張國富
中冶焦耐工程技術(shù)有限公司,遼寧大連,116085
伴隨中日往來的增多,兩國間的科學技術(shù)交流發(fā)展迅速,規(guī)模不斷擴大,并形成多形式、多渠道、官民并舉的局面[1],工程項目的合作也越來越多。在交流與合作的過程中,科技文獻與工程資料準確及時的翻譯對科技交流與工程項目的開展具有重要的溝通作用。本文根據(jù)翻譯實踐中的經(jīng)驗,對日語科技文獻翻譯的原則與策略進行探討,以期提高日語科技文獻翻譯的質(zhì)量和效率。
科技文獻是指有關(guān)科學技術(shù)方面的專著、論文、專利、技術(shù)規(guī)范、專題報告等,旨在通過闡述、探討、解決自然科學和應用技術(shù)問題,揭示客觀世界的運動規(guī)律,闡明應用科學技術(shù)的方法[2]。
科技文獻要求內(nèi)容確切,表達客觀,行文簡潔。科技日語作為一種重要的日語文體,與非科技日語文體相比,具有詞義多、句子長、專業(yè)術(shù)語多[3]等特點,但同時也具有層次清晰、結(jié)構(gòu)緊湊、表述明確等特點。
忠實原文是任何文體翻譯都應遵循的基本原則??萍颊Z言與文學語言不同,它要求概念清晰明確、表述簡潔樸實,使讀者易于理解和消化、吸收[4]。日語科技文獻的翻譯有別于其他日語文體的翻譯,必須遵循其特定的翻譯標準和翻譯策略。我國早期的翻譯家嚴復提出了翻譯的三原則——“信、達、雅”,并成為翻譯實踐中的基本原則。在翻譯實踐中,對這一基本原則的把握與運用,應根據(jù)不同的文體,如文學作品、科技文獻、新聞報導、商務文件等,而有所側(cè)重。對于具有情感色采的文學作品,應該在忠實原文,即“信、達”的基礎(chǔ)上更注重“雅”的表現(xiàn),加強語意、語境的表達,提升作品的美感??萍嘉墨I的翻譯也應追求美感,這種美感應體現(xiàn)在語句的簡潔、層次的清晰、結(jié)構(gòu)的緊湊、邏輯的嚴謹上,達到“達、雅”的標準。在此基礎(chǔ)上,鑒于科技文獻客觀性的屬性,科技文獻的翻譯更應注重“信”的表現(xiàn),使內(nèi)容表述更加客觀、準確、完整,避免個人主觀意識或感情色彩的滲入,準確無誤地表達原文的內(nèi)容,完整地傳達原文的信息,不歪曲原文、不誤導讀者。
為了提高翻譯質(zhì)量,保證對譯文的忠實與譯文的通順,在翻譯實踐中,可以靈活運用各種翻譯策略和翻譯方法,而邏輯思維的運用在語言翻譯中更加重要。
邏輯思維是以抽象的概念、判斷和推理作為思維的基本形式,以分析、綜合、比較、抽象、概括作為思維的基本過程,從而揭示事物的本質(zhì)特征和規(guī)律性聯(lián)系[5]??萍嘉墨I的翻譯是一個理解與表達的過程,它不是孤立的,而是以語言知識和專業(yè)知識為依托,對原文透徹理解與對譯文準確表達的體現(xiàn)。根據(jù)原文語句的邏輯思維關(guān)系來確定譯文語句的層次處理和結(jié)構(gòu)安排的方法就是翻譯的邏輯思維。邏輯思維在語言翻譯中具有極為重要的作用,并在整個翻譯過程中自始至終占據(jù)主導地位,通過邏輯思維可使譯文層次清晰,結(jié)構(gòu)緊湊,語言表述準確得體。要在語言翻譯中運用邏輯思維,就需加強外語和母語語言功底的訓練,擴展專業(yè)知識,只有這樣才能透徹地理解原文和準確地表達譯文,提高翻譯質(zhì)量和翻譯效率。中日兩種語言在句式上的差異,決定了邏輯思維在翻譯中的重要性,正確的邏輯判斷可以幫助理解原文中所包含的錯綜復雜的邏輯關(guān)系,所以在語言翻譯中必須注重邏輯思維的作用。
翻譯方法有多種,如加譯、減譯、直譯、意譯等。由于日語的表達方法與中文不同,在翻譯實踐中,應根據(jù)不同的文體靈活選擇。鑒于科技文獻的客觀性、邏輯性、嚴謹性,科技文獻的翻譯應盡量避免采用可能導致原文意思發(fā)生變化的翻譯方法。在保持原文準確性、邏輯性的同時,應根據(jù)中日語言在句法、表達方式等方面的不同,靈活運用翻譯方法,使譯文更加準確、通順、簡潔。
下面從譯文簡潔、得體、通順等角度,探討幾種翻譯方法。受篇幅所限,文中只示出原文,討論如下。
2.2.1 時態(tài)忽略法
在日語科技文獻中有很多時態(tài)的表述,拘泥于時態(tài)的翻譯有時譯文并不得體,對時態(tài)的翻譯可根據(jù)前后文情形靈活翻譯或忽略不譯,示例如下:
近年ナノインデンテ一ション法が 達し、この手法により半導體、セラミックス等の硬度および 性 數(shù)を微小領(lǐng)域において測定することが可能となっている。この手法を用いることによって、コ一クス基 の 性 數(shù)測定が可能である。三橋らはナノインデン一ション法を用いてコ一クス基 の 性 數(shù)測定を行っており、コ一クス基は活性成分由來の組織と不活性成分由來の組織の2種類 合材料に 純化して取り うことができ、不活性成分由來の組織の 性 數(shù)は、石炭化度とともに 加すると報告している。山本らは同樣にナノインデンテ一ション法を用いてコ一クス基の 性 數(shù)および硬度を測定し、三橋らと同樣の結(jié)論を得ている。しかし、これら既往の研究における測定 象は、 味炭コ一クスに限られており、また、乾留溫度や最終到達溫度での保持時間等の熱 理條件の影響は 討されていない。さらにコ一クスの不活性成分由來の組織は破片狀組織とフジニットがあり、フジニットが非常に小さい孔を多數(shù)含んだ構(gòu)造をしているため、 性 數(shù)測定が困難であるが、それについての 討もなされていない。
上述段落下劃線中有些句子是時態(tài)和被動句混在一起,對此,在保證原文內(nèi)容不變的前提下,忽略時態(tài)或?qū)⑵涓某煽陀^陳述句更加得體。
2.2.2 詞語刪除法
被動句在日語科技文獻中使用普遍,個別詞語出現(xiàn)頻率極高,如逐個譯出譯文反而顯得煩瑣,也不符合中文的表達習慣。中日兩種語言不同,不能生搬硬套,應該靈活翻譯,使之符合中文的表達習慣,示例如下:
№5~7では、この推算 とコ一クス顯微鏡寫真の畫像解析による 測 がほぼ一致する。よって、№5~7のコ一クス中のイナ一ト、即ち約1.5 mm以上のイナ一トは定量的に測定できていると考えられる。一方、№2~4は石炭微細組織成分の分析 からの推算 よりもコ一クス顯微鏡寫真の畫像解析による 測值の方が小さい。よって,№2~4のコ一クス中のイナ一ト、即ち約1.5mm未のコクス中イナ一トは、定量的に測定できていないと考えられる。この理由は、約1.5mm未 の微小なイナ一トは 孔壁中に取り まれるため目視による組織の判別が難しく、イナ一トのマ一キングが不十分であったためと考えられる。以上より、今回のコ一クス顯微鏡寫真の畫像解析では、少なくとも約1.5mm以上のコ一クス中イナ一トは定量化できていると考えられる。
上述段落中出現(xiàn)4個“と考えられる”,筆者認為均可不譯刪除,且對譯文意思的表達沒有影響,譯文反而更加簡潔。
2.2.3 長句拆分法
日本專利中有的句子很長,表面看似很難翻譯,但從句子結(jié)構(gòu)和語法著手分析實際并不困難,示例如下:
この 明は、低濃度 硫酸ガスを 硫安水溶液で洗 して 硫酸ガスを酸性 硫安の形で捕集し、この酸性 硫安水溶液を加熱分解して高濃度硫酸ガスを 造する方法において、液ガス向流式ガス洗 吸 裝置を用い、 硫安水溶液と低濃度 硫酸ガスを向流させ 硫酸ガスを酸性 硫安水溶液の形で底部から取り出し、この水溶液をイオン交 膜の系列により電 透析 理して希薄な酸性 硫安水溶液と濃厚な酸性 硫安水溶液を得、濃厚酸性 硫安水溶液を 加熱 理して小量のアンモニアを含む高濃度の 硫酸ガス水蒸 混合ガスおよび 硫安水溶液に え、前 混合ガスを冷卻して高濃度 硫酸ガスを分 回 すると共に、この冷卻 程で得た凝 液と前 酸性 硫安水溶液の加熱 理によって得た 硫安水溶液とを冷卻後、上 イオン交 膜で 透析して得た希薄な酸性 硫安水溶液と混合し、この混液を小量のアンモニアで中和しつつガス洗 吸 裝置の吸液として循環(huán)使用することを特 とする低濃度硫酸ガスから高濃度 硫酸ガスを 造する方法にするものである。
此句較長,按原文順序難以表達,需要拆分翻譯,如:“本發(fā)明涉及一種用低濃度亞硫酸氣制取高濃度亞硫酸氣的方法。此方法是……其特點是……”這樣安排不僅表述清楚,而且符合中文表達習慣。
由于科技文獻的翻譯多由非專業(yè)人員完成,缺少專業(yè)知識,而專業(yè)人員翻譯科技文獻通常又受到外語水平的限制,所以在翻譯實踐中應該避免加譯、減譯、意譯等可能使原文意思發(fā)生較大變化的翻譯方法。因為如果把握和理解不好,加譯可能在譯文中加入譯者的主觀想法,減譯可能在譯文中丟失原文中重要的信息,意譯可能帶來理解上的錯誤,誤導讀者,甚至造成損失。
另外,翻譯工作不是孤立的,要做好科技文獻的翻譯,必須有扎實的外語基礎(chǔ)和深厚的漢語功底,而二者又是相輔相成的。同時,還要有一定的專業(yè)知識和靈活的翻譯方法以及嚴謹?shù)姆g態(tài)度。
科技文獻是科學技術(shù)知識的載體,日語科技文獻的翻譯有別于其他日語文體的翻譯,鑒于科技文獻客觀性的基本屬性,科技文獻的翻譯在達成“達、雅”的基礎(chǔ)上更應注重“信”的表現(xiàn),確保原文內(nèi)容表述客觀,信息傳達準確、完整。
在日語科技文獻的翻譯中,依托邏輯思維,通過靈活運用翻譯方法和技巧,可使譯文層次清晰,結(jié)構(gòu)緊湊,語言表述準確得體,提高翻譯的質(zhì)量和效率。
[1]魏淑艷.當前我國國際科技合作的發(fā)展策略選擇[J].科技管理研究,2009(3):47-50
[2]劉長義.日語科技文獻資料的翻譯[J].日語學習與研究,1990(5):26-29
[3]廖建國.科技日語的翻譯技巧[J].中國科技翻譯,2007(5):12-14
[4]王戰(zhàn)華,董鳳.淺談科技日語的翻譯[J].現(xiàn)代企業(yè)教育,2006(5):142-143
[5]熊仁芳.邏輯思維在翻譯過程中的作用[J].日語學習與研究,2008(4):83-88