• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      目的論視角下的園林外宣文本英譯失誤分析

      2014-04-10 19:32:02佟艷光曹立華
      關鍵詞:目的論杜鵑庭院

      佟艷光,曹立華

      (1.遼寧大學 公共基礎學院,遼寧 沈陽 110036;2.遼寧大學 新華國際商學院,遼寧 沈陽 110036)

      目的論視角下的園林外宣文本英譯失誤分析

      佟艷光1,曹立華2

      (1.遼寧大學 公共基礎學院,遼寧 沈陽 110036;2.遼寧大學 新華國際商學院,遼寧 沈陽 110036)

      目的論打破了對等理論的局限,認為整個翻譯過程中起決定作用的是翻譯目的。該理論為園林外宣翻譯實踐及譯文評估提供了重要的理論支撐。我國園林外宣文本往往存在著大量誤譯和漏譯現(xiàn)象,影響了譯文的可讀性和景觀信息的有效傳遞。譯者在從事園林外宣翻譯時,不僅要進行語言之間的轉換,同時還要進行文化層面的詮釋,充分考慮譯文的可讀性及外國游客的接受效果。

      目的論;外宣文本;英譯失誤;世博園

      園林景觀是自然景觀和人文景觀相交織的動態(tài)的物化,表現(xiàn)出從純自然到人工化的諸多層次。作為旅游景區(qū),受到區(qū)域環(huán)境與歷史文化的制約,形成了獨特的區(qū)域特色,包括山水格局、植物群落與人文歷史等[1]。

      園林外宣文本翻譯是旅游外宣文本翻譯的一個分支。當下園林景觀外宣文本存在著不少問題,漏譯、誤譯現(xiàn)象時有發(fā)生,在對外宣傳中造成了不良影響。

      為了我國園林旅游資源的可持續(xù)發(fā)展,筆者以功能派目的論為理論框架,對遼寧某市世博園外宣文本進行了實地收集,對其中的誤譯進行了語匯、語句、語段三個不同層面上的分析,提出可行性修改方案,并給出參考譯文。

      一、目的論視野下的園林外宣英譯原則

      目的論是德國功能派翻譯理論中最重要的理論[2]。1984年,德國翻譯理論家卡塔琳娜·萊斯與漢斯·弗米爾合著《翻譯理論基礎概述》,創(chuàng)立了功能派的奠基理論——目的論,認為譯者在翻譯過程中的參照系應是譯文在譯語文化環(huán)境中所預期的交際功能[3]。

      此后,德國學者賈斯塔·赫爾茲—曼塔利發(fā)展了功能派目的論,將“行為理論”引入翻譯理論,認為翻譯是基于源語文本的一種有目的的,一定程度上用語言來表達的跨文化交際行為[4]18。任何行為都有其自身目的,翻譯行為所預期的目的決定了翻譯策略。

      20世紀90年代,德國學者克里斯蒂安·諾德進一步豐富了功能目的論,提出“功能+忠誠”的概念。其中,“功能”是促使譯文在譯語環(huán)境中發(fā)揮預期作用的因素,“忠誠”則關涉譯者、原文作者、譯文讀者及翻譯發(fā)起人之間的人際關系[4]126。她強調其“忠誠”并非針對原文,而是要尊重翻譯過程發(fā)起者、原文作者、源語文化和譯文讀者。

      園林外宣翻譯的目的,是將我國園林文化通過翻譯傳遞給外國游客,妥善處理不同文化之間的差異,通過傳遞文化信息來吸引讀者,激發(fā)游興,增強樂趣。園林景觀外宣文本,主要有兩個功能,一是傳遞信息,二是誘導行動,因而其語言表達必須準確易懂,富有感染力,為不同層面的外國游客所理解和接受。

      因此,根據功能目的論,譯者在從事園林外宣翻譯時,不僅要進行語言之間的轉換,同時還要進行文化層面的詮釋,充分考慮譯文的可讀性及外國游客的接受效果。

      二、世博園外宣文本英譯失誤實例分析

      該世博園外宣文本原作文字較為艱澀。譯者能將之譯成英文,必然付出很多努力。然而,譯文質量卻令人失望,存在諸多誤譯、漏譯之處,影響了譯文的可讀性和景觀信息的有效傳遞?,F(xiàn)擇盆景園、杜鵑園、臺灣大花園、風景庭院和文藝復興庭院五處景觀介紹文本為例,作以分析,與譯者商榷。

      目的論認為,“如果翻譯以實現(xiàn)某種功能為目的來服務于譯文預期讀者,那么任何妨礙該目的實現(xiàn)的現(xiàn)象,均可被視為翻譯失誤”[4]32。

      (一)語匯失誤

      1.生僻難解的詞匯

      目的論打破了對等理論的局限,認為在整個翻譯過程中起決定作用的是翻譯目的。因此在進行園林英譯時,也要以服務譯文受眾為旨歸,盡量用詞淺易,行文簡潔,避免在行文中出現(xiàn)生僻難解的詞匯。

      在關于杜鵑園的介紹中,原譯者將興安杜鵑、毛杜鵑、西鵑三個品種分別譯為“Xing’anAzalea”“Rhododendron Websterianum”與“WesternRhododendron”?!癆zalea”是杜鵑花的通俗名稱,而“Rhododendron”則是杜鵑花屬的拉丁學名。冗長的拉丁學名加劇了普通游客的陌生感,既不能有效傳遞信息,也無法激發(fā)賞花的興致。

      另外,興安杜鵑、毛杜鵑原產中國,而西鵑又名“比利時社鵑”,最早在荷蘭、比利時由中西杜鵑反復雜交選育而成。如果譯文中對此作以必要說明,則可以進一步激發(fā)游客觀賞比較中西品種的興趣。

      因此,筆者在改譯時增添了注釋,從而使譯文讀者獲得與原文讀者近乎相同的信息:

      興安杜鵑 theHingganAzalea—aChinesetraditional herbdistributedinNorthChina

      毛杜鵑theMaoAzaleawhichalsooriginatedinChina

      西鵑theBelgianAzaleacloselyrelatedtoChineseazaleas

      2.對等的英漢語匯

      目的論的原則之一為連貫法則,即譯文必須符合目的語的表達習慣,在目的語文化的交際環(huán)境中有意義,并為譯文讀者理解。因而譯者不能單純追求字面上的對等而造成誤譯。

      由于中西方民族文化習俗和審美心理的差異,一些詞語表面上意思對應,但實際上在特定語境中卻會呈現(xiàn)出不同的面貌。在漢英語匯中,“庭院”與英文的“Courtyard”是對應的,均指前后建筑與兩邊廊廡或墻圍成的空間。但是,“庭院”頻頻出現(xiàn)在唐詩宋詞中,成為“私家園林”的代名詞,如“洞房閑窈窕,庭院獨蔥蘢”(唐·元?。?,“庭院深深深幾許,云窗霧閣春遲,為誰憔悴損芳姿”(宋·李清照)。

      “風景庭院”“文藝復興庭院”這兩處園林景觀,并非純粹意義的庭院,因而雖然中國游客可以從“庭院”一詞中聯(lián)想到富有詩情畫意的私家園林,但西方游客卻無法從“庭院”對應的英文直譯“Courtyard”獲得同樣的審美體驗,所以這里須將之改譯為具有“園林”之意的“Garden”。

      (二)語句機械對譯

      1.源自審美差異

      根據功能目的論的觀點,為了實現(xiàn)信息的交際效果,使譯文為目的語讀者理解并接受,譯者在翻譯過程中,要充分認識到漢英文本文體風格的民族審美差異,對無信息價值或重復的內容進行必要的刪減或改譯。

      中國園林介紹多引經據典,采用疊詞偶句、鋪張詞藻以突出文章的藝術感染力。然而,這種華麗的文風,不符合英語修辭習慣。英語國家園林介紹行文簡潔,最忌重復,追求自然流暢之美。翻譯家瓊·平卡姆(JoanPinkham)認為,“以強調為目的的重復,雖然是古來有之,但要達到效果,必須用得小心,更要少用”[5]。

      例1:⑴臺灣大花園占地面積16900平方米,建筑面積4058平方米,展示了臺灣寶島的“中央山脈、臺灣海峽”等地形地貌、特色植物、民族文化和豐富多樣的園林景觀藝術。⑵臺灣大花園中,種植著臺灣本土幾百種花卉,無數(shù)奇葩飄揚過海,在世博園中綻放,在渤海之濱飄香。⑶覽花博之盛況,聽潮汐之歌唱,聞萬花之芬芳,賞奇植之風貌,享瀛洲之雅韻。

      原譯:TheTaiwanGardenoccupiesanareaof16900 squaremeters,andithasabuildingareaof4058square meters.Itexpressessuchlandfeaturesas“thecentral mountainchainandtheTaiwanStraits,localspecialplants, nationalculture,andcolorfulanddiversifiedTaiwanlandscape gardening.IntheTaiwanGarden,thereareseveralhundredsof flowersfromTaiwan,whichareblossomingoutinthe expositionareaanddriftingfragrancealongtheseashoreofthe BohaiSea.Hereyoucanenjoythesightofgrandoccasionof theexposition,thesingingoftides,thefragranceofflowers,the beautifulbotanicgardenviews,andtheeleganceofJinzhou.

      例1中文介紹的⑵⑶兩句,主要信息集中在⑵前半句“臺灣大花園中,種植著臺灣本土幾百種花卉”,后面的內容則鋪陳辭藻,重復上文。原譯將這兩句逐字逐句譯出,重復累贅。因而,筆者依據目的論觀點,刪去重復之處,只保留⑵前半句。

      改譯:The16,900-sq-mGrandGardenofTaiwan,witha buildingareaof4,058squaremeters,isareminderofthe landscapefeaturesofTaiwansuchastheCentralMountain RangeandtheTaiwanStraits.Itshowcasesdiverseethnical culturesandgardeningartsofTaiwan,particularlyplants uniquetoTaiwan.HundredsofspeciesofflowersfromTaiwan growandthriveinthisgarden.

      2.源自語言差異

      諾德提出“功能+忠誠”概念,指出“功能”是促使譯文在譯語環(huán)境中發(fā)揮預期作用的因素,而“忠誠”則并非針對原文,而是要尊重翻譯過程發(fā)起者、原文作者、源語文化和譯文讀者。這種尊重意味著譯者不僅要忠實傳達原文內容、異國文化色彩和語體風格,同時還應在分析原文的基礎上,使譯文在譯語語境中“具有意義”,即被譯語語言文化系統(tǒng)所接受,并達到與語篇類型和功能相一致的得體性[4]74。

      由于英漢語言的內在差異,譯者通過機械對譯來實現(xiàn)兩種語言系統(tǒng)的相互轉換,常常是行不通的。機械對譯,勢必會出現(xiàn)“漢化英語”,影響信息的準確傳遞。因此,譯者在翻譯時需要充分把握其深層含義,在忠實原作精神的前提下,對原文的表達形式作必要的調整改動,使譯文符合目的語的表達規(guī)范,從而收到與原作相同的效果。

      例2:⑴盆景園位于世博園北區(qū)北部,占地9700平方米,種植樹木8個品種、390株。⑵展園通過對植物和山石等材料的人工處理,達到景觀風格自然簡約、自然與藝術的統(tǒng)一。

      原譯:TheBonsaiGardeninthenorthofexpositionarea.It occupiesanareaof9700squaremeters.Thereare8species,390 plants.Throughmanprocessingoftheplantsandstones,the landscapeisofnatural,simpleandartisticunityinthegarden.

      對照例2,我們看到“人工處理”被譯為“man processing”,這是典型的中式英語。在英語里面,名詞加processing的結構在邏輯上構成動賓的關系,也就是說,該名詞為被加工或處理的對象,如wordprocessing(文字處理),meatprocessing(肉類加工)。

      改譯:TheBonsaiGardenislocatedinthenorthofthe ExpoPark,withanareaof9,700squaremeters.Itfeatures390 bonsaitreesof8varieties.Theseplants,alongwiththerocks andothermaterials,symbolizetheunityofnatureandart,due totheartisticeffortsincreatinganaturalandsimple atmosphere.

      (三)語段翻譯失誤

      1.邏輯失誤

      目的論認為,“在譯文受眾所處環(huán)境和現(xiàn)有知識的條件下,譯文應當是連貫的,有意義的?!盵6]語言學界普遍認同,意合與形合是漢英語言之間最重要的區(qū)別特征。所謂“意合”,指不借助于語言形式,而借助于詞語或句子意義的邏輯聯(lián)系實現(xiàn)語篇內部的連貫;所謂“形合”,指借助語言形式手段,主要包括詞匯手段和形態(tài)手段,實現(xiàn)句子的連接。如果譯者在翻譯時對漢英兩種語言組織差異缺乏足夠認識,便會很容易造成語段翻譯中的邏輯失誤。

      例3:杜鵑園占地13326平方米,種植樹木3個品種、63株。展園平面形式采用抽象的杜鵑花形狀。園中種植大量的興安杜鵑、毛杜鵑、西鵑等品種,使人們有融入花海之感覺,充分體現(xiàn)植物的多樣性。

      原譯:TheAzaleaGardenoccupiesanareaof13326 squaremeters,wherethereare3species63plantsThegarden isinanabstracttwodimensionalformofazaleas.Inthegarden thereareagreatdealofXing’anAzalea,Rhododendron Websterianum,andWesternRhododendronwhichfully expressbotanicdiversification,makingyoufeelthejoyof placingyourselfinaseaofflowers.

      這是關于杜鵑園的介紹。通常這種規(guī)模的園地要種數(shù)萬株杜鵑屬灌木,而這里卻只是說“種植樹木3個品種、63株”,顯然它指的是其他樹種。如果按照中文介紹的語序翻譯,譯文讀者在看到上文“杜鵑”一詞,便會認為“3個品種、63株”指的也是杜鵑,從而導致邏輯上的混亂。因此,在翻譯時,有必要先對語序作以必要調整。

      改譯:Coveringanareaof13,326squaremeters,the AzaleaGardenisinashapeofatwo-dimensionalAzalea blossom.Itcontainsarichcollectionofazaleasofvarious species,suchastheHingganAzalea—anancientChinese traditionalherbdistributedinNorthChina,theMaoAzalea whichalsooriginatedinChina,andBelgianAzaleaclosely relatedtoChineseazaleas.Andtherefore,theseaofflowers tellsastoryaboutthediversityofplants.Inaddition,thereare also63treesofthreespecies,forazaleasareshade-tolerant, andpreferlivingnearorundertrees.

      2.漏譯

      功能目的論提出翻譯是一種目的性行為,強調以譯文的目的和功能為出發(fā)點和依歸,根據不同文本的不同功能選擇不同的翻譯策略,主張在翻譯過程中既要尊重原文作者的創(chuàng)作意圖,也要考慮譯文讀者的接受能力。譯者在翻譯過程中因有些原文表達翻譯起來困難而故意漏去,或者由于疏忽而省去了某些部分,便是漏譯,是對原文不忠實的做法,應予力戒。

      例4:風景庭院占地7004平方米,采用英國自然風景園林的造園手法,通過開闊的草地、自然式種植的樹叢、軸線對稱的布局,營造開朗、明快的自然風景。園內設計有一條貫穿南北的景觀主軸線,并通過支路與周圍廣場及園區(qū)主路相連。景觀軸線上設置攀援植物花架,四周種植藤本植物攀爬其上,形成一條綠廊。另設有兩個水缽,構成視覺中心,兩側提供坐凳和木廊供游人休憩。展園通過階梯式的綠化、風景林地與疏林草地,三季有花、四季常綠的植物搭配,結合小路及圍合的休息小駐空間,營造四季美景,為游人創(chuàng)造一處靜謐的空間。

      原譯:TheScenicCourtyardoccupiesanareaof7004 squaremeters.Theopenandvividnaturallylandscapeis createdbymeansoftheopenlawn,naturallyplantedtree group,axissymmetricarrangementforBritishlandscape gardening.Inthecourtyardthereisacentralaxisfromnorthto south,andbranchwaysjointhesquareandmainroad.Along thecenterlinetheclimbingplantpergola,onwhichthe climbingshrubclimb,issetup.Inadditiontherearetwowater potsinthevisualcenter.Thewoodbenchesonbothsidesare availableforyourtakingarest.

      顯然,原文中最后一句內容有多處被漏譯,其中“三季有花、四季常綠”作為該展園的重要特色,也沒有被翻譯出來。

      改譯:ModeledintheBritishstyle,theScenicGarden coversanareaof7,004squaremeters.Withopenlawns,and thenatural-lookingshrubbery,itssymmetriclayoutcreatesa quietandpleasantplace.Amainaxisrunsnorthandsouth, linkedbypathstothesurroundingsquareandtheparkavenue. Alongtheaxis,apergolahasbeeninstalled,togetherwithtwo waterbasins,constitutingthevisualcenter.Seatingisavailable onbothsides.Thegardenisdesignedtobeinterestingallyear round,withevergreenplants,andflowersinbloomfromearly springtolateautumn.

      三、結語

      德國功能目的論為園林外宣翻譯實踐及譯文評估提供了重要的理論支撐。園林外宣譯者必須在功能目的論的指導下,具有扎實的翻譯理論與實踐知識,才能產出既忠實于源語文本又為受眾認可的譯文,實現(xiàn)外宣預期目的。另外,有關部門需設定相應的監(jiān)察審核制度保證園林外宣翻譯質量。

      [1]夏春華,鐘育華.生態(tài)、人文與園林景觀研究:以三亞南山文化旅游區(qū)為例[J].城市問題,2005(3):39-42.

      [2]陳建軍.從“目的論”的角度看《布波族:一個社會新階層的崛起》之中文譯本[J].中國翻譯,2004(5):68-74.

      [3]Nord,Christiane.TextAnalysisinTranslatorTraining[C]//inCay Dollerup&AnneLoddegaard.TeachingTranslationand Interpreting.Amsterdam:JohnBenjamins,1992:39.

      [4]Nord,Christiane.Translationasapurposefulactivity:Functionalist ApproachesExplained[M].Shanghai:ShanghaiPress,2001.

      [5]吳梅.林語堂的翻譯觀及其實踐:淺析《幽夢影》中的增譯、漏譯和改譯[J].中山大學研究生學刊,2008(3):124-128.

      [6]MundayJ.IntroducingTranslationStudies:Theoriesand Applications[M].LondonandNewYork:Routledge,2001:79.

      【責任編輯 趙穎】

      H315.9

      A

      1674-5450(2014)04-0118-03

      2014-05-05

      遼寧省2011年度社會科學規(guī)劃基金項目(L11BYY015)

      佟艷光,女,遼寧沈陽人,遼寧大學副教授,文學博士;曹立華,女,河北邢臺人,遼寧大學教授,碩士研究生導師,主要從事翻譯理論與實踐、跨文化交際研究。

      猜你喜歡
      目的論杜鵑庭院
      杜鵑紅
      心聲歌刊(2021年3期)2021-08-05 07:43:52
      回到庭院
      時代郵刊(2021年8期)2021-07-21 07:52:40
      庭院
      文苑(2020年7期)2020-08-12 09:36:24
      杜鵑
      庭院中的童年
      百里杜鵑百里歌
      民族音樂(2018年5期)2018-11-17 08:20:00
      百里杜鵑
      從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
      從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
      翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認知無線電翻譯為例
      延寿县| 通海县| 砚山县| 台北市| 科技| 汶上县| 启东市| 涿鹿县| 大同县| 克拉玛依市| 手游| 伊川县| 光山县| 二连浩特市| 辽宁省| 宜州市| 苏尼特左旗| 扎兰屯市| 漯河市| 任丘市| 驻马店市| 甘谷县| 庄河市| 金昌市| 勃利县| 临沭县| 永德县| 莱芜市| 淅川县| 潼南县| 油尖旺区| 旬邑县| 始兴县| 尼木县| 安达市| 丹寨县| 黔东| 汽车| 皋兰县| 红桥区| 濉溪县|