整和具有針對(duì)性。

      隨著中西學(xué)術(shù)交流的不斷深入,許多西方翻譯理論被大量介紹到中國(guó)。20世紀(jì)80年代中后期,中國(guó)翻譯界掀起了向西方學(xué)習(xí)、借鑒的熱潮,出現(xiàn)翻譯理論“西學(xué)東漸”的現(xiàn)象。從詩(shī)歌翻譯的角度來(lái)看,建立在西方語(yǔ)言學(xué)、哲學(xué)基礎(chǔ)上的眾多西方翻譯理論,給詩(shī)歌翻譯理論研究也提供了許多新的視角,開(kāi)拓了詩(shī)歌翻譯研究的領(lǐng)域。值得中國(guó)古詩(shī)英譯研究者關(guān)注的是,以海外華裔學(xué)者劉若愚(James J.Y Liu,1926—1986)、葉維廉(Wai-Lim Yip,1937—)、歐 陽(yáng) 楨 (Eugene Chen Eoyang,1939—)等為代表的北美的中西比較詩(shī)學(xué)派,他們從比較文學(xué)或比較詩(shī)學(xué)的角度來(lái)研究、翻譯、解釋中國(guó)古典詩(shī)歌,取得了豐碩的成果。劉軍平教授把他們稱(chēng)之為翻譯理論研究的“比較詩(shī)學(xué)派”,評(píng)價(jià)他們“足跨東西,心向東方,從而極大地豐富了西方的翻譯理論及文藝學(xué)理論?!盵6]

      劉若愚先生主張用清新、流暢的現(xiàn)代英語(yǔ)來(lái)英譯中國(guó)古典詩(shī)歌,在格律和意象上以目的語(yǔ)為對(duì)象,再現(xiàn)詩(shī)歌境界,并且認(rèn)為這不僅是詩(shī)歌批評(píng)的標(biāo)準(zhǔn),也是詩(shī)歌翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。他的比較詩(shī)學(xué)理論體系在西方產(chǎn)生了重大的影響。上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院謝天振教授從“譯介學(xué)“的視角就翻譯策略問(wèn)題也提出了類(lèi)似的觀點(diǎn)。謝天振教授指出,“要盡量采取歸化策略及‘跨文化闡釋’的翻譯方法,使譯作閱讀起來(lái)流暢自然,增加譯本的可接受性,避免過(guò)于生硬和陌生化的文本?!雹?013年10月23日在由上海市比較文學(xué)研究會(huì)與上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)文學(xué)研究院聯(lián)合主辦的“上海市社會(huì)科學(xué)界第十一屆學(xué)術(shù)年會(huì)文學(xué)學(xué)科專(zhuān)場(chǎng)”——“中國(guó)文學(xué)走出去:挑戰(zhàn)與機(jī)遇”學(xué)術(shù)研討會(huì)上,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院謝天振教授作了題為《中國(guó)文化走出去:理論與實(shí)踐》的學(xué)術(shù)報(bào)告。這種翻譯觀與“詩(shī)歌鑒賞五象美論”并不矛盾,因?yàn)閷?duì)詩(shī)歌的“五象”審美鑒賞必須借助審美主體的呈象能力才能得以實(shí)現(xiàn),不同的是劉若愚先生、謝天振教授更加強(qiáng)調(diào)了譯本審美主體的可接受性,把譯本的讀者反應(yīng)擺到了更為突出的位置。從譯介學(xué)的角度來(lái)看,我們翻譯中國(guó)古典詩(shī)歌不是以供漢詩(shī)英譯研究為目的,而是要讓中國(guó)文化走出去,因此強(qiáng)調(diào)譯本審美主體的可接受性才能體現(xiàn)中國(guó)古詩(shī)英譯的實(shí)用價(jià)值,中西文化交流才具有可行性。

      葉維廉先生提出的“文化模子”理論對(duì)中國(guó)古詩(shī)英譯也有一定的參考價(jià)值。葉維廉先生指出,不同文化系統(tǒng)產(chǎn)生了不同的文化背景,不同的文化背景形成了不同的文學(xué)“模子”,在中西比較文學(xué)的研究中中不應(yīng)該用一方既定的文學(xué)“模子”去硬套到另一方之上,要尋求共同的文學(xué)規(guī)律、共同的美學(xué)據(jù)點(diǎn),“找出它們各個(gè)在東方西方兩個(gè)文化美學(xué)傳統(tǒng)里生成演化的‘同’與‘異’,在它們互照互對(duì)互比互識(shí)得過(guò)程中,找出一些發(fā)自共同美學(xué)的據(jù)點(diǎn)的問(wèn)題,然后才用其相同或相近的表現(xiàn)程序來(lái)印證跨文化美學(xué)匯通的可能”[7]。葉維廉先生采用兩個(gè)“模子”同時(shí)進(jìn)行的方法,曾經(jīng)模仿中國(guó)古詩(shī)句法進(jìn)行中國(guó)古詩(shī)英譯實(shí)驗(yàn),最典型的當(dāng)數(shù)對(duì)馬致遠(yuǎn)的《天凈沙·秋思》的英譯:

      原文:

      天凈沙·秋思(馬致遠(yuǎn))

      枯藤老樹(shù)昏鴉;

      小橋流水人家;

      古道西風(fēng)瘦馬;

      夕陽(yáng)西下,

      斷腸人在天涯。

      譯文:

      TIAN JING SHA: QIU SI, by Ma Zhi-yuan

      Dried vines,an old tree,evening crows;

      A small bridge,flowing water,men’s homes;

      An ancient road,west winds,a lean horse;

      Sun slants west:

      A heart-torn man at sky’s end.[8]

      從譯文中我們可以看出,譯者試圖保留原詩(shī)的“五象”之美,尤其是原詩(shī)的“蒙太奇”效果,可謂是中國(guó)古詩(shī)英譯體現(xiàn)“五象”之美的傳神譯作。當(dāng)然,這個(gè)英譯并非完美。首先,譯文中的“Sun”前面應(yīng)該加上定冠詞。其次,正如傅浩先生所指出的,原詩(shī)最末一行有歧義:“斷腸人”既可以理解為“旅人”,也可以理解為“旅人的妻子”。譯文用“A heart-torn man”來(lái)表示“斷腸人”就沒(méi)有完整保留原詩(shī) 的 “事 象”,不 如 改 為 “A heart-torn one”更佳。

      總的說(shuō)來(lái),西方的翻譯理論有著嚴(yán)格的方法論,精確的理論描述,細(xì)膩和定性定量的分析,翻譯流派異彩紛呈,翻譯思想、翻譯方法和研究角度日新月異,值得漢詩(shī)英譯者們學(xué)習(xí)和借鑒。

      五、結(jié)束語(yǔ)

      辜正坤教授的“詩(shī)歌鑒賞五象美論”抓住了中國(guó)古典詩(shī)歌審美鑒賞的實(shí)質(zhì),系統(tǒng)、全面地構(gòu)建了中國(guó)古典詩(shī)歌鑒賞的美學(xué)框架,可以說(shuō)是自成一家的中國(guó)古典詩(shī)歌審美鑒賞理論體系,用它作為中國(guó)古典詩(shī)歌英譯的理論標(biāo)準(zhǔn)并不為過(guò)。誠(chéng)然,如辜正坤教授所言,詩(shī)有可譯因素、半可譯因素和不可譯因素。要想把中國(guó)古典詩(shī)歌所具有的“五象”之美全部在英譯中體現(xiàn)出來(lái),幾乎是不可能的。首先,就英漢語(yǔ)言特征來(lái)看,英語(yǔ)屬于分析語(yǔ),漢語(yǔ)屬于綜合語(yǔ)。英語(yǔ)有性、數(shù)、格、時(shí)態(tài)等的變化,而漢字是規(guī)則的單音節(jié)字,沒(méi)有英語(yǔ)的以上詞尾變化,且漢語(yǔ)語(yǔ)法極富彈性,在組詞造句時(shí)具有極大的靈活性,中國(guó)古代詩(shī)人可以隨心所欲地排列、鑲嵌漢字,產(chǎn)生出無(wú)窮無(wú)盡的視象、音象、義象、事象、味象等,英語(yǔ)在這方面則顯得束縛太多。其次,從英漢詞匯來(lái)看,英語(yǔ)的單詞是用字母來(lái)組合的,因而詩(shī)歌韻式靠音節(jié)的輕重(抑揚(yáng)格)和元音、輔音的變化(頭、腹、尾韻)來(lái)達(dá)成的,且一個(gè)詞往往不止一個(gè)音節(jié)。由于漢字的單音節(jié)特點(diǎn),中國(guó)古代詩(shī)人可以游刃有余地安排各種詩(shī)歌節(jié)奏,組合成各種音節(jié)的詩(shī)歌。因此,英譯中國(guó)古典詩(shī)歌時(shí)很難逼真地模擬原詩(shī)的建行形式(尤其是詩(shī)行長(zhǎng)度),英語(yǔ)譯文的音節(jié)總是比原詩(shī)的字?jǐn)?shù)多??傊?,中國(guó)古典詩(shī)歌的英譯要盡量體現(xiàn)原詩(shī)的“五象”之美,讓譯文讀者感受到中國(guó)古典詩(shī)歌之美。要做到這一點(diǎn),需要廣大漢詩(shī)英譯者做出不懈的努力。

      [1]辜正坤.中西詩(shī)比較鑒賞與翻譯理論(第二版)[M].北京:清華大學(xué)出版社,2010.

      [2]海岸.中西詩(shī)歌翻譯百年論集[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2007:103—120.

      [3]許淵沖.“自成一派的文學(xué)翻譯理論”[G]//辜正坤,史忠義.國(guó)際翻譯學(xué)新探.天津:百花文藝出版社,2006:9—27.

      [4]盧炳群.英漢辭格比較與唐詩(shī)英譯散論[M].青島:青島出版社,2003:230,198.

      [5]卓振英.漢詩(shī)英譯論綱[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2011:42—43.

      [6]劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2009:238.

      [7]陳惇,劉象愚.比較文學(xué)概論[M].北京:北京師范大學(xué)出版社,1988:275.

      [8]傅浩.“論中國(guó)古詩(shī)的英譯”[G]//辜正坤,史忠義.國(guó)際翻譯學(xué)新探.天津:百花文藝出版社,2006:184—199.

      猜你喜歡
      原詩(shī)英譯教授
      田教授種“田”為啥這么甜
      摘要英譯
      劉排教授簡(jiǎn)介
      摘要英譯
      峨眉山月歌
      要目英譯
      要目英譯
      改詩(shī)為文三步走
      其實(shí)我是……
      恐怖的教授
      邯郸县| 诏安县| 武城县| 秦皇岛市| 正阳县| 遂平县| 姚安县| 百色市| 东平县| 霸州市| 黎平县| 深泽县| 延安市| 右玉县| 金门县| 乌苏市| 石楼县| 长治市| 尼玛县| 南康市| 屯留县| 于都县| 平乐县| 绿春县| 法库县| 平南县| 攀枝花市| 开江县| 天津市| 平阴县| 金秀| 滨州市| 澄迈县| 乌苏市| 桃江县| 南川市| 临夏县| 弥渡县| 阳西县| 长葛市| 卢氏县|